Filippínó, Pilipino, Pilipinas, Fülöp-szigetek-mi a különbség?

A filippínó a Hispanizált (vagy anglicizált) módja annak, hogy mind a Fülöp-szigeteken élő emberekre, mind a nyelvre utaljon. Vegye figyelembe, hogy helyes azt is mondani, hogy filippínó egy férfi számára, Filippína pedig egy nő számára. Soha ne használja vagy mondja Philippino-t, mert ez nem hangzik jól.

másrészt, Pilipino, hogy a helyiek a Fülöp-szigeteken hivatkoznak magukra, vagy a nemzeti nyelv., Ha a nyelvet alkalmazzák, a Pilipino A Tagalog szinonimája, a Manilában, Bulacanban, Bataanban és Batangasban széles körben beszélt nyelv. A” P “vagy” Ph “azért használatos, mert a legtöbb filippínó nyelv nem rendelkezik” F ” hanggal (kivéve néhány bennszülöttet a Cordillerában és Mindanaóban, mint például az Ifugao és a Teduray). Ma a filippínó ábécé 28 karakterből áll, a V, Q, X, Z és más Latin karakterek tetején az F, Ñ és Ng betűk szerepelnek. Ugyanez vonatkozik a Pilipinasra is, amely maga az ország neve., Ez származik a Hispanizált szó Filipinas, a régi spanyol neve az ország Las Islas Filipinas (Anglicized egyenértékű: Fülöp-szigetek vagy P. I., amikor még egy kolónia).A” Ph ” Fülöptől származik, a spanyol király Felipe II angol megfelelője.

a Pinoy a filippínó rövidített, köznyelvi változata, amely az embereket jelenti, de soha nem a nyelvet. Ez lesz Pinay, amikor egy nőre utal, bár a Pinoy-t mind a férfiakra, mind a nőkre utalják.,

A Fülöp-szigeteki nemzeti nyelv “modernizációja” ezeket az új karaktereket 1987 óta beépítette az ábécébe, a régi Abakada (vagy baybayin). Az ok egy része az, hogy a hagyományos Abakada korlátozott, néha viccesnek hangzik, vagy viccekké válik, mint ahogyan bizonyos szavakat írnak. Például a bote (palack) és a titik (betűk) Abakada stílusúak, mint a “ba-o-ta-e” és a “ta-i-ta-i-ka”, ami még a gyerekeket is nevetve hal meg! Az elfogadott mód az, hogy ezeket a szavakat “bi-o-ti-ey” és “ti-i-ti-I-key” vagy valami ehhez hasonló módon írják le.,

még mindig zavaros? További, kérjük, kövesse ezeket a linkeket:

  • Filipino (jelentése)
  • a Metamorfózis A Filippínó, mint a Nemzeti Nyelv által Jessie Grace U. Rubrico
  • Fülöp-szigetek, fülöp-szigeteki, fülöp-szigeteki
  • OFWs Játszanak Kulcsfontosságú Szerepet Alakulása a Tagalog Nyelvet, Gloria Esguerra Melencio
  • Az Alapokat Philippino/Filippínó, Paul Morrow
  • fülöp-szigeteki Nyelv

Szöveg [email protected].

Kérjük, kattintson a vissza UH Manoa Center, Fülöp-szigeteki Tanulmányok Honlap

Share

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük