Salvatrucha – Salvadorského Slang Slova

Některé Salvadorského Slangových slov a jejich význam pro vaše pohodlí

Ajolotado(a) – Řekl, osob zobrazení nervózní, spěchal, hyperaktivní chování.
Achicar-mírnit nebo zesměšňovat někoho.
Achicada-účinek znevažování nebo zesměšňování.
Aguacatero-řekl o psa. Toulavý pes nebo jeden považován za nižší nebo smíšeného plemene; mutt.
Amansalocos – policejní obušek; složený ze slov amansar + locos. „Amansar“ je Salvadorský slovesný ekvivalent assuage nebo domestikátu, zatímco „loco“ znamená ve španělštině blázen., Nejlépe vysvětleno jako „psycho-dudlík“.
Anántes-Kolokvialismus znamená, že něco bylo velmi blízko k dění, nebo naopak k tomu, aby se nestalo.
Anantillo variace „Anántes“, která se používá jako superlativ výše uvedeného.
apiarse-příkaz k sestupu z vyšší nadmořské výšky, jako je strom.
Ahead-Spanglish slang znamená „advanced“. Používá se k vyjádření mírného dojmu způsobeného moderností. – Este nuevo cd esta tan dopředu!- =“Toto nové CD je tak dopředu.“
Ahuevo / Awebo – násilím nebo něco dělat, i když nechcete. Asertivní reakce za Ano.,
Ahuevar/Awebar-synonymum „Achicar“.
Ahuevada/Awebada-synonymum ‚Achidada‘.
Baboso (a) – hloupý, ignorant, pomalý člověk. Z ‚baba‘, slintat, a proto, někdo, kdo slintá, jako idiot, nebo duševně nemocný člověk.
Babosada-Prohlášení nebo názory považované za hloupé nebo bezcenné. Taky, cokoliv považováno za bezcenné nebo obtěžující.
Babosear – ztrácet čas nečinně. Bloudit hledáním adresy nebo místa bez jistoty.
Bajar-podvádět, podvádět nebo zradit. Synonymum „Dar baje“.
Bayunco-nezralý, hloupý.,
Bicho ( a) – malé dítě, někdy hanlivé, jako „spratek“ nebo „punk“.
Birria-pivo. Z italské „birry“.
Bolado-věc, objekt; hmota nebo situace. Používá se také, když se odkazuje na ženu, s milostnou/sexuální konotací.
Bolo (a) – opilý, promarněný, opilý. Synonymum „Penca“a“ Talega “
Bute – druh ryb. Také fyzicky neatraktivní člověk.
Cabal-přesně, přesně, pravda, jistě. Obvykle se používá k odpovědi kladně.
Cabuda-měnová konsolidace mezi skupinou, provedená za účelem nákupu něčeho nedosažitelného jako jednotlivci, ekvivalent „chip in“.,
Cacaso-Používá se k označení vadných nebo velmi nekvalitních artefaktů. Synonymum „chafa“.
Cachada-obchodní článek nabízený pouličními prodejci za nízkou cenu kvůli tomu, co je považováno za dočasnou příznivou podmínku (která může dokonce zahrnovat „stinný“ původ, jako z pašování).
Cachimbiar-sloveso, které znamená porazit pěstním bojem, ekvivalent „beat up“. Synonyma jsou penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso-silný dopad nebo hit. Velké množství něčeho.
Cachimbón – velmi dobrý, vynikající. Také výraz použitý pro asertivní schválení.,
Casaka-lež, nepravda
Casakero-lhář, ten, kdo lže.
Coquear-myslet nebo přemýšlet o něčem.
Chambre, chambrear-drby, drby.
Champa-ramshackle chata vyrobená ze všech druhů podivných materiálů; chudinka.
Chele – něco, co postrádá barvu, bledý. Blond nebo kavkazská osoba (muž nebo žena). Také, ‚Cheles, nažloutlé tělesné sekrece tvořil v očích přes noc.
Chero(a) – obvykle označuje „přítele“. Chero (muž) Chera (žena)
Chiche – snadné, bez boje. Může také označovat ženská prsa., (Zejména odhalení „machistického“ pohledu na ženy.)
Chimbolo – malá ryba.
Chivo-cool; úžasné.
Choco-blind.
Chompipe-Turecko
Cholco-někdo s chybějícími zuby
Cholo-velké velikosti. Také se odkazuje na člena pouličního gangu.
Choto-zdarma; nevyžaduje peněžní náhradu. Nebo de choto, když děláte něco marně.
Chota-Policie, obvykle množné číslo, jako v „la chota“ (policie).
Chucho-pes; obvykle se týká špinavých, nechovajících se nebo toulavých psů. Také se odkazuje na osoby, které jsou chamtivé.
Chuco-špinavé., Také jméno místní nealkoholické, teplé nápoje podobné ovoce, které obsahuje mnoho složek (včetně malé černé fazole odkazoval se na jako ‚fazolemi mono“ nebo „opice fazole), které konečný výsledek vypadá „špinavý“ (ale chutná docela dobře, s trochou Chillie a kus ‚pan francés‘).
Chulón (muž) nebo chulona (žena) – nahý, nahý
Chunche – věc; objekt.
Chupa-společenské setkání za jediným účelem pití alkoholu.
Cipote (a) – mladý chlapec nebo dívka.
Codo-někdo, kdo nemá rád silně dávat peníze pryč . Lakomý.,
Colocho-zvlnění vlasů; něco připomínající zvlnění; a také někdo se zvlněnými vlasy.
Cuche-prase.
cuchumbo-kontejner.
Cuetear-akt střílení někoho; obvykle zahrnuje oficiální vládní agent (policie, armáda) střelba, obvykle se nepoužívá pro střelbu gangů. Také populárně používaný předválečnými generacemi jako hrozba: – te voy a cuetear – = “ budu tě střílet (cuetear).“
Cuilio – policista.
Culero-urážlivý a hanlivý termín pro homosexuála (ekvivalent f * g).
Culío-br>Cuzuco-Armadillo., Také problematická nebo obtížná situace; potíže.
Desvergue – Synonymum ‚desmadre‘, velký nepořádek. Používá se nezřetelně pro zakázaný sortiment nebo skupinu věcí, stejně jako pro komplikovanou a problematickou situaci; vhodněji se používá při označování rvaček.
Dundo-hloupý nebo hloupý.
encrackado-být vysoko na crack-kokain
Enbolar-opít.
Enjaranar-uzavřít dluh.
Garrobo-leguán
Goma-kocovina. obvykle de goma
Guacal-mísa, obvykle z plastu.
Guaro-alkohol, speciálně levný a silný druh.
Guaza-čisté štěstí; úder štěstí.,
Hablemole a Clay! – Volat Clay; Clay je jedním z nejoblíbenějších prodejců kokainu v San Salvadoru (Hlavní město Salvadoru). Mladí muži to křičí: Kluby, bary, a soukromé večírky, když začínají mít svědivý nos a jejich tipsiness požádá, aby vdechl nějaký kokain, aby se stabilizoval.
Hacerse el suizo-doslova „jít švýcarsky“ je _exprese používaná, když se někdo něčemu vyhýbá, ignoruje někoho nebo se chová, jako by něčemu nerozuměl. Tento výraz se používá proto, že Švýcaři se v politických otázkách málokdy staví na stranu. Synonymum „El de los tabes“.,
Hacer jarana-trik nebo oklamat někoho v podnikání nebo dohodu.
Huiste-pice rozbitého skla.
Jarana-podstatné jméno: trik, podvod. Také dluh. Viz „Hacer jarana“. Synonymum ‚bajar‘ a ‚dar baje‘.
La mara-skupina přátel nebo společníků nebo nespecifikovaná skupina lidí. Může také znamenat gang.
Marero-člen gangu.
Melengüelear-na volnoběh nebo ztrácet čas klábosením nebo klábosením.
Metido(a) – vzhledem k zvědavosti do záležitostí druhých.
Meke-odvozený z metru, vložit se, být zvědavý. Stejně jako v, no seas meke
menear-sloveso znamená „třást“, jako v „menear el culo“.,
Monte-zalesněná nebo nevyvinutá oblast. Marihuana. Synonyma zahrnují marina, ‚de la buena‘, verde, ganja, buddha. Konopí nízké kvality se nazývá „pupi“.
Patín-synonymum „chupa“. Také jakýkoli silný a urážlivý zápach.
Paja-lež.
Pasmado-hloupý člověk
Pichinga-velká láhev nebo plastová nádoba na přepravu vody
Pencazo ‚ – silný hit. Synonymum „Cerotazo“.
Perico-kokain. Synonyma: mickey, pericles.
Pericazo-dávka inhalovaného kokainu.
Pisto-peníze.
Púchica (používá se také v Guatemale) – Oh můj Bože! d* * n! _výraz překvapení nebo hněvu., Je to de facto hezčí konotace vulgárnějšího „puta“ (spáč).
Puyar-zranit někoho se špičatým a ostrým předmětem. Taky, urychlit vozidlo nebo naléhat na někoho, aby zrychlil tempo při něčem.
Que Tmavě _Expression používá městské mladé k označení disfavorable situaci; často se používá v sarkastickým způsobem, nebo jako způsob, jak neochotně přijímá drobné situace z obecné zaostalosti v El Salvador -Que tmavě que el dj žádné vino- = „To je na prd, že dj nikdy nepřišel.“
Rai-žádost o pěší jízdu autem, žádost o stopování., Anglické loanword odvozené z ‚ride‘. – Dame rai -, „svez mě“.
Rascuache-zničený, hrozné kvality, nefunguje, nebo všechny roztrhané.
Riata-silný Výprask, černý
Sepa nebo asaber-kdo ví? nebo „jen Bůh ví“.
Simone! – Afirmative; slang variace Ano. Spanglish kompozit vyrobený spojením “ si „(ano) a“ člověk“, tak si člověk se stal jedním slovem, simon. Tato praxe spojování slov je přímým znakem předkolumbovské lingvistické konstrukce přítomné ve Střední Americe.
tacuazín-opossum.
Talega-v opilém stavu. Synonymum „Verguera“., Běžně se vyjadřuje jako „Gran talega“, což znamená“těžká opilost“.
Talegaso-silný zásah. Množství. Pití alkoholu. Synonymum „Cachimbaso“, „Cerotaso“, „Pencaso“, „Vergaso“.
tanatada-Bulk. Velké quatities něčeho. Synonymum „cachimbo“.
Tecolote-Sova
Trompear-zasáhnout ústa. Ze slova „Trompa“ znamená ústa.
Tumblimbli Onomatopoeic slovo, které odpovídá tři poznámky sonoric-urážka zaměřená na matku soupeře. Považovaný vždy za urážlivý.
Tunco-pig; obvykle se odkazuje na část řezaného prasete.,
Turco-derogativní termín používaný k volání Palestinců, kteří se stěhovali do Salvadoru. Tento termín pochází z turečtiny (osoba, která pochází z Turecka), protože měli turecký pas, který museli použít ke vstupu do země.
Vá?! – Interjekce znamená přibližně, „souhlasíte“ nebo jednoduše zdůrazníte kladné prohlášení, ke kterému slouží jako konec.
Vergón-pozitivní výkřik, ekvivalent slangu „cool“.
Zopear-zvracet. Synonim:“ buitrear“, pocházející z“ Buitre“, což znamená“Sup“.
Zurrar-k hovnu, obvykle v důsledku diarreah nebo rozrušení žaludku., Synonim: „Cagar

Share

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *