Ich bin ein Berliner (Magyar)

egy széles körben elterjedt legenda szerint John F. Kennedy elnök büszkén kijelentette, hogy zselés fánk, mielőtt több ezer Berliner júniusban 1963. Ez a történet ismerős a német diákok számára az amerikai osztálytermekben, de megalapozatlan.

a német és az angol nyelvtanok közötti sok különbség egyike a szakmákat és a földrajzi eredetet jelölő szavak előtt közvetlenül megjelenő cikkek, különösen a határozatlan cikkek (a, ein) használatára vonatkozik., Míg angolul azt lehet mondani, hogy diák vagyok, Amerikai vagyok, a német ekvivalensek az Ich bin Student és az Ich bin Amerikaner, az ein nélkül. Ez egy gyakori hiba a tanulók a német mondani Ich bin ein Student (Amerikaner).

most fordítsa vissza az órát 1963.június 26-ra, Kennedy elnök legendás berlini látogatására a hidegháború csúcsán., Az elnök minden idők egyik leghíresebb mondata volt az, amelyet kétszer mondott, a felkavaró beszéd elején és végén, hogy kifejezze szolidaritását a megosztott város polgáraival, nevezetesen Ich bin ein Berlinerrel. Azóta a német tanárok ebben az országban idézték ezt a sort, mint példát arra, amit a diákoknak nem szabad megtenniük. Rámutatva, hogy a “zselével töltött fánk” egyik német regionális szava a Berliner, az emberek azt feltételezték, hogy Kennedy elnök süteményként adta magát egy szórakozott németek városának.,

egy 1993-as cikkben a Max Kade Intézet alapító igazgatója, Prof. Jürgen Eichhoff elmagyarázza, hogy Kennedy szavai (amelyeket a német anyanyelvű, Robert H. Lochner adott neki) valójában nyelvtanilag helyesek voltak. Az ein-ről szóló szabály ritkán említett következménye a német nyelvű szakmai kifejezések és nemzetiségek előtt előírja, hogy ha a mondat tárgya csak az említett szakma vagy állampolgárság bizonyos jellemzőivel rendelkezik, de valójában nem hallgató, Amerikai, Berliner stb., akkor az ein szükséges., Például Ronald McDonald mondaná a német Ich bin bohóc. Másrészt, ha valaki csak úgy viselkedik buta, hogy a személy azt kell mondani Ich bin ein bohóc.

Így Kennedy Elnök nem titok, ami megmagyarázza, hogy miért a mítosz fejlett csak németországon kívül; lásd a komoly képet a német média a bal, hol JFK szavai újranyomva. De még akkor is, ha Kennedy elírta volna, Eichhoff professzor hozzáteszi, a német anyanyelvűek pontosan megértették volna, mit jelent., Egy ironikus csavarban a Berliner dialektus szót, amely egy süteményre utal, még Berlin városában sem használják, hanem nyugatabbra. Érdekes módon a tizenkilencedik századi bevándorlók bevezették a felső Középnyugat angoljába, amint azt az amerikai regionális angol szótár mutatja.

ahhoz, hogy Kennedy elnök elmondja híres sorát, kattintson az alábbi hangfájlra:

https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3

Share

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük