az Olasz Alpok hófödte szépsége.
Nápolyban a pizza meleg, sajtos textúrája.
A római szobrok sima, fényes márványa.
Olaszország egyike azoknak a dicsőséges országoknak, amelyeknek rengeteg karakterük van. Ez egy élénk, üdítő úti cél.
a látogatók a múzeumoknál, az ételeknél és a végtelen kilátóknál is többet keresnek.,
nemcsak Olaszország összes ékszerét látják, hanem az emberek által kínált Bölcs szavak szórakoztatják őket.
A Példabeszédek szinte bármilyen olasz beszélgetésbe beléphetnek, és dimenziót adhatnak utazási kalandjukhoz!
minden helyzetre, alkalomra vagy érzésre van egy olasz közmondás, amely látszólag a pontos kérdés lefedésére szolgál.
az olasz közmondások olyan témákat érintenek, mint a házasság, az üzlet, a vallás, az állatok és a kapcsolatok. Ezek a kommunikáció alapvető elemei ebben a különleges helyen.,
tehát akár a csomagtartóba utazik, barátságot alakít ki egy olaszral, vagy egy olasz üzleti lehetőség felé indul, bölcs dolog lenne megismerkedni néhány olasz közmondással.
Ha igen, akkor garantáltan találatot ér el az új olasz barátaival.
plusz, az olasz közmondások annyira csodálatosan színesek, hogy minden beszélgetéshez mélységet és ízt adnak.
mire vársz? Ragadjunk meg néhány mesés olasz közmondást most!
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni., Kattintson ide, hogy egy példányt. (Letöltés)
egyébként, ha autentikus kontextusban használt olasz közmondásokat szeretne látni, próbálja meg használni a FluentU!
A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.
minden videó interaktív felirattal érkezik, így szavakat és kifejezéseket kereshet, hogy többet tudjon meg róluk, és megtekinthesse azokat példamondatokban és további videókban.,
testreszabott szókincslistákkal, dinamikus tanulókártya-készletekkel és szórakoztató vetélkedőkkel is folytathatod a tanulást!
iratkozzon fel egy ingyenes próbaverzióra, hogy hozzáférjen a hatalmas olasz videotárhoz, és kipróbálhassa a hűvös tanulási eszközöket.
vallásos olasz közmondások
Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io.
fordítás: “Isten őriz a barátaimtól; őrzöm magam az ellenségeimtől.”
Ez egy nagyon régi nyilatkozat mind a hitről, mind az önellátásról.,
emlékeztető arra, hogy óvakodjon mind a baráttól, mind az ellenségtől, ez a közmondás azt a bizonyosságot közvetíti, hogy egy magasabb hatalom minden szükséges védelmet kínál a barátokkal való foglalkozás során.
Ez is egy felhívás, hogy megvédje magát az ellenségektől, ahelyett, hogy Istenre vagy valaki másra támaszkodna, hogy ezt tegye az Ön számára.
Aiutati che Dio t ‘ aiuta.
fordítás: “segíts magadon, hogy Isten segítsen.”
Az önellátás jó dolog, és előkészítheti az utat egy magasabb hatalom további segítségére!,
olasz közmondások, amelyek hivatkoznak az emberi hibákra
Vecchi peccati hanno le ombre lunghe.
fordítás: “régi bűnök hosszú árnyékok.”
Ez az, amit először hallottam egy idős családi baráttól. Megfigyelte két gyermeket, akik fontolgatják, hogy egy cukorka edényt rabolnak az asztalra, ezért adta nekik ezt a közmondást, hogy fontolja meg.
elmagyarázta, hogy amit ma csinálunk—mind jó, mind rossz-holnap is emlékeznek.
azon a napon a cukorkaétel tartalma zavartalanul ment!
Quando il diavolo ti accarezza, vuole l ‘ anima.,
fordítás: “Amikor az ördög simogat, azt akarja, hogy a lelked.”
amikor a kísértés extra édesnek tűnik, a fizetendő ár is nagyon kedves lehet. Ez egy figyelmeztetés, hogy tisztában legyen azzal, hogy valami valóban költségekbe kerülhet.
A mindennapi életre vonatkozó olasz közmondások
A bocca chiusa non entra mosca-ban.
fordítás: “a legyek nem lépnek be zárt szájba.”
a szó szerinti fordítás Élénk—minden alkalommal, amikor ezt hallom, gyorsan bezárom a számat! Ez a közmondás arra figyelmeztet, hogy tartózkodjon attól, hogy ok nélkül vagy ok nélkül beszéljen.,
más szóval, ha nem tudsz valami szépet vagy szükségeset mondani, Ne mondj semmit.
Meglio solo che male accompagnato.
fordítás: “jobb egyedül, mint a rossz társaság.”
az olasz kultúra magába foglalja a barátokkal és a családdal töltött időt. Ez egy életmód, ami tele van hosszú, kényelmes vacsorákkal, ünnepi partikkal és ünnepségekkel.
Ez a közmondás azt mutatja, hogy bár sokan szívesen csatlakoznak a szórakozáshoz, a rossz társaságnak nem kell megjelennie az ajtón., Ahelyett, hogy kellemetlen hatásokkal vagy negatív emberekkel töltene időt, a legjobb, ha egyedül marad—és biztos lehet benne, hogy a tempo da solo (egyedül az idő) jobb, mint egy kevésbé mesés csoportban!
olasz közmondások, amelyek az időjárást használják egy lecke tanítására
Dopo la pioggia, arriva il sole.
fordítás: “Miután az eső jön napsütés.”
Ez egy szelíd jel, hogy az időjárás az élet nehéz időkben. Az égbolt elkerülhetetlenül tiszta, és a dolgok javulni fognak.
Una bella giornata non fa estate.,
fordítás: “Egy szép nap nem csinál nyarat.”
Ez a közmondás hasonló Arisztotelész idézetéhez: “az egyik fecske nem egy nyári, sem egy szép nap; Hasonlóképpen, egy nap vagy a boldogság rövid ideje nem teszi teljesen boldoggá az embert.”
az ókori görög filozófus azt állította, hogy egy csodálatos esemény (gyönyörű nap vagy fecske) nem mutat tendenciát. Lehet, hogy egy pozitív esemény szép, de egynél több kell ahhoz, hogy valami (például a nyár) itt maradjon.,
az olasz bölcsesség egy kicsit rövidítette az eredetit, de a jelentés időtlen marad.
az angol közmondásokhoz hasonló olasz közmondások
Il mattino ha L ‘ Oro In bocca.
fordítás: “a korai madár elkapja a férget.”
olasz vagy angol nyelven ez azt mondja nekünk, hogy korán cselekedjünk, hogy megelőzzük a többieket, ami valószínűleg bizonyos mértékű sikert biztosít.
A chi Dai il dito si prende anche il braccio.
fordítás: “Adj nekik egy ujját, és egy kart fognak venni.,”
mind ez a közmondás, mind annak angol megfelelője, “Adj nekik egy hüvelyk, és egy mérföldet fognak venni” – kommentálja, hogy az emberek hogyan tudnak vagy használhatnak ki valakit.
olasz közmondások a házasságról
Una casa senza donna è come una lanterna senza lume.
fordítás: “egy nő nélküli ház olyan, mint egy lámpa fény nélkül.”
apósom elmagyarázta nekem ezt, amikor a családba fogadott.
Ez azt jelenti, hogy egy nő felemeli egy ház karakterét, helyét és értékét., Ő teszi a házat otthon, valami, ami nagyon értékes.
Tra moglie e marito non mettere il dito.
fordítás: “ne tegye az ujját a férj és a feleség között.”
Ez azt jelenti,hogy a házastársakat összekötő kötés szoros, ezért ne is próbálkozzon közöttük.
Il pane apre tutte le bocche.
fordítás: “A kenyér minden szájat megnyit.”
Az olaszok nagy szerepet játszanak az étkezések megosztásában, még olyan emberekkel is, akik természetesen csendesek vagy szűk ajkúak lehetnek., Tehát ha valamit meg akarsz tanulni valakitől, miért nem hívod meg ezt a személyt vacsorázni? Az étellel együtt gyakran cserélnek ötleteket és titkokat.
A jó étel biztosan érdekes beszélgetést hív meg!
Come il cacio sui maccheroni.
fordítás: “mint a sajt makaróni.”
a makaróni jó, de a sajt hozzáadása a tetejére még jobbá teszi. Amikor azt mondod, hogy olyan dolgot vagy helyzetet csinálsz, mint a sajt a makarónin, azt jelenti, hogy tökéletessé teszed.,
olasz közmondások borral kapcsolatban
Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca.
fordítás: “nem lehet egy teljes bor hordó és egy részeg felesége.”
jelentése? Nem kaphatsz meg mindent!
Vino rosso fa buon sangue.
fordítás: “vörösbor teszi a jó vér.”
az olasz közmondások a létezés minden területét lefedik, még az egészséget is, Olaszország pedig híres mesés boráról. Ez a közmondás azt sugallja, hogy a bor annyira egészséges, hogy még jó vért is készít!,
olasz közmondások az üzletről
È facile far paura al toro dalla finestra.
fordítás: “könnyű megijeszteni egy bika egy ablakból.”
Ez a közmondás egyértelművé teszi, hogy a bátorság gyorsan jön, amikor a veszély távolról van.
Ez vonatkozik az üzleti partnerekre, akik merész frontot mutathatnak be, amikor valójában nem annyira magabiztosak, mint amilyennek látszanak.
La gallina che canta ha fatto l ‘ uovo.
fordítás: “Az éneklő tyúk letette a tojást.”
néha a közmondások egy kis értelmezést igényelnek., Ez a helyzet ezzel, amely azt tanácsolja, hogy keresse meg a zajos személyt, ha tudni akarja, ki felelős egy cselekedetért.
ezt gyakran hallják az irodákban vagy az üzletekben, amikor valaki nem akarja saját cselekedeteit.
olasz közmondások az időről
Il tempo passa e non ritorna.
fordítás: “Az idő elmúlik, és nem tér vissza.”
Ez az olasz mondás azt tanácsolja a hallgatóknak, hogy ismerjék fel, hogy az idő telik el, és nem végtelen. Így, használja bármilyen időt van bölcsen.,
Quando finisce la partita il re ed il pedone finiscono nella stessa scatola.
fordítás: “Amikor a játék véget ér, a király és gyalog a végén ugyanabban a dobozban.”
Ez a közmondás kiegyenlíti a játékteret, és minden embert egyenlővé tesz azzal, hogy megmutatja, hogy senki sem jobb a másiknál.
mindannyian ugyanazon a helyen végzünk, függetlenül attól, hogy Hogyan játsszuk az élet játékát.
az olasz élet a szoros családi kötelékek, a kiváló ételek és a végtelen szórakozás körül forog—és mindegyik oldalhoz színes Példabeszédek gyűjteménye kapcsolódik.,
néha ezek a bölcs bölcs bölcsességdarabok nyitottak az értelmezésre, de mindannyian mélységet adnak az olasz beszélgetéseknek. Lehetőséget kínálnak a nyelvtanulóknak, hogy bepillantást nyerjenek a kulturális ötletekbe és a társadalmi árnyalatokba.
ha napi cserékben használják, még a kezdő hangszórókat is úgy hangzik, mint a helyiek.
a közmondások univerzális fellebbezéssel rendelkeznek, ezért gyakran használják őket.
jó szórakozást és sok szerencsét!
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)
ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU, a legjobb módja annak, hogy megtanulják olasz valós videók.
tapasztalja meg az olasz merülést online!