Open Book Publishers (Italiano)

Notes

2 Benedikt Otzen, Tobit and Judith (London: Sheffield Academic Press, 2002), pp. 81-93, è un’eccellente indagine sulla storia e la geografia (che egli chiama topografia) del libro e sui vari tentativi accademici di spiegare gli elementi problematici. Vedi anche Robert Pfeiffer, History of New Testament Times: With an Introduction to the Apocrypha (New York: Harper, 1949), pp. 285-97; egli suggerisce che ci può essere un nucleo storico al racconto., Toni Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (Chico, CA; Scholars Press, 1983), pp. 71-74, discute la ”manipolazione giocosa” di fatti storici e geografici.

3 Vedi ad esempio, Moore, Anchor Bible Judith, p. 86, e Pfeiffer, Storia, p. 302, sugli elementi ebraici del Libro di Giuditta.

4 Vedere Jgs 3: 11 e 30; 5:31; 8:28 (su Otniel, Eud, Debora e Gedeone).

5 Vedi Otzen, Tobia e Giuditta, pp. 74-79, e gli ulteriori riferimenti lì.,

6 Jan Joosten, “La lingua originale e l’ambiente storico del libro di Giuditta”, in Moshe Bar-Asher e Emanuel Tov (eds.), Meghillot v-vi: A Festschrift for Devorah Dimant (Jerusalem and Haifa: Bialik Institute and University of Haifa, 2007), pp. 159-76, è un recente sostenitore di questa tesi; vedi anche Barbara Schmitz in questo volume (Cap. 4) e Claudia Rakel, Judit-Über Schönheit, Macht, und Widerstand im Krieg (Berlin: de Gruyter, 2003), pp. 33-40, con gli ulteriori riferimenti.,

7 Vedi Jan Willem van Henten, ”Judith as Alternative Leader: A Rereading of Judith 7-13, ” in Athalya Brenner (ed.), Una compagna femminista di Esther, Judith e Susanna (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995), pp. 224-52, esp. 245-52, per una discussione utile di voci maschili e femminili nel Libro di Giuditta. A conti fatti, sembra improbabile che l’autore di Judith fosse una donna.

8 E ‘particolarmente probabile che l’autore del Libro di Giuditta è stato a conoscenza con le Storie di Erodoto; vedere Marco Caponigro,” Giuditta, Tenendo il racconto di Erodoto, ” in James C. VanderKam (ed.,),” No One Spoke Ill of Her”: Essays on Judith (Atlanta: Scholars Press, 1992), pp. 47-59, e Barbara Schmitz, ”Zwischen Achikar und Demaratos – die Bedeutung Achiors in der Juditerzählung,” Biblische Zeitschrift, 48 (2004), pp. 19-38.

9 Vedi Pfeiffer, History, pp. 292-95, per una discussione dettagliata.

10 Otzen, Tobia e Giuditta, pp. 78, 81-87, 96, e 132-35 sondaggi opinione scientifica sulla data di Giuditta e discute il rapporto tra il Libro di Giuditta e la storia e la teologia asmonea.

11 Carey A. Moore, ”Perché il Libro di Giuditta non era incluso nella Bibbia ebraica?,,” in “Nessuno ha parlato male di lei,” pp. 61-71, termina la sua discussione della questione con il commento”… il semplice fatto è che non lo sappiamo” (p. 66).

12 Vedi Roger T. Beckwith, Il canone dell’Antico Testamento della Chiesa del Nuovo Testamento e il suo background nel primo giudaismo (Grand Rapids, MI: WB Eerdmans, 1986), p. 275. Tutti i rabbini di nome babilonese Talmud Megillah 7a che negano la canonicità di Esther appartengono al terzo secolo e. v.

13 Vedere Joosten, “Lingua e ambiente,” pp., 175-76, per la prima affermazione; Sidnie White Crawford, “Esther e Judith: contrasti nel carattere”, in Sidnie White Crawford e Leonard J. Greenspoon (eds.), The Book of Esther in Modern Research (London: T&T Clark, 2003), pp. 60-76, esp. 70-71 per il secondo. Alcuni studiosi, ad esempio, Beckwith, Antico Testamento Canon, esp. pp. 382-85, argomentano contro la nozione stessa di un canone ebraico greco separato e sottolineano che i primi manoscritti degli apocrifi sono tutti codici cristiani., Questi codici includono diversi libri degli apocrifi, collocati in luoghi diversi, riflettendo così le abitudini di lettura cristiane.

14 Cfr. Dt 23: 4 (un esplicito divieto di Ammonite conversione) e vedere Moore, Anchor Bible Judith, p. 87.

15 Craven, Artistry and Faith, pp. 117-18; Crawford, ”Esther and Judith”, pp. 70 e 73-76.

16 Robert Hanhart, Iudith (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1979), pp., 7-18, rapporti sulla tradizione testuale dei Settanta, Vecchio latino, e Vulgata Giuditta, nonché figlia versioni del greco in siriaco, armeno, ecc.

18 Vedi Louis H. Feldman, “Hellenizations in Josephus’ Version of Esther, ” Transactions of the American Philological Association, 101 (1970), pp. 143-70 (p. 145).

19 Origene, Lettera a Africanus 19: Ἑβραῖοι τῷ Τωβίᾳ οὐ χρῶνται, οὐδὲ τῇ Ιουδίθ· οὐδὲ γὰρ ἔχουσιν αὐτὰ κἂν ἐν ἀποκρύφοις ἑβραιστί, ὡς ἀπ αὐτῶν μαθόντες ἐγνώκαμεν Nicola de Lange (ed.), Origène, La lettre à Africanus sur l’histoire, Sources Chrétiennes 302 , p. 562)., Questa lettera è datata ca. 245 e. v. ”Apocrypha “dovrebbe essere inteso qui come” nascosto ”o, eventualmente,” memorizzati” libri, vale a dire, il più rispettato dei libri non biblici; vedere Beckwith, pp. 325-26 n. 30.

20 Jerome, Prefazione di Judith (Robert Weber, Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem), p. 691. Altri manoscritti hanno “Agiographa”, che sembra essere una lettura successiva tentativo di collocare Giuditta nel contesto dei libri canonici. Nella sua prefazione al Libro parallelo di Tobia (p., 676 Weber), Girolamo parla degli ebrei che separano il lavoro dal canone biblico e trasferendolo al Apocrypha (librum … Tobiae quem Hebraei de catalogo divinarum Scripturarum secantes, his quae Agiografa memorant manciparunt).

21 Jerome, Prefazione a Judith (Weber, p. 691). Questa menzione di una versione aramaica complica ulteriormente le cose. E ‘ chiaro che Girolamo ha fatto uso di vecchie versioni latine del Libro di Giuditta – e questi vecchi testi latini sono stati tradotti dalla Settanta – così come la sua presunta fonte aramaico., Inoltre, Girolamo ha introdotto alcuni passaggi della sua composizione. Vedere Moore, Ancoraggio Bibbia Judith, pp. 94-101; Otzen, Tobia e Judith, p.141 e l’ulteriore bibliografia lì.

22 L. E. Tony André, Les Apocryphes de l’ancien testament (Firenze: O. Paggi, 1903), pp. 164-68, è un utile confronto tabulare delle versioni Settanta e Vulgata di Giuditta. Vedi anche Dagmar Börner-Klein, Gefährdete Braut und schöne Witwe: Hebräische Judit Geschichten (Wiesbaden: Marix Verlag, 2007), pp. 3-11., La storia di Giuditta nella narrativa medievale e nelle tradizioni iconografiche, in Francesca Canadé Sautman, Diana Conchado e Giuseppe Carlo Di Scipio (eds.), Telling Tales: Medieval Narratives and the Folk Tradition (New York: St. Martin’s Press, 1998), pp. 79-99, esp. 81-85, discute i modi in cui Girolamo trasforma Giuditta.

23 Se l’Hanukkah sheelta – un’omelia sulla legge e l’etica ebraica-attribuita a Rav Ahai (680-752 e.v.,) è autentico (=testo 5f; vedi l’appendice sotto per un elenco dettagliato dei testi ebraici medievali di Giuditta), quindi il primo racconto ebraico esistente di Giuditta risale all’OTTAVO secolo. Vedi Samuel Kalman Mirsky, Sheeltot de Rab Ahai Gaon: Genesi, Parte ii (Gerusalemme: Sura Istituto, Yeshiva University e dal Mossad Harav Kook, 1961), pp. 175-76 e Meron Bialik Lerner, ”Raccolte di Racconti,” Kiryat Sefer, 61 (1986), pp. 867-72, esp. p. 869 n. 11 per la sua autenticità; Ben W Wacholder, ” Recensione di Mirsky, Sheeltot de Rab Ahai Gaon,” Jewish Quarterly Review, 53 (1963), pp. 257-61, esp. p., 258, pensa che questa storia sia una lucentezza tardiva. Il testo 2 può essere saldamente datato all’undicesimo secolo, così come il testo 10.

24 C’è una notevole eccezione. Il commentatore biblico e filosofo Ramban (Nachmanides 1194-ca. 1270) era a conoscenza di una versione aramaica di Giuditta, tradotto dalla Settanta, per lui cita dalla Peshitta (siriaco) versione di Jdt 1:7-11 nel suo commento su Dt 21:14. Egli dice che i versi provengono dal Rotolo di Shoshan (o Susann), apparentemente riferendosi ad un rotolo contenente i ”libri delle donne,” Susanna, Rut, Judith, e Ester, che ha iniziato con Susanna.,

25 Vedi sopra p. 25 e Crawford, ” Esther e Judith.

27 Si veda tuttavia Pierre-Maurice Bogaert, ”Un emprunt au judaïsme dans la tradition médiévale de l’histoire de Judith en langue d’oïl,” Revue théologique de Louvain, Vol. 31, No. 3 (2000), pp. 344-64, esp. pp. 345-46 (e gli ulteriori riferimenti lì) per l’argomento che l’autore del Libro dei Settanta di Giuditta già sottilmente si riferisce a Hanukkah., Nel XVI secolo, il pensatore critico ebraico Azaria de ‘ Rossi si oppose vigorosamente all’associazione di Giuditta con Hanukkah; vedi Joanna Weinberg, La luce degli occhi: Azaria de’ Rossi (New Haven, CT: Yale University Press, 2001), pp. 636-39.

28 Günter Stemberger,” La festa di Hanukkah, Il libro di Giuditta e midrasim connessi”, in Giulio Busi (ed.), We-Zo’t Le-Angelo: Raccolta di studi giudaici in memoria di Angelo Vivian (Bologna: Associazione italiana per lo studio del giudaismo, 1993), pp., 527-45, discute Hanukkah nel giudaismo rabbinico e le varie storie medievali associati con la festa. Mira Friedman, “Metamorphoses of Judith”, Jewish Art, 12-13 (1986-87), pp. 225-46, esp. pp. 225-32, porta varie miniature manoscritte e menorah di Hanukkah che indicano la connessione tra Giuditta e Hanukkah nell’arte ebraica.

32 Dubarle, Judith, passim è il più forte sostenitore del punto di vista che le versioni ebraiche medievali riflettono precedenti versioni antiche. Vedi tuttavia Grintz, Sefer Yehudith, pp. 196-207; Otzen, Tobia e Giuditta, pp., 138-40 e gli ulteriori riferimenti lì per altri punti di vista.

33 Per altri raggruppamenti dei racconti, vedi Israel Adler, ”A Chanukah Midrash in a Hebrew Miniaturized Manuscript of the Bibliothèque Nationale, ” in Charles Berlin (ed.), Studies in Jewish Bibliography, History, and Literature in Honor of I. Edward Kiev (New York: KTAV, 1971), pp. i–viii (i-ii); Grintz, Sefer Yehudith, pp. 197-98, e Börner-Klein, Gefährdete Braut, passim.

34 L’autore del Libro di Josippon (metà X secolo e.v.,) apparentemente fu il primo autore ebraico medievale a tradurre e adattare varie sezioni degli Apocrifi. Egli è seguito da, tra gli altri, Jerahme’el figlio di Salomone (inizio XII sec. e. v.) e Rabbi Eliezer figlio di Aser (metà del XIV secolo e. v.). Vedi E. Yassif (ed.), The Book of Memory: The Chronicles of Jerahme’el (Tel Aviv: Tel Aviv University, 2001), pp. 38-40 .

35 Bogaert,” Un emprunt”, pp., 353-58, fornisce interessanti prove indirette per la circolazione di tale Hanukkah-Judith midrashim nel XIII secolo in Francia, per egli dimostra come la Chevalerie de Judas Macchabée di Gautier de Belleperche incorpora elementi delle storie ebraiche.

36 Vedi Grintz, Sefer Yehudit, pp. 205, 207-08.

37 Rashi sul Talmud babilonese Shabbat 23a; Tosafot sul Talmud babilonese Megillah 4a.

38 Nissim ben Reuben su Alfasi, Shabbat 10a (sul Talmud babilonese Shabbat 23b).

Share

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *