Raamatun käännös

Oppia Raamatun käännöksiä ja toteutus William Tyndale harhaopista, kun kääntää Uuden Testamentin englanniksi

keskustelua Raamatun käännöksiä ja William Tyndale, joka teloitettiin harhaoppia jälkeen kääntää Uuden Testamentin englanniksi.

Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (Britannica Publishing Kumppani)Katso kaikki videot tästä artikla

Raamatun käännös -, taide-ja käytännön rendering Raamatun muille kielille kuin ne, joissa se oli alun perin kirjoitettu. Sekä vanhoilla että uusilla Testamenteilla on pitkä käännöshistoria.,

Lue Lisää Aiheesta
raamatullinen kirjallisuus: Aleksandrian kaanon
– on tullut alas kreikan käännös Juutalaiset Aleksandrian kautta Kristillinen kirkko poikkeaa monin tavoin heprealaiskirjoitusten….

lyhyt hoito raamatun käännös seuraa. KS. raamatullinen kirjallisuus: tekstit ja käännökset.

Juutalainen Raamattu, Vanha Testamentti, oli alun perin kirjoitettu lähes kokonaan hepreaksi, muutamia lyhyitä osia Arameaksi., Kun Persian valtakunta hallitsi itäisen Välimeren altaan, Aramean tuli lingua franca-alue, ja liturgisista syistä, se tuli tarpeen Juutalaisten yhteisöjen alueella on Tooran tai Pentateukki (viisi ensimmäistä kirjaa Raamatun), käännetty yhteinen kieli perinteisistä hepreaa. Tuloksena olleet Targumit (aramealaisesta meturgemanista ”kääntäjä”) säilyivät alkuperäisten heprealaisten kääröjen kadottua.,

puolivälissä 3. vuosisadalla eaa kreikkalainen oli hallitseva lingua franca, ja Juutalaiset oppineet alkoi tehtävän kääntää heprean canon huomioon, että kieli, yritystä, joka ei ole valmistunut jo yli vuosisadan. Koska perinne katsoi, että kunkin Israelin 12: ta heimoa vaikutti kuusi tutkijaa hankkeeseen, kreikan versio Juutalainen Raamattu tuli tunnetuksi myöhemmin (latinaksi) kuin Septuaginta (septuaginta: ”70”).

Hanki Britannica Premium-tilaus ja saat käyttöösi yksinomaisen sisällön., Tilaa Nyt

heprea pyhät Kirjoitukset olivat vain Raamatun varhaisen Kristillisen kirkon tiesi, ja kun nuori uskonto levisi kreikan-speaking maailma, Kristityt hyväksyivät Septuaginta. Sillä välin monet kristillisen Raamatun, Uuden testamentin, kirjoista kirjoitettiin tai kirjoitettiin ensin kreikaksi ja toiset arameaksi.

Kristinuskon leviäminen edellytti muita käännöksiä sekä Vanhan ja Uuden Testamentin osaksi Koptin, Etiopian, Goottilainen, ja mikä tärkeintä, latina. Vuonna 405 St., Jerome valmis kääntää latinalaisen version, joka perustui osittain Septuaginta, ja tämä versio, Vulgata, vaikka virheet käyttöön copyists, tuli standardi Länsimaisen Kristinuskon tuhat vuotta tai enemmän.

Ghirlandaio, Domenico: Saint Jerome Hänen Tutkimus

Saint Jerome Hänen Tutkimus, fresko Domenico Ghirlandaio, 1480; Kirkon Ognissanti, Firenze.,

heprean tutkijat at Talmudin kouluissa Palestiina ja Babylonia noin 6. vuosisadalla ce alkoi yrittää hakea ja kodifioida heprealaisten kirjoitusten, palauttaa niitä arvovaltaisesti ja heprean kielellä. Vuosisatojen kuluessa he uurastivat täydentääkseen perinteistä eli Masoreettista tekstiä, joka sen valmistuttua 10.vuosisadalla on tullut yleisesti hyväksytyksi. Se Masoretic versio toimitettiin kirjanoppineet hämmästyttävän fidelity alas aika irtainta tyyppi 15-luvulla.,

Jerome latinan Vulgate toimi pohjana käännökset sekä Vanhan ja Uuden Testamentin osaksi Syyria, arabia, espanja ja monia muita kieliä, mukaan lukien englanti. Vulgate pohjaksi, Douai-Reims Raamattu (Uusi Testamentti, 1582; Vanha Testamentti, 1609-10), joka pysyi vain valtuutettu Raamatun englanti roomalaiskatolisia, kunnes 20-luvulla.,

uuden oppiminen 15. ja 16-luvuilla elvytti tutkimus antiikin kreikan ja johti uusia käännöksiä, joukossa tärkeä yksi hollantilainen humanisti Desiderius Erasmus, joka vuonna 1516 julkaistun edition Uuden Testamentin, joka sisältää kreikkalaista tekstiä ja hänen oma käännös latina. Samaan aikaan Saksassa Martti Luther laati ensimmäisen täydellisen käännöksen alkuperäisestä Kreikasta ja hepreasta moderniksi eurooppalaiseksi kieleksi., Hänen saksankielinen käännös Uusi Testamentti julkaistiin vuonna 1522 ja täydellinen Raamattu 1534; tämä pysyi virallinen Raamattu saksan Protestantit ja oli pohjana tanskan -, ruotsin -, ja muita käännöksiä.

Martin Lutherin käännös Vanhan Testamentin

Otsikko sivu Martin Lutherin käännös Vanhan Testamentin hepreaksi saksa, 1534.

© kuvat.,com/Thinkstock

ensimmäinen täydellinen englanti-kielen versio Raamattu vuodelta 1382 ja oli hyvitetään John Wycliffe ja hänen seuraajansa. Mutta se oli työtä, tutkija William Tyndale, joka vuodesta 1525 että 1535 käänsi Uuden Testamentin ja osan Vanhasta Testamentista, joka tuli malli sarjan myöhemmät englanti käännökset. Kaikki aiemmat englanti käännökset huipentui King James Version (1611; tunnettu Englannissa kuin Valtuutettu Version), joka oli valmistettu 54 tutkijat nimittää Kuningas James I., Välttäen tiukkaa lukutaitoa, joka kannatti laajaa synonyymien käyttöä, se oli Jakobiaanisen Englannin ja englanninkielisten protestanttien 270 vuoden ajan käyttämän Raamatun mestariteos.

Tyndale, William; Raamattu

avaaminen sivulla 1 luvun Evankeliumi Johanneksen Mukaan William Tyndalen käännös Raamatun, 1525-26; British Library.,

Kohteliaisuus Baptist College, Bristol, England

John Wycliffe

John Wycliffe.

Photos.com/Thinkstock

Noin aika keksintö tulostus 1450, siellä oli vain 33 eri raamatunkäännöksistä. Noin vuonna 1800 määrä oli noussut 71: een., Myöhään 20-luvulla koko Raamattu oli käännetty yli 250 kielelle ja osia Raamatusta oli julkaistu yli 1300 maailman kielillä.

Raamatun uudet käännökset englanniksi yleistyivät 1900-luvulla., Joukossa uudempia Protestanttiset Raamatut ovat Tarkistettu Versio (1881-85) versio King James Versio; Revised Standard Version (1946-52), New Revised Standard Version (1989), New International Version (1978), ja englanti Standard Version (2001), joka on hyväksytty laajalti Amerikan Protestantit, ja Uusi englanti Raamattu (1961-70) ja Tarkistettu englanti Raamattu (1989)., Joukossa Rooman Katolinen Raamattu on käännös Ronald Knox (1945-49); Jerusalem Bible (1966); Uusi Jerusalem Bible (1985); New American Bible (1970); Uudistettu Standardi Versio, Katolinen Edition (1966; myös nimellä Ignatius Raamattu); ja New Revised Standard Version, Katolinen Edition (1989).

Share

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *