Ganbarō che impara ganbaru – Ganbarimasu!

Che tu sia a scuola, al lavoro, a un gioco sportivo o ad un appuntamento, la parola ganbaru (るる) e i suoi imperativi ganbare / ganbatte sono usati così frequentemente in Giappone. Ma è una parola difficile da tradurre in altre lingue. Non abbiamo una parola perfetta da tradurre in inglese.

È spesso descritto come “fare del proprio meglio”, “perseverare” o anche “indurirlo.,”Non solo è una parola molto comune e utile, penso che incarni gran parte della cultura giapponese e il suo seishinron (精神論), o l’idea che la determinazione o la forza di volontà possano superare le avversità.

La parola è composta da due kanji gan- (頑,) che viene usato in termini di testardaggine o forza, e-haru (harる), che è quello di stringere o attaccare. Il termine è legato a gaman (gam慢), ovvero a sopportare l’apparentemente insopportabile con pazienza e dignità, derivante dal buddismo Zen.

Buona fortuna!,

A volte all’inizio di un nuovo lavoro o prima di fare un test o giocare in un gioco sportivo, le persone si diranno l’un l’altro “ganbatte(ne / kudasai)!”Potrebbe essere in situazioni in cui non è necessario dire loro di lavorare sodo, ma piuttosto di augurare loro bene, simile a dire:” buona fortuna!”

Certo, la parola non comporta fortuna ma sforzo, quindi non avrebbe senso dire” ganbatte ” a qualcuno che spera di vincere la lotteria.

Tieni duro!

Un altro utilizzo è quando qualcuno sta attraversando un momento difficile., Il tuo amico potrebbe avere una lunga settimana di lavoro o stressato per un grande progetto. Si potrebbe dire, ” ganbatte (ne/kudasai)” come “resisti.”

Potresti allenarti e il tuo allenatore potrebbe dire” ganbatte ” per incoraggiarti a finire forte. Se stai lasciando il lavoro prima dei tuoi colleghi, potresti dire loro “ganbatte” nel finire insieme allo standard otsukaresama (お疲れ様).

Io ganbaru

” Ganbarimasu!”sarebbe una risposta appropriata a chiunque ti dica a ganbaru., Puoi anche dire questo quando hai il compito di qualcosa o iniziare a lavorare per esprimere la tua volontà di lavorare sodo e dare il massimo.

Ganbarō

Ganbarō è comprensivo della persona che lo dice, come “let’s ganbaru together”, spesso usato in giochi sportivi, progetti e altre attività che richiedono un lavoro di squadra. È stato anche spesso usato per incoraggiare le regioni colpite da disastri naturali, malattie e altre devastazioni.,

Potrebbe essere iniziato nel 1995 dopo il terremoto di Kobe, o il Grande terremoto di Hanshin, quando la squadra di baseball di casa Orix Buffaloes (allora Orix BlueWave) ha iniziato la campagna “Ganbarou Kobe” per incoraggiare la regione e sostenere il restauro. Dopo il terremoto e lo tsunami del Tohoku del 2011 tutte le 12 squadre della Nippon Professional Baseball league hanno usato la frase “Ganbarou! Nippon ” per scopi simili. Ganbarō è stato usato con altri nomi regionali del nord-est per incoraggiare le singole prefetture o regioni.,

Se usato per i rapporti dei bambini a scuola, spesso significa che non c’è abbastanza sforzo, il che significa “ha bisogno di lavoro.,”

Modi di dire a qualcuno ganbatte

  • Ganbatte: imperativo
  • Ganbattene: amichevole forma
  • Ganbattekudasai: gentile formale
  • Ganbare: diritto imperativo
  • Ganbarō: let’s ganbaru insieme
  • Ganbarinasai: comando imperativo
  • Lotta: pronunciato faito, il Giapponese parola inglese è spesso usato in luogo di ganbatte

connotazioni Negative

anche se è molto comune e parola utile, alcune persone possono avere fastidio sentire questo., A volte, quando ho vissuto in Giappone ho sperimentato occasioni in cui mi frustrato sentire qualcuno mi dice di “ganbare.”Per le persone che già lavorano duramente a qualcosa, ma che attraversano le avversità, le parole di incoraggiamento di altre persone possono sembrare come se non si sta facendo abbastanza, o che se hai lavorato di più le cose andranno meglio.

Questo potrebbe essere il motivo per cui ganbatte è in cima alla lista delle cose che non dovresti dire a una persona che soffre di depressione. Spesso le persone si sentono una maggiore pressione da altre persone quando sentono ganbatte, invece di essere incoraggiati.,

Mentre è una frase molto comune e utile, si potrebbe desiderare di pensare due volte prima di usarlo verso le persone che attraversano momenti molto difficili. Invece, si potrebbe offrire aiuto o prestare un orecchio.

Per ulteriori informazioni sulla lingua e la cultura giapponese continuare a seguire il Go! Vada! Il blog di Nihon.

Studia il giapponese con Go! Vada! Nihon libri di testo selezionati

Per saperne di più

Share

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *