Salvatrucha – Salvadori Szleng Szavak

Egy Salvadori Szleng szavakat jelentésük az ön kényelmét

Ajolotado(a) – Mondta a személyek megjelenítése ideges, kapkod, hiperaktív viselkedés.
Achicar-lekicsinyelni vagy nevetségessé tenni valakit.
Achicada – a hatása, hogy lekicsinyelt vagy nevetségessé.
Aguacatero-mondta egy kutya. Kóbor kutya vagy alsóbbrendű vagy vegyes fajta; egy korcs.
Amansalocos-Police stafétabot; az amansar + locos szavakból áll. “Amansar” egy salvadori ige egyenértékű assuage vagy háziasított, míg a “loco” azt jelenti, őrült spanyol., A legjobb magyarázat a “pszicho-cumi”.
Anántes-Colloquiallism azt jelenti, hogy valami nagyon közel történt, vagy fordítva, hogy nem történik meg.
Az “Anántes” Anantillo variációja, amelyet a fent említettek szuperlatívumaként használnak.
apiarse-egy parancs, hogy le egy magasabb magasság, mint például egy fa.
Ahead-Spanglish szleng jelentése “haladó”. A modernitás által okozott enyhe benyomás kifejezésére szolgál. – Este nuevo cd esta tan előre!- =”Ez az új CD olyan előre.”
Ahuevo / Awebo-erővel, vagy csinál valamit, még akkor is, ha nem akarja. Határozott válasz igen.,
Ahuevar / Awebar – az “Achicar” szinonimája.
Ahuevada / Awebada-az “Achidada” szinonimája.
Baboso (a) – hülye, tudatlan, lassú ember. A “baba” – tól, nyáladzik, ezért valaki, aki nyáladzik, mint idióta vagy mentálisan beteg ember.
Babosada-ostobának vagy értéktelennek tartott kijelentések vagy vélemények. Is, bármi tekinthető értéktelen vagy zavaró.
Babosear – időpocsékolás tétlenül. Ahhoz, hogy vándorol körül keres egy címet vagy helyet bizonyosság nélkül.
Bajar-becsapni, becsapni vagy elárulni. A “Dar baje” szinonimája.
Bayunco-éretlen, ostoba.,
Bicho (a) – kisgyerek, néha megalázó, mint a “kölyök” vagy a “punk”.
Birria-sör. Olaszul “birra”.
Bolado-dolog, tárgy; anyag vagy helyzet. Szintén használják, amikor egy nőre utalnak, szerelmi / szexuális konnotációval.
Bolo (a) – részeg, elpazarolt, becsípett. A “Penca” és a “Talega”
Bute szinonimája – egyfajta hal. Is, fizikailag vonzó személy.
Cabal-pontos, pontosan, igaz, természetesen. Általában igenlő választ adnak.
Cabuda-monetáris konszolidáció egy csoport között, annak érdekében, hogy vásárolni valami megfizethetetlen, mint az egyének, egyenértékű a “chip”.,
Cacaso-hibás vagy nagyon rossz minőségű tárgyak jelölésére használják. A “chafa” szinonimája.
Cachada – az utcai árusok által alacsony áron kínált kereskedelmi cikk Az ideiglenes kedvező feltételnek tekinthető (amely akár “árnyékos” eredetű is lehet, mint a csempészetből).
Cachimbiar-ige jelentése, hogy legyőzze egy ököl harc, egyenértékű “verte fel”. Szinonimák: penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso-erős ütés vagy találat. Nagy mennyiségű valamit.
Cachimbón-nagyon jó, kiváló. Is, egy expresion használt asszertív jóváhagyás.,
Casaka-hazugság,valótlan
Casakero-hazug, aki hazudik.
Coquear-gondolkodni vagy gondolkodni valamit.
Chambre, chambrear-gossip, to gossip.
Champa – mindenféle furcsa anyagból készült ramshackle kunyhó; egy shanty.
Chele – valami hiányzik a szín, sápadt. Szőke vagy kaukázusi személy (férfi vagy nő). Továbbá, a “Cheles”, a sárgás testi szekréció képződik a szem egyik napról a másikra.
Chero(a) – általában “barátot”jelöl. Chero (férfi) Chera(nő)
Chiche-könnyű, harc nélkül. A nő mellét is jelölheti., (Különösen a nők “machista” nézetének feltárása.)
Chimbolo-egy kis hal.
Chivo-cool; félelmetes.
Choco-blind.
Chompipe-Turkey
Cholco – valaki hiányzó fogak
Cholo – nagy méretű. Utal egy utcai banda tagjára is.
Choto-ingyen; nem igényel pénzbeli kártérítést. Vagy de choto, ha valamit hiába csinálsz.
Chota-Police, általában többes számban, mint a “la chota” (a rendőrség).
Chucho-kutya; általában piszkos, rosszul viselkedő vagy kóbor kutyákra utal. Olyan személyekre is utal, akik mohók.
Chuco-Dirty., Szintén a neve egy helyi alkoholmentes, forró ital hasonló horchata, amely olyan sok összetevő (beleértve a kis fekete bab nevezik “frijoles mono”, vagy “majombab”), hogy a végeredmény úgy néz ki, “piszkos” (de íze elég jó egy kis Chillie és egy darab “pan francés”).
Chulón (férfi) vagy chulona (nő) – meztelen, meztelen
Chunche – dolog; tárgy.
Chupa – társadalmi összejövetel kizárólag alkoholfogyasztás céljából.
Cipote (a) – fiatal fiú vagy lány.
Codo-valaki, aki nem szereti erősen ad pénzt el . Fukar.,
Colocho-egy göndör haj; valami hasonlít egy göndör; valamint valaki hullámos hajjal.
Cuche-Pig.
Cuchumbo-container.
Cuetear-a cselekmény lövés valaki; általában magában foglalja a hivatalos kormány ügynök (rendőrség, katonai) lövés, általában nem használják a banda lövöldözés. Szintén népszerűen használják a háború előtti generációk, mint a fenyegetés: – te voy a cuetear – = ” fogok lőni (cuetear) te.”
Cuilio – rendőr.
Culero-sértő és megalázó kifejezés egy homoszexuális emberre (f*g-vel egyenértékű).
Culío-Afraid
Cuzuco-Armadillo., Szintén problémás vagy nehéz helyzet;kínos.
Desvergue-a “desmadre” szinonimája, nagy rendetlenség. Használt megkülönböztethetetlenül egy zavaros választék vagy csoport a dolgok, valamint egy bonyolult és problémás helyzet; megfelelőbben használják, amikor jelöli brawls.
Dundo-hülye vagy hülye.
encrackado-hogy magas legyen a crack-kokain
Enbolar-részeg.
Enjaranar-a szerződés a tartozás.
Garrobo-an iguana
Goma-másnaposság. általában de goma
Guacal-tál, általában műanyagból készült.
Guaro-alkohol, különösen az olcsó és erős fajta.
Guaza-Pure luck; strike of luck.,
Hablemole a Clay! – Clay hívása; az agyag San Salvador (El Salvador fővárosa) egyik legnépszerűbb kokainkereskedője. A fiatal férfiak ezt kiabálják: klubok, bárok és magánpartik, amikor viszkető orruk van, és a tippjeik azt kérik, hogy lélegezzenek be egy kis kokaint, hogy stabilizálódjanak.
Hacerse el suizo-szó szerint “menni Svájci” egy _expression használt, ha valaki kerüli valamit, figyelmen kívül hagyva valakit, vagy úgy viselkednek, mintha/ő nem ért valamit. Ezt az _expressziót azért használják, mert a svájciak ritkán vesznek részt politikai kérdésekben. Szinonimája “el de los panes”.,
Hacer jarana-trükk vagy becsapni valakit egy üzleti vagy üzlet.
Huiste-egy pice törött üveg.
Jarana-főnév: trükk, csalás. Is, adósság. Lásd: “Hacer jarana”. A “bajar” és a “dar baje” szinonimája.
La mara-baráti vagy társak csoportja vagy egy meghatározatlan embercsoport. Azt is jelentheti, egy banda.
Marero-a banda tagja.
Melengüelear-a tétlen vagy pazarolja az időt fecsegés vagy pletyka.
Metido (a) – adott kíváncsiskodó mások ügyeit.
Meke-származtatott méter, Helyezze magát, hogy kíváncsi. Mint a, Nincs seas meke
Menear-ige jelentése “rázni”, mint a “menear el culo”.,
Monte-erdős vagy nem fejlett terület. Marihuána. Szinonimák: marina, “de la buena”, verde, ganja, buddha. Az alacsony minőségű kannabiszt “pupi” – nak nevezik.
Patín-a “chupa”szinonimája. Továbbá, minden erős és sértő szag.
Paja-hazugság.
Pasmado-egy buta ember
Pichinga-egy nagy üveg vagy műanyag tartály szállítására víz
Pencazo ” – egy erős hit. A “Cerotazo” szinonimája.
Perico-kokain. Szinonimák: mickey, Periklész.
Pericazo – egy adag belélegzett kokain.
Pisto-pénz.
Púchica (Guatemalában is használják) – Ó, Istenem! d* * n! A meglepetés vagy a harag kifejezése., Ez de facto a vulgárisabb _expresszió “puta” (alvó) szebb konnotációja.
Puyar -, hogy megsérüljön valaki egy hegyes, éles tárgy. Is, hogy gyorsítsák fel a járművet, vagy sürgetni valakit, hogy gyorsítsa fel a tempót csinál valamit.
Que Dark-_expression által használt városi fiatal jelölésére kedvezőtlen helyzet; gyakran használják szarkasztikus módon, vagy olyan módon vonakodva elfogadja a kicsinyes helyzet általános elmaradottság El Salvador-Que dark que el dj no vino – = ” szívás, hogy a dj soha nem jött.”
Rai-gyalogos kérés egy autóútra, stoppolási kérés., Angol loanword származik “ride”. – Dame rai -, “Adj egy fuvart”.
Rascuache-romos, szörnyű minőségű, nem működik, vagy minden szakadt fel.
Riata-erős verés,szamárköhögés
Sepa vagy asaber-ki tudja? vagy “csak Isten tudja”.
Simon! – Igen; szleng változata igen. A “si” (igen) és az “ember” egyesülése által alkotott Spanglish kompozit, így a Si ember egy szó lett, simon. A szavak egyesítésének ez a gyakorlata a Kolumbusz előtti nyelvi konstrukció közvetlen jele Közép-Amerikában.
tacuazín-opossum.
Talega-részeg állapotban. A “Verguera”szinonimája., Általában “Gran talega” – ként fejezik ki, ami azt jelenti, hogy “nehéz részegség”.
Talegaso-Strong hit. Nagy mennyiségű. Egy ital likőr. A “Cachimbaso”, “Cerotaso”, “Pencaso”, “Vergaso” szinonimája.
tanatada-Bulk. Nagy quatities valami. A “cachimbo”szinonimája.
Tecolote-Owl
Trompear – hogy elérje a száját. A “Trompa” szóból a száj.
Tumblimbli Onomatopoetikus szó, amely megfelel az ellenfél anyjára irányuló háromjegyű szonorikus sértésnek. Mindig sértőnek tekintik.
Tunco-pig; általában egy lemészárolt sertés egy részére utal.,
Turco-derrogatív kifejezés, amelyet El Salvadorba vándorolt palesztinoknak hívtak. Ez a kifejezés törökből származik (személy, aki Törökországból származik), mivel török útlevéllel rendelkeztek, amelyet az országba való belépéshez kellett használniuk.
Vá?! – Interjection jelentése megközelítőleg, “egyetért”, vagy egyszerűen hangsúlyozva a megerősítő nyilatkozatot, amelyre szolgál, mint egy befejezés.
Vergón-pozitív felkiáltás, a “cool” szleng megfelelője.
Zopear-to hányás. Szinonim: “buitrear”, a” Buitre “jelentése”keselyű”.
Zurrar-poop, általában eredményeként diarreah vagy gyomorpanaszok., Szinonim: “Cagar

Share

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük