Miten Sanoa Ei kiinaksi: Kieltäminen, Taantuminen, Hylkäämisestä ja Tuomitsevat

Kuinka monta tapaa voi sanoa ”ei”?

Let ’ s see. Voisi sanoa, että ”olen kunnossa, kiitos”, ”mieluummin en” ja ” se on väärin.”

On olemassa myös puhekielen muunnelmia, kuten ”ei” ja ”ei”, ja jotkut epäsuoria muotoja, kuten ”katsotaan” ja ”ehkä joku toinen kerta.”

mutta kaiken juuressa absoluuttinen sana, joka välittää kaikkien näiden lauseiden sanoman, on kaksikirjaiminen sana.,

– Se on tehokas pieni sana, jota käytämme express inhoaa ja korjata ihmisiä, kun he eivät ole saaneet heidän tosiasiat suoraan.

Sano se kanssani: ei.

Englanti on ihanan mutta tuskallisen monimutkainen, sillä noin sadalla ainutlaatuisella tavalla saadaan sekä negatiivisia että positiivisia vastauksia.

voimme kuitenkin lohduttautua sillä, että ainoa sana, joka meidän todella tarvitsee tietää torjuaksemme ajatuksen, on yksinkertainen ”ei.”Lyhyt ja makea, se on tärkeä sana tietää, hyödyllinen erilaisia skenaarioita monissa eri sovelluksissa.,

kun opettelemme uutta kieltä, kuten Kiinaa, etsimme arkipuheemme vastineita. ”Kyllä” ja ” ei ” (yhdessä muiden hyödyllisten lauseiden kanssa) ovat ensimmäisiä sanoja, joita kohtaamme oppimisen alkuvaiheessa. Kun se tulee kääntää yksinkertainen sana, kuten ”ei,” sen pitäisi olla melko suoraviivaista.

Tai niin luulisi.

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)

” No ” englanniksi vs., ”Ei” kiinaksi

Mikä on yksinkertainen englanti on harvoin samalla Kiinan (ja päinvastoin).

Näin ollen, ei ole olemassa sellaista asiaa kuin yksi Kiinalainen merkki, joka vastaisi englannin ymmärtäminen ”ei”, vaikka englanti-Kiina sanakirjoja ilmoittaa toisin.

Before you freak out and scream, ” Chinese is way too complicated!”muista tämä: Kiina on looginen, ja jokaista merkkiä käytetään tietyissä olosuhteissa.

On olemassa lukuisia tapauksia, joissa englanti on liian epämääräinen, jotta sitä voidaan käännetty kieli juuri-luokiteltu kulttuurin käsitteitä.,

mieti asiaa. Kuinka monta kertaa joku on sanonut sinulle ” ei ”ilman mitään seurata sitä, kannustaen sinua vastaamaan,” mitä tarkoitat, ei?”Sama koskisi tilannetta, jossa englanti puhuja pyytää Kiinan käännös ”o” ja syntyperäinen Kiinalainen puhuja vastaa, ”ei, mitä, tarkalleen?”Valmistelu on tarpeen.

Ongelma Sanakirja Käännökset

Vaikka kaikki asiat huomioon, englanti-Kiina sanakirjoja vielä laittaa jotain alas ”ei”, niin sitten he päätyvät täyttämällä tyhjän kanssa 不 (bu) tai 不是 (bu shì)., Vaikka nämä ovat teknisesti oikein, puhutaan siitä, miksi molemmat käännökset eivät ole riittäviä.

1. 不 (bu) on tarkemmin käännettynä ”ole”, ja on usein yhdistetty verbi luoda vastakohta.

Kuten sanoin, englanti-Kiina sanakirjoja eivät ole täysin väärässä, kun teet tämän—ne vain eivät kerro koko tarinaa.

Joskus, 不 (bu) voi ilmetä omasta, kun joku käyttää ”ei” samalla tavalla kuin jotkut yleisiä Kiinan interjections., Ja jotta antaa kielteisen vastauksen kysymykseen, voit joko lisätä 不 (bu) tai 没 (méi) verbi tyhjäksi sen, kirjaimellinen käännös lause, että ”ei ole + verbi” alkuperäinen kysymys.

Se on perseestä, että ei ole yksi merkki, jota voidaan käyttää samalla tavalla käytämme ”ei” englanti, mutta se on vain todellisuutta. Vähintään ymmärrät nyt, miksi ei ole yksinkertainen Kiina vastaa tämän näennäisen yksinkertainen kielteinen vastaus.

”Ei” muuttuu kiinaksi kahdeksi tai kolmeksi merkiksi, ja käytetyt merkit vaihtelevat kontekstin mukaan., On olemassa rajaton määrä tapoja sanoa ei, ja vaikka se vaikeuttaa kielen ja joskus hämmentää oppijoille, se ei tee kieli, että paljon mielenkiintoisempaa.

tämän oletuksen näet käytössä Fluentulla.

FluentU vie reaalimaailman videot—kuten musiikkia, videoita, elokuvatrailereita, uutisia ja innostavia keskusteluja—ja muuttaa ne osaksi yksilöllistä kielen oppimista.

ohjelma on myös asiayhteyteen sanakirja ja video-parannettu flashcards, joten voit nähdä miten sanoa ”ei” ja muita käsitteitä eri tilanteissa.

ei enää viivyttelyä., Ryhdytään kaikkiin keinoihin, joilla voit sanoa ei kiinaksi.

Sanoa Ei Kuvailevia Kysymyksiä

On olemassa tonnia erilaisia kysymyksiä, voit kysyä kiinaksi, mutta niitä me tutkia tänään ovat perus kyllä/ei-kysymyksiä. Kuten aiemmin jaettu, 是 (shì) tarkoittaa ”olla”, ja kun sitä käytetään, että kyllä/ei-kysymyksen muodossa, se on tutkimuksen kuvaus. Tässä esimerkki:

”国国人?”(nǐ shì tài guó rén ma?)- ”Oletko Thaimaalainen?”

”不是。我是菲律宾人。”(bù shì. wǒ shì fēi lǜ bīn ren.) – ”Ei (En ole). Olen Filippiiniläinen.,”

Vaihtoehtoisesti, jos toinen puhuja halusi sanoa kyllä kysymyksiä, hän voisi vain sanoa 是 (shì), kirjaimellisesti kääntää ”olen.”Koska hän ei ole Thai, hän vastasi kielteisesti 不是 (bù shì), tarkoittaen” en ole ” laajennuksella.

On aikoja, että saatat olla esittänyt kysymyksen sisältävä lause 是不是 (shì bu shì), joka tarkoittaa, ”Eikö olekin?”

Tämä on hyödyllinen termi tietää jokapäiväistä puhetta, ja tietenkin, se on toinen asia, jossa olisi mahdollisesti vastaa ”ei.”

” 是不是这样?”(shì bù shì zhè yàng de?)- ”Eikö se ole tällaista?,”

”不是。”(bù shì.) – ”Ei (se ei ole).”

Kuten näette, kysymykset, joilla on sana 是 (shì) saada kyllä/ei vastauksia 是/不是 (shì/bu shì).

pidä mielessä, että tämä on sanakirja default määritelmä, ja pitäisi ei olla pitää universaali käännös ”ole.”

Korjaaminen Lausuntoja ja Selvityksiä

Korjata Vääriä tietoja

Toinen syy, miksi et voi sanoa ”ei” jollekin on, kun olet huomauttaa, että henkilö on väärässä.,

vaihtoehtoja sanoa ” ei ”tällaisia vääriä lausuntoja olisi” väärä ”ja” väärä ”tai” väärin”, joka kiinaksi olisi väärin (bu dui) tai väärin (cuò).

Esimerkki 1:

” hänen äitinsä meni college Torontossa.”(tā de mā mā zài duō lún duō shàng dà xué.)- ”Hänen äitinsä kävi yliopistoa Torontossa.”

” ei ole oikein.Hän opiskeli collegessa Vancouverissa.”(bù duì. tā zài wēn gē huá shàng dà xué.) – ”Ei (Väärin). Hän kävi yliopistoa Vancouverissa.”

Esimerkki 2:

” kuinka monta sisarusta hänellä on?”(tā yǒu jè gè jiě mèi?,)- ”Kuinka monta siskoa hänellä on?”

”两个。”(liǎng gè) – ” kaksi.”

”错。他有四个。”(cuò. tā yǒu sì gè.) – ”Ei (Väärin). Hänellä on neljä.”

Kuten voit nähdä, kun haluat osoittaa, että lausunto on väärin, 不对 (bu dui) tai 错 (cuò) voidaan käyttää synonyymeinä, mutta ota huomioon, että jälkimmäinen pidetään yleisesti hieman töykeä.

Vastaa ” Ei ” Selvennyksiä

toisaalta,, jos joku on pyytänyt selvitystä, sitten tarvittaessa ”ei” vastaus olisi 不对 (bu dui).,

yksi tapa, jolla yksilö tarkistaisi faktansa, on kysyä: ”onko se oikein?””Olenko oikeassa?”vai yksinkertaisesti” vai mitä?”mikä kiinaksi olisi” 对不对?”(duì bù duì?).

tarkoittaa Kirjaimellisesti ”oikein tai väärin,” 对不对 (dui bu dui) on hyödyllinen lause puhelinkeskusteluja ja yleensä, auttaa sinua ymmärtämään, jos olet saanut tietoja oikein.

”的的, 对不对?”(nǐ de yuē huì zài xià wǔ diǎn wǔ, dui bu dui?)- ”Aika on kello 17, eikö?”

”不对。下午四点。”(bù duì. xià wì sì diǎn.) – ”Ei (Väärin). Klo 16.00,”

saatat nähdä 对不对 (dui bu dui) muita eroja, kuten 对吗 (dui ma) tai 对吧 (dui ba).

tiedä vain, että ne kaikki tarkoittavat ” right?”ja kaikki vaativat kyllä/ei tai 对/不对 (dui/bu dui) vastausta.

valitettavasti se ei tule aina olemaan niin kieliopillisesti kätevää.

tähänastisessa kuviossa Kyllä / Ei-vastauksen fraseeraus perustuu kysymyksessä käytettyyn verbiin. Se ei ole sama asia kyllä/ei-vastaus, jos käytät 对/不对 (dui/bu dui) käännös, koska 对 (dui) ei ole verbi.,

näin yllä oleva esimerkki on ainoa kerta, kun du (duì) esiintyy kysymyksessä.

Tässä on sanallista vaihtoa, joka tuottaisi kyllä/ei vastauksen:

”去年她去过英国吗?”(qù nián tā qù guò yīng guó ma?)- ”Kävikö hän Englannissa viime vuonna?”

”不对。她两年前去英国。”(bù duì. tā liǎng nián qián qù yīng guó.) – ”Ei (Väärin). Hän lähti Englantiin kaksi vuotta sitten.”

Vaikka vastaus ”不对” (bu dui) tässä esimerkissä ei ole räikeästi yhtä ilmeinen kuin se oli silloin, kun kysymys oli ”对不对?”(duì bù duì?,), asiayhteys osoittaa, että vastauksen pitäisi olla kiinalainen vastine ” oikea / virheellinen.”

sanomalla ei ”ole”

viittaa hallussapidon puutteeseen

Tämä on melko suoraviivainen.

nyt, olet luultavasti jo tietää, että 不 (bu) on käytetty tyhjäksi eniten verbejä, lukuun ottamatta verbin ”on” tai 有(yǒu), joka on romutettu by 没 (méi).

没有 (méi yǒu), kirjaimellisesti tarkoittaa ”en ole,” katsotaan vielä toinen tapa sanoa ” ei ” kysymyksiä, kyselemällä, onko sinulla jotain omassa hallussa tai ei.,

”你有没有iPhone?”(nǐ yǒu méi yǒu iPhone?)- ”Onko sinulla iPhone?”

”没有。”(méi yǒu.) – ”Ei (minulla ei ole sellaista).”

huomaa: sekä 有 (yǒu) että 有没有 (yǒu méi yǒu) voidaan sanoa, ”onko sinulla?”

mikä Osoittaa, Toimettomuus

Kiinan ei ole apuverbejä, kuten englanti, mutta voit käyttää 没有 (méi yǒu) sanoa, että et ole tehnyt jotain.

näin ollen ”I haven ’t” olisi käytetty negatiivisena vastauksenasi.

”你吃了吗?”(nǐ chī le ma?)- ”Oletko jo syönyt?,”

”没有。”(méi yǒu.) – ”Ei (En ole).”

selittää taitojen puutetta

Let ’s face it, we’ re not superhuman.

emme voi mitenkään olla hyviä kaikessa, joten ei ole häpeä kertoa ihmisille, että sinulla ei ole aivan niitä taitoja, joita he pyytävät.

Erilaisia käännöksiä keksiä verbi ”voi”, mutta kun ilmaista kyky, sopiva luonne on 会 (huì).

”文文文?”(nǐ huì shuō zhōng wén ma.)- ”Osaatko puhua kiinaa?”

”不会。”(bù huì.) – ”Ei (En voi).,”

on tärkeää muistaa, että 会 (huì) tarkoittaa taitoa, joka pitää oppia eikä mitä tahansa kykyä.

Tämä on vastoin 能 (néng), joka myös tarkoittaa ”voi” suhteessa luonnostaan fyysistä kykyä.

ymmärrät tämän paremmin, kun kohtaat kaikki erilaiset kiinalaiset muunnelmat ”can.”

Kieltää Pyyntöjä ja Kieltäytyy antamasta Lupaa

Olemme käsitelleet yksi käännös ”voi” käyttää 会 (huì).

Kun se tulee pyyntöjä ja lupaa, että me käyttäisimme modaalinen verbejä 可以 (kě yǐ) ja 能 (néng) ja ”voi” ja ”voi”, riippuen yhteydessä, kuten tavallista.,

Huomaa, että 能 (néng) on useita määritelmiä.

useimmiten, kun joku käyttää 能 (néng) kysymyksessä, henkilö pyytää lupaa.

ihmiset tulevat aina pyytämään palveluksia, emmekä aina voi antaa periksi. Loppujen lopuksi, kuka haluaa olla pushover?

Jos haluat hylätä pyynnön tai kieltäytyä antamasta lupaa, kaikki se kestää on yksinkertainen 不可以 (bu kě yǐ) tai 不能 (bu néng), joita käytetään synonyymeinä tarkoittamaan ”ei voi”, ”voi ei” tai enemmän selvästi kuin ”ei.”

tässä on pari esimerkkiä, vaikka yritä olla yhtä töykeä kuin nämä kuvitteelliset puhujat.,

Esimerkki 1:

”我可以去洗手间吗?”(wǒ kě y q qù X Sh shǒu jiān ma?)- ”Voinko mennä vessaan?”

”不能。”(bù néng.) – ”Ei (et saa).”

Esimerkki 2:

”你能不能帮我?”(nǐ néng bu néng bāng wǒ?)- ”Voitko auttaa minua?”

”不可以。”(bù kě yǐ.) – ”Ei (En voi).”

Vihje: Jos et vieläkään pysty selvittämään, milloin on sopivaa käyttää jokaista vastausta, mene vain 不可以 (bù kě yǐ).,

Jotkut ihmiset ovat enemmän mukava käyttää 可以 (kě yǐ) keskustelut, koska se on melko yleinen arkipäivän tilanteissa, kuten matkoilla, mm.

mahdottomuuden ilmaiseminen

joskus haluamme kaunistella ja liioitella lisätäksemme hieman dramaattista vaikutusta puheeseemme. Emme voi sille mitään—olemme ilmeikkäitä olentoja. On aikoja, jolloin yksinkertainen ” ei ” ei vain tee.

Me tiedämme, että 能 (néng) voi tarkoittaa joko ”ehkä” tai ”voi”, ja sitä käytetään lupaa.,

Kuitenkin, merkki voidaan myös kysyä mahdollisuutta, jos on mahdollisuus, että tietty tapahtuma tapahtuu, ehkä.

Ja jos haluat sanoa ”ei” kysymykseen, ”Onko se mahdollista?”sanoisit 不能 (bù néng), tarkoittaen ”mahdotonta.”

kutsu sitä superlatiiviasteeksi ”ei”, jos haluat.

Tässä on näyte vuoropuhelua käyttäen 不能 (bu néng):

”能不能推迟婚礼吗?”(néng bu néng tuī chí hūn lǐ?)- ”Onko mahdollista lykätä häitä?”

”不能!”(bu néng!)- ”Ei (Mahdotonta)!,”

jos mietit, toisin kuin useimmat muut esimerkit, joka seuraa verbi/不 (bu) + verbi muoto kyllä/ei-vastauksia, 能 (néng) ei ole yleisesti käytetty omasta.

vastaisit vain ”kyllä (se on mahdollista)” 可以: llä (kě yǐ).

utelias muista tavoista ilmaista mahdottomuus?, Tässä on pari ehdot saatat haluta käyttää kieltää tahansa tulevaisuudessa pyyntö:

不行 (bu xíng) – Sitä ei voi tehdä; Ei tapa,

不可能 (bu kě néng) – Mahdotonta

没门儿 (méi mén er) – Slangia mahdotonta

Osoittaa, Inhoaa ja Disinterests

Me puhumme siitä, mitä haluamme kanssa 喜欢 (xǐ huān).

kerromme muille, mitä haluamme 要 (yào).

toisella puolella, jos emme pidä jotain, sanomme 不喜欢 (bu xǐ huān).,

ja sitten kun on jotain mitä emme halua, sanomme 不要 (bù yào).

joten kun joku kysyy, pidätkö suolakurkkuista, vastaisit kieltävästi sanomalla: ”en tykkää.”Kun joku haluaa jakaa ranskalaisia, hylkäät heidän ehdotuksensa kirjaimellisesti sanomalla:” en halua.”

katsotaanpa joitakin tapauksia, joissa saatat sanoa mitään käyttäen 不喜欢 (bu xǐ huān) tai 不要 (bu yào).

Esimerkki 1:

”你喜欢你的工作吗?”(nǐ X hu huān nǐ de gōng zuò ma?)- ”Pidätkö työstäsi?”

”不喜欢。”(bù X hu huān.) – ”Ei (En pidä).,”

Esimerkki 2:

”你要踢足球吗?”(nǐ yào tī zú qiú ma?)- ”Haluatko pelata jalkapalloa?”

”不要。”(bù yào) – ” Ei (En halua).”

Miten Sanoa Ei kiinaksi: Bonus Ehdot

Vaikka olemme käyneet läpi melko useita tapoja sanoa ei, Kiina, meillä on vielä muutama, joita ei ole mainittu vielä., Nyt, sinun pitäisi tietää, miten rakenne kyllä/ei kysymyksiä ja vastauksia, joten yritetään pitää tämä osa lyhyesti:

  • Kun joku hakee hyväksyntää, käyttäen 好不好 (hǎo bu hǎo) tai 好吧 (hǎo ba) kysyä, jos jotain on kunnossa, voit hylätä sen sanomalla 不好 (bu hǎo), suoraan käännettynä ”ole hyvä” tai ”ei ole kunnossa.”
  • Jos haluat sanoa, ”Ei ole (ei vielä),” voit käyttää 还没有 (hái méi yǒu).
  • epäsuora tapa sanoa, että ei ole Kiinalainen on 想一想吧 (xiǎng yī xiǎng ba), joka tarkoittaa ”anna minun ajatella sitä.”Se on kohtelias tapa hylätä jonkun pyyntö.,

Pitkän Tarinan Lyhyesti…

Huolimatta siitä, kuinka uskomattoman kauan tämä selitys on, kieltäydy Kiinan ei ole yhtä haastava kuin olisin tehnyt sitä olla alussa. Tässä ovat keskeisiä noutoruokapaikkoja:

  • 不是 (bu shì) ei ole aina sopiva käännös ei.
  • Kun se on kyllä/ei-kysymys, vastaus ei käyttämällä 不(bu) + verbi tai modaalinen verbi mainittu kysymys.
  • Jos et halua enää käyttää 没有 (méi yǒu), se voi tarkoittaa joko ”en tiedä” tai ”en ole.,”
  • Käytä 错 (cuò) jos joku tekee väärän lausuman ja 不对 (bu dui), jos haluat korjata selventävä kysymys.
  • Voit olla luova kielteisiä vastauksia, kuten 想一想吧 (xiǎng yī xiǎng ba), joka sanoo, voit ajatella sitä, mutta olet todella yrittää sanoa ei sanoa, että todellinen sana. Kun edistyt Kiinan kielikoulutuksessa, opit lisää kiertäviä tapoja sanoa ei.

mutta ihminen, kuinka kätevää oppijoille olisi, jos kiinan kielessä olisi se yksittäinen merkki ”ei?”

liian huono elämä ei ole koskaan niin helppoa.,

Ja vielä yksi asia…

Jos haluat jatkaa oppimista Kiinan kanssa interaktiivinen ja aito Kiinalainen sisältöä, niin tulet rakastamaan FluentU.

FluentU luonnollisesti helpottaa kiinan kielen oppimista. Syntyperäinen kiinalainen sisältö tulee ulottuville, ja opit Kiinaa, kun sitä puhutaan oikeassa elämässä.

Fluentulla on laaja valikoima aikalaisvideoita—kuten draamoja, TV-ohjelmia, mainoksia ja musiikkivideoita.

FluentU tuo nämä syntyperäiset kiinalaiset videot ulottuville interaktiivisten kuvatekstien kautta. Voit napauttaa mitä tahansa sanaa heti etsiä sen ylös., Kaikissa sanoissa on huolellisesti kirjoitettuja määritelmiä ja esimerkkejä, jotka auttavat sinua ymmärtämään, miten sanaa käytetään. Napauta lisätäksesi sanoja, jotka haluat tarkistaa vocab-luetteloon.

Fluentun Oppimistila muuttaa jokaisen videon kielenoppimistunniksi. Voit aina pyyhkäisemällä vasemmalle tai oikealle nähdä lisää esimerkkejä sanalle olet oppimassa.

parasta on, että FluentU pitää aina kirjaa sanavarastostasi. Se ehdottaa sisältöä ja esimerkkejä oppimiesi sanojen perusteella. Sinulla on 100% henkilökohtainen kokemus.,

Alkaa käyttää FluentU verkkosivuilla tietokoneen tai tabletin tai, vielä parempaa, lataa FluentU app iTunes tai Google Play store.

lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Jos olet halunnut tätä viestiä, jotain kertoo minulle, että rakastat FluentU, paras tapa oppia Kiinan kanssa reaalimaailman videoita.

Koe kiinankylpy verkossa!

Share

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *