bibliai fordítás, A Biblia művészete és gyakorlata, hogy a Bibliát más nyelvekre fordítsák, mint amelyekre eredetileg írták. Mind a régi, mind az új Testamentumok hosszú fordítással rendelkeznek.,
a bibliai fordítás rövid kezelése következik. A teljes kezelést lásd a bibliai irodalomban: szövegek és változatok.
A zsidó Bibliát, az Ószövetséget eredetileg szinte teljes egészében héberül írták, néhány rövid arámi elemekkel., Amikor a perzsa birodalom irányította a Földközi-tenger keleti medencéjében, Arámi lett a lingua franca a területen, majd a liturgikus okokból vált szükségessé, hogy a Zsidó közösségek a régió van a Tóra, vagy a Pentateuchus (az első öt könyv a Biblia), lefordították a közös nyelvet, a hagyományos héber. A kapott targumok (arámi meturgemánból, “fordító”) az eredeti héber tekercsek elvesztése után maradtak fenn.,
a 3. század közepére a görög volt a domináns Lingua franca, és a zsidó tudósok elkezdték a héber kánon fordítását erre a nyelvre, egy olyan vállalkozás, amely több mint egy évszázadig nem fejeződött be. Mivel a hagyomány szerint Izrael 12 törzse mindegyike hat tudóssal járult hozzá a projekthez, a zsidó Biblia görög változatát később (latinul) Septuagintaként (septuaginta: “70”) ismerték.
a Héber Iratok voltak az egyetlen Biblia, amelyet a korai keresztény egyház tudott, és ahogy a fiatal vallás elterjedt a görög nyelvű világban, A keresztények elfogadták a Septuagintát. Időközben a keresztény Biblia, az Újszövetség számos könyvét először görög nyelven írták vagy rögzítették, mások pedig arámi nyelven.
a kereszténység terjedése szükségessé tette mind a régi, mind az új Testamentumok további fordítását kopt, Etióp, Gótikus, és ami a legfontosabb, Latin nyelvre. A 405., Jerome befejezte egy Latin változat fordítását, amely részben a Septuagintán alapult, és ez a változat, a Vulgate, a másolók által bevezetett hibák ellenére, ezer évig vagy annál tovább vált a nyugati kereszténység szabványává.
héber tudósok a Talmudic iskolák, Palesztina, Babilóniai a 6. ce kezdett megpróbál letölteni, illetve kodifikálja a héber szentírás, helyreállítása őket hivatalosan, majd a héber nyelv. Évszázadokon dolgoztak, hogy teljes a hagyományos, vagy Masoretic, szöveg, amely befejezése óta a 10.században jött, hogy általánosan elfogadott. A Maszoretikus változatot az írástudók csodálatos hűséggel továbbították a mozgatható típus idejéig a 15.században.,
Jerome Latin Vulgata szolgált alapul mind az Ó -, mind az Újszövetség Szíriai, Arab, spanyol és sok más nyelv, köztük az angol nyelvű fordításához. A Vulgate biztosította a Douai-Reims Biblia alapját (Újszövetség, 1582; Ószövetség, 1609-10), amely a római katolikusok számára a 20.századig maradt az egyetlen engedélyezett Biblia angolul.,
Az új tanulás a 15., 16. évszázaddal újjáéledt a tanulmány az ókori görög vezetett új fordításban, köztük az egyik legfontosabb a holland humanista Desiderius Erasmus, aki 1516-ban megjelent egy kiadás az Újszövetség, amely a görög szöveg saját fordítás a Latin. Eközben Németországban Martin Luther elkészítette az első teljes fordítást az eredeti görög és héber nyelvről egy modern európai nyelvre., Az Újszövetség német nyelvű fordítását 1522-ben, a teljes Bibliát pedig 1534-ben tették közzé; ez maradt a német protestánsok hivatalos Bibliája, amely a dán, svéd és egyéb fordítások alapját képezte.
A Biblia első teljes angol nyelvű változata 1382-ből származik, és John Wycliffe-nek és követőinek tulajdonították. De William Tyndale tudós munkája volt, aki 1525-től 1535-ig lefordította az Újszövetséget és az Ószövetség egy részét, amely a későbbi angol fordítások sorozatává vált. Minden korábbi angol fordítások csúcspontja a King James Version (1611; ismert Angliában, mint az engedélyezett változat), amely által készített 54 tudósok által kinevezett I. Jakab király., Elkerülve a szigorú literalizmust a szinonimák széles körű használata mellett, a Jacobean English remekműve volt, és az angol nyelvű protestánsok által használt fő Biblia 270 éve.
Photos.com/Thinkstock
A nyomtatás feltalálásának idejéről 1450-ben csak 33 különböző bibliafordítás volt. Körülbelül 1800-ra a szám 71-re emelkedett., A 20. század végére az egész Bibliát több mint 250 nyelvre fordították le, és a Biblia egyes részeit a világ több mint 1300 nyelvén tették közzé.
A Biblia új angol nyelvű fordítása a 20. században terjedt el., A legújabb protestáns Bibliák között szerepel a felülvizsgált változat (1881-85), a King James verzió felülvizsgálata; a felülvizsgált Standard változat (1946-52), az új felülvizsgált Standard változat (1989), az új nemzetközi változat (1978), valamint az angol Standard verzió (2001), amelyet az amerikai protestánsok széles körben elfogadnak; valamint az új angol Biblia (1961-70) és a felülvizsgált angol Biblia (1989)., A római katolikus Bibliák között szerepel Ronald Knox (1945-49) fordítása; A Jeruzsálemi Biblia (1966); az Új Jeruzsálemi Biblia (1985); az új amerikai Biblia (1970); A felülvizsgált Standard változat, katolikus kiadás (1966; más néven Ignatius Biblia); valamint az új, felülvizsgált Standard változat, katolikus kiadás (1989).