Secondo una leggenda diffusa, il presidente John F. Kennedy si dichiarò orgoglioso di essere una ciambella di gelatina davanti a migliaia di berlinesi nel giugno 1963. Questa storia è familiare agli studenti di tedesco nelle aule degli Stati Uniti, ma è infondata.
Una delle molte differenze tra le grammatiche del tedesco e dell’inglese riguarda l’uso di articoli, in particolare articoli indefiniti (a, ein) che vengono subito prima delle parole che denotano professioni e origini geografiche., Mentre in inglese si direbbe che sono uno studente e sono un americano, gli equivalenti tedeschi sono Ich bin Student e Ich bin Amerikaner, senza l’ein. È un errore comune per gli studenti di tedesco dire Ich bin ein Student (Amerikaner).
Ora torna indietro al 26 giugno 1963 e alla leggendaria visita del presidente Kennedy a Berlino nel pieno della guerra fredda., Una delle battute più famose del presidente di tutti i tempi è stata quella che ha pronunciato due volte, all’inizio e alla fine del suo commovente discorso, per esprimere solidarietà con i cittadini della città divisa, vale a dire Ich bin ein Berliner. Da allora, gli insegnanti tedeschi in questo paese hanno citato questa linea come un esempio di ciò che i loro studenti non dovrebbero fare. Sottolineando che una delle parole regionali in tedesco per “ciambella piena di gelatina” è Berliner, la gente ha supposto che il presidente Kennedy si sia presentato come una pasticceria in una città di tedeschi divertiti.,
In un articolo del 1993, il direttore fondatore del Max Kade Institute, il Prof. Jürgen Eichhoff, spiega che le parole di Kennedy (che gli furono fornite da un madrelingua tedesco, Robert H. Lochner) erano in realtà grammaticalmente corrette. Un corollario raramente menzionato della regola sull’ein di fronte a termini professionali e nazionalità in tedesco prescrive che se l’oggetto della frase ha solo determinate caratteristiche della professione o della nazionalità a cui si fa riferimento, ma non è realmente uno studente, americano, berlinese, ecc., allora l’ein è richiesto., Ad esempio, Ronald McDonald direbbe in tedesco Ich bin Clown. D’altra parte, se qualcuno sta solo agendo sciocco, quella persona avrebbe dovuto dire Ich bin ein Clown.
Così il presidente Kennedy non ha mancato di parlare, il che spiega perché il mito si è sviluppato solo al di fuori della Germania; vedi l’immagine seria dai media tedeschi a sinistra dove sono state ristampate le parole di JFK. Ma anche se Kennedy avesse parlato male, aggiunge il professor Eichhoff, i madrelingua tedeschi avrebbero capito esattamente cosa intendeva dire., E in un tocco ironico, la parola dialettale Berliner, che si riferisce a una pasticceria, non è nemmeno usata nella città di Berlino, ma più a ovest. È interessante notare che è stato introdotto dagli immigrati del diciannovesimo secolo nell’inglese dell’Upper Midwest, come dimostra il Dizionario dell’inglese regionale americano.
Per ascoltare il presidente Kennedy pronunciare la sua famosa frase, fare clic sul file audio qui sotto:
https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3