Ganbarō learning ganbaru-Ganbarimasu!

akár az iskolában, a munkahelyen, a sport játék, vagy megy a dátum, a szó ganbaru (頑張る), valamint annak imperatives Ganbare/ganbatte használják olyan gyakran Japánban. De ez egy nehéz szó lefordítani más nyelvekre. Nincs egy tökéletes szót lefordítani Angolul.

gyakran úgy írják le, mint” a legjobbakat”,” kitartást”, vagy akár “keményítést”.,”Nem csak egy nagyon gyakori és hasznos szó, azt hiszem, megtestesíti a japán kultúra és a seishinron (精神論) nagy részét, vagy azt a gondolatot, hogy az elszántság vagy az akaraterő képes leküzdeni a csapásokat.

a szó két kanji gan- (頑,) – ból áll, amelyet makacsság vagy erő szempontjából használnak, és-haru (張る), amely húzza meg vagy ragadja meg. A kifejezés a gamanhoz (我慢) kapcsolódik, vagy a látszólag elviselhetetlenhez türelemmel és méltósággal, amely a Zen buddhizmusból ered.

sok szerencsét!,

néha egy új munka kezdetén vagy egy teszt elvégzése vagy egy sportjátékban való játék előtt az emberek azt mondják egymásnak: “ganbatte(ne/kudasai)!”Olyan helyzetekben lehet, amikor nem szükséges megmondani nekik, hogy keményen dolgozzanak, hanem inkább jól kívánják őket, hasonlóan a mondáshoz:” sok szerencsét!”

természetesen a szó nem szerencse, hanem erőfeszítés, így nem lenne értelme azt mondani, hogy “ganbatte” valakinek, aki reméli, hogy megnyeri a lottót.

tarts ki!

egy másik használat az, amikor valaki nehéz időszakon megy keresztül., A barátod lehet, hogy egy hosszú hét a munkahelyen, vagy hangsúlyozta ki egy nagy projekt. Mondhatnád, ” ganbatte (ne / kudasai)” mint “lógni ott.”

edzhetsz, és a trénered azt mondhatja, hogy “ganbatte”, hogy ösztönözzön arra, hogy erős legyen. Ha elhagyja a munkát korábban, mint a munkatársak, lehet mondani nekik “ganbatte” a befejező együtt a standard otsukaresama (お疲れ様).

I will ganbaru

” Ganbarimasu!”megfelelő válasz lenne mindenkinek, aki azt mondja neked, hogy ganbaru., Azt is mondhatjuk, hogy ez, ha feladata, hogy valamit, vagy kezdve néhány munkát, hogy kifejezze a hajlandóság, hogy keményen dolgozik, és adja meg az összes.

Ganbarō

Ganbarō magában foglalja a személy azt mondja, hogy, mint például a “nézzük ganbaru együtt,” gyakran használják a sport játékok, projektek és egyéb tevékenységeket igénylő csapatmunka. Gyakran használják természeti katasztrófák, betegségek és egyéb pusztítások által érintett régiók ösztönzésére is.,

lehet, hogy 1995-ben kezdődött a Kobe-i földrengés vagy a nagy Hanshin-földrengés után, amikor az Orix bivalyok (majd az Orix BlueWave) hazai baseball csapata elindította a “Ganbarou Kobe” kampányt a régió ösztönzésére és a helyreállítás támogatására. A 2011-es Tohoku földrengés és szökőár után a nippon profi Baseball liga mind a 12 csapata a ” Ganbarou! Nippon ” hasonló célokra. Ganbarō – t más északkeleti regionális nevekkel együtt használták az egyes prefektúrák vagy régiók ösztönzésére.,

Ha az iskolai gyermekjelentésekhez használják, gyakran azt jelenti, hogy nincs elég erőfeszítés, ami azt jelenti, hogy “munkára van szükség.,”

a Módját, hogy mondja meg valaki, ganbatte

  • Ganbatte: felszólítás
  • Ganbattene: barátságos nyomtatvány
  • Ganbattekudasai: udvarias, formális
  • Ganbare: egyenes felszólítás
  • Ganbarō: nézzük ganbaru együtt
  • Ganbarinasai: felszólító parancs
  • Harcot: hangsúlyos faito, a Japán angol szót gyakran használják a hely, ganbatte

Negatív kicsengése

Bár ez egy nagyon gyakori, a hasznos szó, néhány ember összevész, hallod ezt., Időnként, amikor Japánban éltem, olyan alkalmakat tapasztaltam, amikor frusztrált, hogy valaki azt mondja nekem, hogy ” ganbare.”Azoknak az embereknek, akik már keményen dolgoznak valamiben, de nehézségeken mennek keresztül, más emberek bátorító szavai úgy hangzik, mintha nem tennél eleget, vagy hogy ha keményebben dolgoztál, a dolgok jobbak lesznek.

Ez lehet az oka annak, hogy ganbatte magas azon dolgok listáján, amelyeket nem szabad mondani a depresszióban szenvedő személynek. Gyakran az emberek nagyobb nyomást fognak érezni másoktól, amikor ganbatte-t hallanak, ahelyett, hogy ösztönöznék őket.,

bár ez egy nagyon gyakori és hasznos kifejezés, érdemes kétszer is meggondolni, hogy használják-e a nagyon nehéz időkben élő emberek felé. Ehelyett segítséget nyújthat, vagy kölcsönözhet egy fülét.

A Japán nyelvvel és kultúrával kapcsolatos további információkért kövesse az utat! Menj! Nihon blog.

Study Japanese with Go! Menj! Nihon kiválasztott tankönyvek

Tudjon meg többet

Share

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük