hányféleképpen lehet mondani, “nem”?
lássuk. Mondhatnád, hogy “jól vagyok, köszönöm”, “inkább nem” és ” ez rossz.”
vannak olyan köznyelvi variációk is, mint a” nah “és a” Now”, valamint néhány közvetett forma, mint a” We ‘ ll see “és a” talán majd máskor.”
de mindennek a gyökerében az abszolút szó, amely mindezen kifejezések üzenetét közvetíti, kétbetűs szó.,
Ez az erős kis szó, amit arra használunk, hogy kifejezzük a nemtetszésünket és kijavítsuk az embereket, amikor még nem tisztázták a tényeiket.
mondd velem: nem.
az angol csodálatosan, de fájdalmasan összetett, mintegy száz egyedi módon ad negatív válaszokat, valamint pozitívakat.
azonban vigasztalhatjuk azt a tényt, hogy az egyetlen szó, amelyet valóban tudnunk kell egy ötlet elutasításához, egy egyszerű “nem.”Rövid és édes, ez egy fontos szó, hogy tudja, hasznos a különböző forgatókönyvek Sok különböző alkalmazások.,
amikor egy olyan új nyelvet tanulunk, mint a kínai, mindennapi beszédünk megfelelőit keressük. Az “igen” és a ” nem ” (más hasznos mondatokkal együtt) az első szavak, amelyekkel a tanulás korai szakaszában találkozunk. Mikor jön a fordítás egy egyszerű szó, mint a “nem,” meg kell elég egyszerű.
vagy úgy gondolja.
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Download)
“No” Angolul vs., “Nem” a kínai
mi az egyszerű Angolul ritkán ugyanaz a kínai (és fordítva).
így nincs olyan dolog, mint egyetlen kínai karakter, amely megegyezik a “nem” angol megértésével, bár az angol-kínai szótárak másként jeleznek.
mielőtt kiborulsz és sikítasz, ” a kínai túl bonyolult!”ne feledje: a kínai logikus, minden karaktert speciális körülmények között használnak.
számos olyan eset van, amikor az angol túl homályos ahhoz, hogy pontosan kategorizált kulturális fogalmak nyelvére lefordítsák.,
Gondolj bele. Hányszor mondta valaki, “nem”, hogy semmi, hogy kövesse fel, felbujtó, hogy válaszoljon, ” mit jelent, nem?”Ugyanez vonatkozik egy olyan helyzetre is, amikor egy angol felszólaló a “nem” Kínai fordítását kéri, a kínai anyanyelvű pedig azt válaszolja: “Nem, pontosan mire?”Kidolgozásra van szükség.
A probléma a szótár fordítások
még mindent figyelembe véve, angol-kínai szótárak még mindig kell, hogy tegyen valamit le a “nem”, így aztán a végén kitöltésével az üres 不 (bù) vagy (bù shì)., Bár ezek technikailag helyesek, beszéljünk arról, hogy mindkét fordítás miért nem elegendő.
1. A bù-t szorosabban lefordítják “nem” – re, és gyakran egy igével párosítják az antonym létrehozásához.
mint mondtam, az angol-kínai szótárak nem teljesen rosszak ehhez—csak nem mondják el az egész történetet.
néha, 不 (bù) önmagában is megnyilvánulhat, ha valaki “nem” – et használ hasonló módon, mint néhány közös Kínai interjectio., Annak érdekében, hogy egy kérdésre negatív választ adjon, vagy hozzáadja a 不 (bù) vagy 不 (Mei) az igéhez, hogy elutasítsa azt, a kifejezés szó szerinti fordítása pedig “nem + ige” az eredeti kérdésben.
szívás, hogy nincs olyan karakter, amely ugyanúgy használható, mint angolul a “nem”, de ez csak a helyzet valósága. Legalább most megérted, miért nincs egyszerű Kínai megfelelője ennek a látszólag egyszerű negatív válasznak.
A”nem” két vagy három karakterré változik kínaiul, a használt karakterek pedig a kontextustól függően változnak., Korlátlan számú módja van annak, hogy nemet mondjunk, és bár ez bonyolítja a nyelvet, és néha összezavarja a tanulókat, mégis sokkal érdekesebbé teszi a nyelvet.
ezt a feltevést láthatja a FluentU-n.
A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.
a program is van egy kontextuális szótár és video-enhanced kártyákat, így láthatjuk a módját, hogy azt mondják, “nem” és más fogalmak különböző helyzetekben.
nincs több elakadás., Térjünk rá, hogy a sok módon, hogy lehet mondani, nem a kínai.
nemet mondani a leíró kérdésekre
rengeteg különböző kérdést tehet fel kínaiul, de azok, amelyeket ma feltárunk, az alapvető Igen/Nem kérdések. Mint korábban megírtuk, “lenni”, és ha az Igen/Nem Kérdő formában használjuk, az egy leírással kapcsolatos vizsgálat. Íme egy példa:
” 你人人人?”(nǐ shì tài guó rén ma?- “Thai vagy?”
“。 。 。 我是菲律宾人。”(bù shì. wǒ shì fēi lǜ bīn rén.)- “Nem (nem vagyok). Filippínó vagyok.,”
Alternatív megoldásként, ha a második felszólaló igent akart mondani a kérdésekre, akkor csak azt mondhatta, hogy “én vagyok”, szó szerint fordítva.”Mivel ő nem Thai, negatívan válaszolt 不是 (bù shì), ami azt jelenti, hogy “nem vagyok” hosszabbítással.
vannak esetek, amikor feltesznek egy kérdést, amely tartalmazza a [shì bù shì] kifejezést, ami azt jelenti: “nem igaz?”
Ez egy hasznos kifejezés a mindennapi beszéd számára, és természetesen ez egy másik eset, ahol potenciálisan válaszolna “nem.”
“?”(shì bù shì zhè yàng de?- “Nem így van?,”
“。 。 。 “(bù shì.)- “Nem (nem).”
mint látható, olyan kérdések, amelyek a 是ì (shì) szóval rendelkeznek, az Igen/Nem válaszokat váltják ki.是ì (shì/bù shì).
csak tartsd észben, hogy ez a szótár alapértelmezett meghatározása, és nem tekinthető a “nem” univerzális fordításnak.”
kijavítása nyilatkozatok és pontosítások
kijavítása hamis állítások
egy másik ok, amiért lehet mondani, hogy” nem”, hogy valaki, amikor rámutat arra, hogy ez a személy rossz.,
az ilyen hamis állítások ” nem “mondásának alternatívái” helytelenek”, ” hamis “vagy” rossz”, ami kínaiul rossz (bù duì) vagy rossz (cuò) lenne.
1.példa:
” anyja Torontóban járt egyetemre.”(tā de mā mā zài duō lún duō shàng dà xué.)- “Anyja Torontóban járt egyetemre.”
” nem helyes.Vancouverben járt egyetemre.”(bù duì. tā zài wēn gē huá shàng dà xué.)- “Nem (Rossz). Vancouverben járt egyetemre.”
2. példa:
” hány nővére van?”(tā yǒu jǐ gè jiě mèi?,)- “Hány nővére van?”
“。 。 。 “(liǎng gè) – ” kettő.”
“。 。 他有四个。”(cuò. tā yǒu sì gè.)- “Nem (Rossz). Négy van neki.”
amint láthatja, ha azt szeretné jelezni, hogy egy állítás helytelen, 不对 (Bù duì) vagy 错 (cuò) felcserélhető módon használható, de vegye figyelembe, hogy ez utóbbit általában kissé durvanak tekintik.
nem válaszol a pontosításokra
másrészt, ha valaki pontosítást kér, akkor a megfelelő “nem” válasz 不 (bù duì) lenne.,
az egyik módja annak, hogy az egyén kétszer ellenőrizze tényeit, olyan kérdéseket tesz fel, mint például: “ez helyes?””Igazam van?”vagy egyszerűen” jobb?”melyik Kínai lenne”?”(duì bù duì?).
szó szerint azt jelenti, hogy “jó vagy rossz” (duì bù duì) hasznos kifejezés a telefonbeszélgetésekhez, és általában segít megérteni, hogy az információja helyes-e.
” 你会会在对对对对对?”(nǐ de yuē huì zài xià wǔ wǔ diǎn, duì bù duì?)- “A találkozód délután 5-kor van, ugye?”
” 不。 。 下午四点。”(bù duì. xià wì sì diǎn.)- “Nem (Rossz). Délután 4-kor.,”
előfordulhat, hogy más variációkban is megjelenik, mint például a 对吗 (duì ma) vagy a 对 ba (duì ba).
csak tudd, hogy mindannyian azt jelentik: “jobb?”és mindegyikhez igen / nem vagy 对 /对 (duì/bù duì) válasz szükséges.
sajnos ez nem mindig lesz olyan nyelvtanilag kényelmes.
az eddig észlelt mintában az Igen / Nem válasz megfogalmazása a kérdésben használt igén alapul. Nem ugyanaz a helyzet egy igen / nem válasz esetén, ha a 对/不对 (duì/bù duì) fordítást használja, mivel a 对 (duì) nem ige.,
így a fenti példa az egyetlen alkalom, amikor egy kérdés megjelenik.
itt van egy verbális csere, amely igen/nem választ generál:
“”(qù nián tā qù guò yīng guó ma?)- “Tavaly Angliába ment?”
” 不。 。 她两年前去英国。”(bù duì. tā lingng nián qián qù yīng guó.)- “Nem (Rossz). Két éve Angliába ment.”
bár a” 不对 ” (Bù duì) válasza ebben a példában nem nyilvánvalóan olyan nyilvánvaló, mint amikor a kérdés “对对” volt?”(duì bù duì?,), a kontextus azt mutatja, hogy a válasznak a “helyes/helytelen” Kínai megfelelőjének kell lennie.”
nemet mondani a “Have”
használatával, jelezve a birtoklás hiányát
Ez elég egyszerű.
mostanra valószínűleg már tudod, hogy a 不(bù) a legtöbb ige elutasítására szolgál, kivéve a “van” vagy (yǒu) igét, amelyet a (Mei) tagad.
(Mei yǒu), szó szerint azt jelenti, hogy “nincs”, még egy másik módja annak, hogy nemet mondjak arra a kérdésre, hogy van-e valami a birtokában vagy sem.,
“”(nǐ yǒu Mei Yuu iPhone?)- “Van iPhone?”
“”(Mei Yuu.)- “Nem (nincs).”
Megjegyzés: mind a(yǒu), mind a (yǒu Mei yǒu) használható arra, hogy azt mondja: “van?”
a tétlenség jelzése
a kínaiaknak nincs olyan segédigéje, mint az angolban, de használhatja a “Mei yǒu” – t, hogy azt mondja, hogy nem tett valamit.
így az” én nem ” lenne a negatív válasz.
” 你了了?”(nǐ chī le ma?- “Ettél már?,”
“”(Mei Yuu.)- “Nem (nem).”
A készségek hiányának magyarázata
lássuk be, nem vagyunk emberfeletti.
mi nem lehet jó mindenben, így nincs szégyen, hogy az emberek tudják, hogy nem egészen a készségek, hogy a kért.
különböző fordítások jönnek létre a “can” igére, de a képesség kifejezésekor a megfelelő karakter a “Huì”.
“”(nǐ huì shuō zhōng wén ma.- “Tudsz kínaiul beszélni?”
” 不。 。 “(bù huì.)- “Nem (nem tudok).,”
fontos megjegyezni, hogy a (huì) olyan képességekre utal, amelyeket meg kell tanulni, és nem csak bármilyen képességre.
ez ellentétben áll a 能 (néng) – val, ami azt is jelenti, hogy “lehet”, a benne rejlő fizikai képességhez képest.
ezt jobban meg fogja érteni, ha a “can” különböző Kínai változataival találkozik.”
A kérések megtagadása és az engedély megtagadása
a “can”egy fordítását fedeztük le a (huì) használatával.
ha kérésekről és engedélyekről van szó, akkor a kontextustól függően a “can” és a “may” modális igéket használnánk a szokásos módon.,
vegye figyelembe, hogy több definíciója van.
a legtöbb esetben, ha valaki egy kérdésben használja a [néng] – t, a személy engedélyt kér.
az emberek mindig szívességeket fognak kérni, és nem engedhetünk mindig be. Végül is, ki akar lenni egy pushover?
Ha meg akarja tagadni a kérelmet, vagy meg akarja tagadni az engedélyt, akkor csak egy egyszerű 不可以 (bù kě yǐ) vagy 不 不 (bù néng) szükséges, amelyeket felcserélhetően “nem”, “nem” vagy egyszerűbben “nem.”
íme néhány példa, bár próbálj meg nem olyan durva lenni, mint ezek a képzeletbeli hangszórók.,
1. példa:
“我手手手手手?”(wǒ kě yù qù xǐ Shuu jiān ma?- “Kimehetek a mosdóba?”
“”(bù néng.)- “Nem (lehet, hogy nem).”
2. példa:
“”(nǐ néng bu néng bāng wǒ?- “Tudsz segíteni?”
“”(bù kě yǐ.)- “Nem (nem tudok).”
Tipp:Ha még mindig nem tudja kitalálni, mikor kell használni az egyes válaszokat, csak menjen 不以 (bù kě yǐ).,
vannak, akik kényelmesebben használják a beszélgetéseket, mivel ez meglehetősen gyakori a mindennapi helyzetekben,mint például az utazás.
a lehetetlenséget kifejező
Néha szeretnénk szépíteni és eltúlozni, hogy egy kicsit drámai hatást adjunk beszédünknek. Nem tudunk segíteni rajta—kifejező lények vagyunk. Vannak esetek, amikor egy egyszerű “nem” csak nem fog.
tudjuk, hogy “lehet” vagy “lehet”, és arra használják, hogy engedélyt kérjen.,
azonban a karakter is lehet használni, hogy kérje a lehetőséget, ha van esély arra, hogy egy bizonyos esemény fog történni, talán.
és ha nemet akarsz mondani egy olyan kérdésre, hogy “lehetséges?”azt mondanád, hogy “lehetetlen”.”
hívja a “nem” szuperlatív fokának, ha úgy tetszik.
itt egy minta párbeszéd segítségével 不 (bù néng):
“能能吗吗?”(néng bu néng tuī chí hūn lǐ?)- “Lehetséges-e elhalasztani az esküvőt?”
” 不!”(bu néng!)- “Nem (Lehetetlen)!,”
abban az esetben, ha kíváncsi lenne, ellentétben a legtöbb más példával, amelyek az ige/不 (bù) + igeformátumot követik az Igen/Nem válaszokhoz, a 能 (néng) általában önmagában nem használatos.
akkor csak válaszolni ” igen (ez lehetséges)” a 可以 (kě yǐ).
kíváncsi más módon kifejezni lehetetlenségét?, Itt van még néhány olyan kifejezés, amelyet érdemes használni a jövőbeli kérés megtagadásához:
行 (bù xíng) – nem lehet megtenni; semmilyen módon
可 (bù kě néng) – lehetetlen
儿儿儿儿 (Mei mén er) – a lehetetlen szlengje
A nemtetszések és érdektelenségek bemutatása
arról beszélünk, amit szeretünk 喜欢 (xǐ huān).
tudatjuk másokkal, hogy mit akarunk a (yào) – val.
a másik oldalon, ha nem szeretünk egy bizonyos valamit, azt mondjuk 不喜欢 (bù xǐ huān).,
majd amikor van valami, amit nem akarunk, azt mondjuk 不ù (bù yào).
tehát amikor valaki megkérdezi, hogy szereti-e a savanyúságot, akkor azt mondaná, hogy nem, “nem szeretem.”Ha valaki meg akarja osztani a krumplit, akkor szó szerint elutasítja a javaslatát: “nem akarom.”
nézzünk néhány olyan esetet, amikor nemet mondhatunk 不喜欢 (bù xǐ huān) vagy要 (bù yào) használatával.
1. példa:
” 你的吗吗?”(nǐ x hu huān nǐ de gōng zuò ma?- “Tetszik a munkád?”
” 不。 。 “(bù xǐ huān.)- “Nem (nem tetszik).,”
2. példa:
” 你吗吗?”(nǐ yào tī zú qiú ma?)- “Akarsz focizni?”
“”(bù yào) – ” nem (nem akarom).”
hogyan lehet nemet mondani kínaiul: bónusz kifejezések
bár számos módon mentünk keresztül, hogy nemet mondjunk kínaiul, még mindig van néhány, amelyet még nem említettünk., Most már tudnia kell, hogyan kell felépíteni a yes / no kérdéseit és válaszait, tehát csak röviden tartsuk ezt a részt:
- amikor valaki jóváhagyást kér, a 好好 (hùo bù hùo) vagy 好吧 (hǎo ba) segítségével, hogy megkérdezze, hogy valami rendben van-e, elutasíthatja azt azzal, hogy azt mondja (bù hùo), közvetlenül lefordítva “nem jó” vagy “nem minden rendben.”
- Ha azt szeretné mondani,hogy ” nem (még nem)”, használhatja a (Hai Mei yǒu).
- a kínai nyelvben a ” nem “(xiǎng yī xiǎng ba), ami azt jelenti, hogy ” hadd gondoljam át.”Ez egy udvarias módja annak, hogy elutasítsuk valakinek a kérését.,
hosszú történet röviden…
annak ellenére, hogy hihetetlenül hosszú ez a magyarázat, a kínai nem mondása nem olyan nehéz,mint az elején. Itt vannak a legfontosabb elvihető:
- 不 (bù shì) nem mindig a megfelelő fordítás no.
- Ha ez egy igen / nem kérdés, válaszolj Nem segítségével 不 (bù) + ige vagy modális ige említett kérdés.
- Ha azt szeretné, hogy ne használja a “Mei yǒu” – t, akkor azt jelentheti, hogy “nincs” vagy ” nem.,”
- Use 错 (cuò) if someone makes an incorrect statement and 不对 (Bù duì) if you want to correct a clarifying question.
- kreatív lehet a negatív válaszaiban, mint például a (xiǎng yīngng ba), amely azt mondja, hogy gondolkodni fog rajta, de tényleg megpróbál nemet mondani a tényleges szó kimondásával. Ahogy halad a kínai nyelvoktatás, akkor többet körforgalom módon nemet mondani.
de az ember, milyen kényelmes lenne a tanulók számára, ha a kínai nyelvnek egyetlen karaktere lenne a ” nem?”
túl rossz az élet soha nem olyan egyszerű.,
és még egy dolog…
Ha folytatni szeretné a kínai nyelvtanulást interaktív és hiteles kínai tartalommal, akkor imádni fogja a FluentU-t.
A FluentU természetesen megkönnyíti a Kínai nyelv tanulását. A natív Kínai tartalom elérhető közelségbe kerül, és megtanulod a kínait, ahogy a való életben beszélik.
A FluentU számos kortárs videót tartalmaz-például drámákat, tévéműsorokat, reklámokat és zenei videókat.
A FluentU interaktív feliratokon keresztül elérhetővé teszi ezeket a natív Kínai videókat. Bármelyik szót megérintheti, hogy azonnal megnézhesse., Minden szó gondosan írott definíciókkal és példákkal rendelkezik, amelyek segítenek megérteni, hogyan használják a szót. Érintse meg a hozzáadni kívánt szavakat, hogy vizsgálja felül a vocab lista.
A FluentU tanulási módja minden videót nyelvtanulási leckévé változtat. Mindig ellop balra vagy jobbra, hogy több példát a szót tanulsz.
a legjobb az egészben az, hogy FluentU mindig nyomon követi a szókincs. Tartalmakat és példákat javasol a tanult szavak alapján. 100% – ban személyre szabott élményed van.,
kezdje el használni a FluentU-t a weboldalon számítógépével vagy táblagépével, vagy még jobb, töltse le a FluentU alkalmazást az iTunes vagy a Google Play Áruházból.
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU, a legjobb módja annak, hogy megtanulják a kínai valós videók.
tapasztalja meg a kínai merülést online!