Salvatrucha-Parole gergali salvadoregne

Alcune parole gergali salvadoregne e il loro significato per la vostra convenienza

Ajolotado(a) – Ha detto di persone che mostrano nervoso, precipitò, comportamento iperattivo.
Achicar – Sminuire o ridicolizzare qualcuno.
Achicada-L’effetto di essere sminuito o ridicolizzato.
Aguacatero – Ha detto di un cane. Un cane randagio o uno considerato inferiore o di razza mista; un mutt.
Amansalocos – Manganello della polizia; composto dalle parole amansar + locos. ‘Amansar’ è un equivalente verbo salvadoregno di assuage o addomesticare, mentre ‘loco’ significa pazzo in spagnolo., Meglio spiegato come ‘lo psico-ciuccio’.
Anántes-Colloquiallism significa che qualcosa era molto vicino ad accadere o, al contrario, a non accadere.
Anantillo Variazione di ‘Anántes’ che viene utilizzato come superlativo del suddetto.
apiarse-Un comando per scendere da una quota più alta, come ad esempio un albero.
Avanti – slang Spanglish che significa ‘avanzato’. Usato per esprimere una leggera impressione causata dalla modernità. – Este nuevo cd esta tan avanti!- =”Questo nuovo CD è così avanti.”
Ahuevo / Awebo-Con la forza o facendo qualcosa anche se non si vuole. Risposta assertiva per sì.,
Ahuevar/Awebar – Sinonimo di ‘Achicar’.
Ahuevada/Awebada-Sinonimo di ‘Achidada’.
Baboso(a) – Stupido, ignorante, persona lenta. Da ‘baba’, sbavare, e quindi, qualcuno che sbava, come un idiota o malato di mente.
Babosada-Dichiarazioni o opinioni considerate stupide o inutili. Inoltre, qualsiasi cosa considerata inutile o fastidiosa.
Babosear-Per perdere tempo pigramente. Per girovagare alla ricerca di un indirizzo o di un luogo senza certezza.
Bajar-Per ingannare, ingannare o tradire. Sinonimo di ‘Dar baje’.
Bayunco-Immaturo, sciocco.,
Bicho(a) – Ragazzino, a volte dispregiativo, come “moccioso” o “punk”.
Birria-Birra. Dall’italiano ‘birra’.
Bolado-cosa, oggetto; materia o situazione. Utilizzato anche, quando ci si riferisce a una donna, con una connotazione amorosa/sessuale.
Bolo(a) – Ubriaco, sprecato, brillo. Sinonimo di “Penca”e “Talega”
Bute – Una specie di pesce. Inoltre, persona fisicamente poco attraente.
Cabala-Esatto, esatto, vero, certamente. Di solito usato per rispondere affermativamente.
Cabuda – Consolidamento monetario tra un gruppo, condotto al fine di acquistare qualcosa di insostenibile come individui, un equivalente di “chip in”.,
Cacaso – Usato per indicare artefatti difettosi o di scarsa qualità. Sinonimo di ‘chafa’.
Cachada-Un articolo di commercio offerto dai venditori ambulanti ad un prezzo basso a causa di quella che è considerata una condizione favorevole temporanea (che può anche includere un’origine ‘ombrosa’, come dal contrabbando).
Cachimbiar – Verbo che significa sconfiggere attraverso una lotta pugno, equivalente di ‘beat up’. I sinonimi sono penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso-Un forte impatto o colpo. Una grande quantità di qualcosa.
Cachimbón-Molto buono, eccellente. Inoltre, un’espressione utilizzata per l’approvazione assertiva.,
Casaka-Una bugia, falsità
Casakero-Un bugiardo, uno che mente.
Coquear – Pensare o riflettere su qualcosa.
Chambre, chambre – pettegolezzi, pettegolezzi.
Champa – una capanna sgangherata fatta di tutti i tipi di materiali strani; una baracca.
Chele – Qualcosa di privo di colore, pallido. Una persona bionda o caucasica (maschio o femmina). Inoltre, ‘Cheles’, per la secrezione corporea giallastra formata agli occhi durante la notte.
Chero(a) – di solito denota un “amico”. Chero (maschio) Chera (femmina)
Chiche-Facile, compiuto senza lotta. Può anche indicare il seno di una donna., (Particolarmente rivelatrice della visione ‘machista’ delle donne.)
Chimbolo – Un piccolo pesce.
Chivo-fresco; impressionante .
Choco – blind.
Chompipe – Turchia
Cholco – qualcuno con i denti mancanti
Cholo – Di grandi dimensioni. Si riferisce anche a un membro di una banda di strada.
Choto – gratis; non richiede una compensazione monetaria. O de choto quando fai qualcosa invano.
Chota-Polizia, di solito plurale, come in ‘la chota’ (la polizia).
Chucho-Cane; di solito si riferisce a sporco, comportamento anomalo, o cani randagi. Si riferisce anche a persone avide.
Chuco-Sporco ., Anche il nome di una bevanda calda analcolica locale simile all’horchata che contiene così tanti ingredienti (tra cui piccoli fagioli neri chiamati ‘frijoles mono’, o ‘fagioli scimmia’) che il risultato finale sembra ‘sporco’ (ma ha un sapore abbastanza buono con un po ‘di Chillie e un pezzo di’pan francés’).
Chulón (maschio) o chulona (femmina) – nudo, nudo
Chunche – cosa; oggetto.
Chupa – Un incontro sociale al solo scopo di bere alcolici.
Cipote(a) – giovane ragazzo o ragazza.
Codice-Qualcuno che non ama fortemente di dare via i soldi . Avaro.,
Colocho – Un ricciolo di capelli; qualcosa che assomiglia a un ricciolo; e anche, qualcuno con i capelli arricciati.
Cuche – Maiale.
Cuchumbo – contenitore.
Cuetear – L’atto di sparare a qualcuno; di solito comporta un agente ufficiale del governo (polizia, militare) tiro, di solito non utilizzato per sparatorie di bande. Anche popolarmente utilizzato dalle generazioni prebelliche come una minaccia :- te voy a cuetear – = ” Ho intenzione di sparare (cuetear) voi.”
Cuilio-Ufficiale di polizia.
Culero – Termine offensivo e dispregiativo per un uomo omosessuale (equivalente a f*g).
Culío – Paura
Cuzuco – Armadillo., Inoltre, una situazione problematica o difficile; situazione difficile.
Desvergue – Sinonimo di ‘desmadre’, grande pasticcio. Usato indistintamente per un assortimento disordinato o un gruppo di cose, così come per una situazione complicata e problematica; più appropriatamente usato quando si denotano risse.
Dundo-stupido o stupido.
encrackado – per essere alto su crack-cocaina
Enbolar-Ubriacarsi.
Enjaranar-Per contrarre un debito.
Garrobo – un’iguana
Goma – sbornia. di solito de goma
Guacal-Ciotola, di solito in plastica.
Guaro-alcol, specialmente il tipo economico e forte.
Guaza-Pura fortuna; colpo di fortuna.,
Hablemole un argilla! – Per chiamare Argilla; Argilla è uno dei più popolari spacciatori di cocaina di San Salvador (capitale di El Salvador). I giovani gridano questo in: club, bar, e feste private quando stanno iniziando a ottenere un naso prurito e la loro tipsiness chiede poi di inalare un po ” di cocaina al fine di stabilizzare.
Hacerse el suizo – letteralmente “andare in svizzera” è un’espressione usata quando qualcuno sta evitando qualcosa, ignorando qualcuno o agisce come se non capisse qualcosa. Questa espressione è usata perché gli svizzeri raramente si schierano in questioni politiche. Sinonimo “El de los panes”.,
Hacer jarana-Ingannare o ingannare qualcuno in un business o affare.
Huiste – Un pezzo di vetro rotto.
Jarana-Sostantivo:trucco,frode. Inoltre, un debito. Vedi “Hacer jarana”. Sinonimo di ‘ bajar ‘e’ dar baje’.
La mara – gruppo di amici o compagni o un gruppo non specificato di persone. Può anche significare una banda.
Marero-un membro della banda.
Melengüelear – al minimo o perdere tempo a chiacchierare o spettegolare.
Metido(a) – Dato a indiscreti negli affari degli altri.
Meke – Derivato dal metro, per inserire se stessi, di essere ficcanaso. Come in, no seas meke
Menear-Verbo che significa ‘scuotere’, come in’menear el culo’.,
Monte-Una zona boscosa o non sviluppata. Marijuana. Sinonimi includono marina, ‘de la buena’, verde, ganja, buddha. La cannabis di bassa qualità si chiama ‘pupi’.
Patín – Sinonimo di “chupa”. Inoltre, qualsiasi odore forte e offensivo.
Paja-Una bugia.
Pasmado-Una persona stupida
Pichinga-Una grande bottiglia o contenitore di plastica per trasportare l’acqua
Pencazo’ -Un forte colpo. Sinonimo di ‘Cerotazo’.
Perico – Cocaina . Sinonimi: mickey, pericle.
Pericazo – Una dose di cocaina inalata.
Pisto – soldi.
Púchica(Usato anche in Guatemala) – oh mio dio! d * * n! _espressione di sorpresa o rabbia., È de facto una connotazione più bella dell’espressione più volgare ‘puta’ (dormiente).
Puyar – Ferire qualcuno con un oggetto appuntito e appuntito. Inoltre, per accelerare un veicolo o per esortare qualcuno ad accelerare il suo ritmo nel fare qualcosa.
Que Dark – _Expression usato dai giovani urbani per denotare una situazione disagevole; spesso usato in modo sarcastico o come un modo di accettare con riluttanza la piccola situazione di sottosviluppo generale in El Salvador-Que dark que el dj no vino- = “Fa schifo che il dj non sia mai venuto.”
Rai – una richiesta pedonale per un giro in automobile, richiesta autostop., Prestito inglese derivato da ‘ride’. – Dame rai -, “Dammi un passaggio”.
Rascuache – rovinato, di qualità orribile, non funziona, o tutto strappato.
Riata – forte pestaggio, convulsa
Sepa o asaber – chi lo sa? o “solo Dio lo sa”.
Simon! – Affermativo; variazione gergale di sì. Composito spanglish fatta dall’unione di “si” (sì) e “uomo”, così si uomo è diventato una parola, simon. Questa pratica di unire le parole è un segno diretto della costruzione linguistica precolombiana presente in America centrale.
tacuazín – opossum.
Talega – In stato di ubriachezza. Sinonimo di “Verguera”., Comunemente espresso come “Gran talega” che significa “Ubriachezza pesante”.
Talegaso-Colpo forte. Grande quantità. Una bevanda di liquore. Sinonimo di ‘Cachimbaso’, ‘Cerotaso’, ‘Pencaso’, ‘Vergaso’.
tanatada-Bulk. Grandi quantita ‘ di qualcosa. Sinonimo di “cachimbo”.
Tecolote – Gufo
Trompear-Per colpire la bocca. Dalla parola” Trompa ” che significa bocca.
Tumblimbli parola Onatopeica che corrisponde alle tre note sonoric-insulto rivolto alla madre dell’avversario. Considerato invariabilmente offensivo.
Tunco – maiale; di solito si riferisce a una parte di un maiale macellato.,
Turco – derrogative termine usato per chiamare i palestinesi che migrarono in El Salvador. Questo termine deriva dal turco (persona che viene dalla Turchia), dal momento che avevano un passaporto turco che hanno dovuto usare per entrare nel paese.
Vá?! – Interiezione che significa approssimativamente,’ sei d’accordo ‘ o semplicemente sottolineando l’affermazione affermativa a cui serve come finale.
Vergón – esclamazione positiva, un equivalente del gergo ‘cool’.
Zopear-per vomitare . Synonim: “buitrear”, proveniente da” Buitre “che significa”Avvoltoio”.
Zurrar – a cacca, normalmente a causa di diarreah o mal di stomaco., Synonim: “Cagar

Share

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *