Ich bin ein Berliner (Čeština)

Podle rozšířené legendy, Prezident John F. Kennedy hrdě prohlásil za koblihu, než tisíce Berlíňané v červnu 1963. Tento příběh je známý studentům němčiny v amerických učebnách, ale je neopodstatněný.

Jeden z mnoha rozdílů mezi gramatiky němčiny a angličtiny se vztahuje na použití článků, zejména neurčitý (ein), které přicházejí těsně předtím, než slova označující povolání a geografický původ., Zatímco v angličtině by se říci, že jsem student a jsem Američan, německé ekvivalenty jsou Ich bin Student a Ich bin Amerikaner, bez ein. Je běžnou chybou pro studenty němčiny říkat Ich bin ein Student (Amerikaner).

Nyní vrátit čas do 26. června, 1963, Prezident Kennedy je legendární návštěvy v Berlíně na vrcholu Studené Války., Prezident nejslavnějších tratích všech dob byl ten, pronesl dvakrát, na začátku a na konci jeho strhující řeč, vyjádřit solidaritu s občany rozdělené město, konkrétně Ich bin ein Berliner. Od té doby němečtí učitelé v této zemi citovali tento řádek jako příklad toho, co by jejich studenti neměli dělat. Poukazuje na to, že jeden z regionálních slova v němčině pro ‚marmeládové koblihy‘ je Berliner, lidé předpokládali, že Prezident Kennedy prozradil sám sebe jako pečivo na město pobavilo Němci.,

V roce 1993 článek, Max Kade Ústav je zakládajícím ředitelem, Prof. Jürgen Eichhoff, vysvětluje, že Kennedyho slova (které poskytl rodilý mluvčí němčina, Robert H. Lochner) byly ve skutečnosti gramaticky správně. Zřídka zmínil důsledkem pravidlo o ein před odborných pojmů a národností v německých stanoví, že je-li předmětem trestu, pouze má určité vlastnosti, povolání nebo národnosti uvedené, ale ve skutečnosti není student, Americké, Berliner, atd., pak je nutná ein., Například Ronald McDonald by řekl v němčině Ich bin Clown. Na druhou stranu, pokud se někdo chová hloupě, musel by ten člověk říct klaun Ich bin ein.

Tak Prezident Kennedy nebyl misspeak, což vysvětluje, proč mýtus vyvinut pouze mimo Německo; viz vážné snímek z německých médií na levé straně, kde JFK slova byly přetištěny. Ale i kdyby se Kennedy mýlil, Profesor Eichhoff dodává, rodilí mluvčí němčiny by přesně pochopili, co tím myslí., A v ironickém zvratu se dialektové slovo Berliner, odkazující na pečivo, nepoužívá ani ve městě Berlín, ale dále na západ. Zajímavé je, že byl zaveden přistěhovalci devatenáctého století do angličtiny horního Středozápadu, jak ukazuje slovník americké regionální angličtiny.

Chcete-li slyšet President Kennedy vyslovit jeho slavný řádek, klikněte na zvukový soubor níže:

https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3

Share

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *