Mukaan laajalle levinnyt legenda, Presidentti John F. Kennedy julisti ylpeästi olevansa hillomunkki ennen tuhansia Berliiniläisten kesäkuussa 1963. Tämä tarina on tuttu saksalaisopiskelijoille USA: n luokkahuoneissa, mutta aiheeton.
Yksi monista eroista kieliopit saksa ja englanti tulee käyttää artikkeleita, varsinkin epämääräinen artikkelit (a, ein), jotka tulevat juuri ennen kuvaavia sanoja ammatteja ja maantieteellinen alkuperä., Kun englanti voisi sanoa olen opiskelija, ja olen Amerikkalainen, saksan vastineet ovat Ich bin Opiskelija-ja Ich bin Amerikaner, ilman ein. Se on yleinen virhe oppijoille saksan sanoa Ich bin ein Opiskelija (Amerikaner).
Nyt kääntää kelloa takaisin 26. kesäkuuta 1963, ja Presidentti Kennedy on legendaarinen vierailu Berliinin Kylmän Sodan., Yksi presidentin kuuluisimmista linjat kaikki aika oli yksi hän lausui kahdesti, alussa ja lopussa hänen sekoittaen puhe, ilmaista solidaarisuutta kansalaisten jaettu kaupunki, eli Ich bin ein Berliner. Siitä lähtien tämän maan saksalaiset opettajat ovat maininneet tämän linjan esimerkkinä siitä, mitä heidän oppilaidensa ei pitäisi tehdä. Korostaa, että yksi alueellisen sanoja saksaksi ’hyytelö täytetty donitsi’ on Berliner, ihmiset ovat olettaneet, että Presidentti Kennedy teki sen itse, kuten leivonnaiset kaupunki huvitti Saksalaiset.,
Vuonna 1993 artikkeli, Max Kade Instituutin perustajajäsen johtaja, Professori Jürgen Eichhoff, selittää, että Kennedyn sanoja (joka oli antanut hänelle syntyperäinen puhuja saksan, Robert H. Lochner), oli itse asiassa kieliopillisesti oikein. Harvoin mainittu seuraus sääntö siitä, ein edessä ammatillisesti ja kansallisuuksia saksan säädetään, että jos aihe lause on vain tietyt ominaisuudet, ammatin tai kansallisuuden tarkoitettu, mutta ei todellakaan ole opiskelija, Amerikkalainen, Berliner, jne., sitten ein tarvitaan., Esimerkiksi Ronald McDonald sanoisi saksalaisessa Ich bin-Klovnissa. Toisaalta, jos joku vain käyttäytyy typerästi, hänen pitäisi sanoa Ich bin ein klovni.
Näin ollen Presidentti Kennedy ei misspeak, joka kertoo, miksi myytti kehitetty vain Saksan ulkopuolella; ks. vakava kuva saksan tiedotusvälineiden vasemmalla, jossa JFK: n sanat olivat uusintapainos. Mutta vaikka Kennedy oli misspoken, Professori Eichhoff lisää, äidinkielenään saksaa olisi ymmärtänyt tarkalleen mitä hän tarkoitti., Ironisessa käänteessä leivokseen viittaavaa murresanaa Berliner ei edes käytetä Berliinin kaupungissa, vaan lännempänä. Mielenkiintoista, se otettiin käyttöön yhdeksästoista-luvun maahanmuuttajien englanti Ylemmän Midwest, kuten Sanakirjan Amerikan Alueellista englanti osoittaa.
kuulla Presidentti Kennedyn lausua hänen kuuluisa rivi, valitse äänitiedosto alla:
https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3