egy külügyminisztériumi tisztviselő szerint nincsenek szabályok arra vonatkozóan, hogy más nyelveken hogyan nevezzék meg az országokat, és megjegyezte, hogy Japon spanyolul van írva, és úgy ejtik, mint ” hapon.”
de mit viseljenek a japán sportolók az egyenruhájukon a nemzetközi versenyre? Senki, de a kínai képes lenne felismerni Japán nevét írva a kínai karakterek, amely Japán kölcsönzött, hogy egy írási rendszer évszázadokkal ezelőtt, így meg kell írni a római ábécé, az úgynevezett romaji Japán.,
Kayoko Yamamoto, a Japán Amatőr Sportszövetség szóvivője elmondta, hogy a szervezet “Japán” feliratú egyenruhákat biztosít a Nemzetközi Atlétikai eseményekre.
“a nagy nemzetközi eseményekhez Japánt használjuk az ország hivatalos nevének, mert az angol a leggyakoribb nyelv” – mondta.
de nincs határozott szabály, és néhány csapat a Nippon-nal is megy.
Masaaki Obana, a japán Röplabda Szövetség szerint a nemzeti röplabdacsapatnak mind Japán, mind Nippon egyenruhája van, de a játékosok gyakrabban viselnek Nippont nemzetközi versenyeken.,
“akárhogy is, ezek hazánk nevei. Nem hiszem, hogy a kettő közül csak egyet kellene használnunk” – mondta Obana.
Sato levelének közzététele után a röplabdaszövetség számos kérdést kapott, hogy melyik név hivatalos, mert a japán röplabda játékosok Nippon egyenruhát viseltek a dél-koreai szöuli Nyári Olimpiai Játékokon.
az Asahi szerkesztője szerint az újság, Japán második legnagyobb forgalma naponta, körülbelül 10 levelet kapott a kérdésekről.,
Karen Blahitka a Yamaguchi prefektúrában a délnyugati Japán írta, hogy ő volt az ellen használja, Nippon, mert sok nyelven, valamint a Japán fordítás külföldi országok nevét a saját nyelvét, valamint az angol nyelvű országokban sem kivétel.
“például a Bundesrepublik Deutschland A Német Szövetségi Köztársaság vagy köznyelvben Nyugat-Németország angolul, a” Nishi Doitsu “pedig japánul” – mondta.,
Tatsuya Akizuki tanár, 36 éves, azt írta: “hatalmas feladat megváltoztatni az ország nevének vagy személyének nevét, amely már mindennapi életünkben rögzült.”
” Ha a japánoknak azt mondják, hogy pontosan mondják ki az adott országok nyelvein az emberek országneveit és nevét, akkor bajban lennénk ” – tette hozzá.
A japán név eredete nem biztos, de a kutatók szerint valószínűleg a maláj “Japung” vagy a kínai “Riben” származik, ami nagyjából a felkelő nap földjét jelenti.,
a történészek azt mondják, hogy a japánok korai történelmükben Yamato-nak hívták országukat, és a nippont a hetedik század körül kezdték használni. A nippon és a Nihon az ország neve.