Serie di lingue indigene: La lingua Guarani

Le lingue indigene sono importanti per lo sviluppo sociale, economico e politico, la coesistenza pacifica e la riconciliazione nelle nostre società. Eppure molti di loro rischiano di scomparire. È per questo motivo che le Nazioni Unite hanno dichiarato il 2019 l’Anno delle lingue indigene per incoraggiare un’azione urgente per preservarle, rivitalizzarle e promuoverle, ma anche per gli altri che apprezzano il contributo che apportano alla diversità culturale del nostro mondo.,

Quest’anno, come parte della nostra serie di lingue indigene, presenteremo ogni mese una lingua indigena del mondo.

La lingua Guarani, Sud America

La lingua Guarani è una lingua indigena del Sud America. È parlato in Paraguay, nella foresta amazzonica, negli stati brasiliani, dalla costa atlantica a est alle Ande della Bolivia e del Perù a ovest. Nonostante la sua vasta diffusione geografica, la differenza tra le lingue è relativamente piccola. La lingua Guarani è parlata da più di 4.,6 milioni di persone nella regione sudamericana, principalmente in Paraguay, di cui gran parte non sono indigeni.

Paesi dove Guarani è parlato

In Paraguay, le popolazioni indigene rappresentano il 5% della popolazione, ma Guarani è parlato da circa il 90% della popolazione, rendendo l’unico paese del continente in cui una lingua Indigena parlata dalla maggioranza della popolazione., È la lingua ufficiale in Paraguay insieme allo spagnolo, in Bolivia insieme allo spagnolo e ad altre 34 lingue indigene e nella provincia argentina di Corrientes.

Storia

Il Guarani è sempre stato la lingua primaria del Paraguay coloniale e spesso si crede erroneamente che si sia diffuso attraverso le riduzioni gesuite o le espansioni missionarie dal xvi al xviii secolo., Anche se era la lingua principale parlata nelle riduzioni, i gesuiti l’adattarono e la complessificarono per essere in grado di trasmettere concetti occidentali, allontanandosi dal flusso tipico di incorporare gli ispanicismi senza adattamento fonologico usato dalle popolazioni indigene. Quest’ultima forma si diffuse in altre regioni in seguito all’espulsione dei gesuiti con flussi migratori verso nord e ovest.

Un buon esempio di questo fenomeno si trova nella parola “comunione”., I gesuiti, usando la loro strategia agglutinante, hanno reso questa parola “Tupârahava”, un calco basato sulla parola” Tupâ”, che significa Dio. Nel moderno Guarani paraguaiano, la stessa parola è resa “komuño “più vicina alla traduzione spagnola di”comunión”.

Guarani scritto

La lingua Guarani ha trovato la sua forma scritta relativamente di recente. Prima della colonizzazione spagnola del Sud America, era esclusivamente una lingua orale. I primi testi scritti in Guarani furono prodotti da missionari gesuiti che usavano la scrittura latina per rappresentare la lingua., La sua ortografia è in gran parte fonemica, con valori di lettere per lo più simili a quelli dello spagnolo. Ad esempio, la tilde è ampiamente utilizzata nel suo alfabeto. Il moderno alfabeto Guaraní è una versione adattata dell’alfabeto romano.,>

Mbojerovia Grazie Aguyjevete ndéve Sì Heẽ No Ahaniri Uomo Ava, kuimba’e Donna Kuña, jero

Futuro

Pur essendo in gran parte parlata dalle popolazioni tra cui camere non-indigeni, la lingua Guarani facce alcune minacce come la crescente migrazione delle popolazioni rurali dell’interno, dove Guarani è spesso la lingua dominante, in città, dove lo spagnolo ha più potere., In un articolo del NY Times (scritto da Simon Romero nel 2012), Ramón Silva, poeta paraguaiano e conduttore di un programma televisivo guarani, ha detto che la lingua sta “lentamente avanzando verso la sua morte”.

Ha detto che la sua principale preoccupazione riguardava la creazione di nuove parole in Guarani per sostituire le parole prese in prestito dallo spagnolo. “Usare parole mal create può essere ben intenzionato”, ha detto, ” ma trascura la realtà della lingua e spinge i parlanti in spagnolo.,”

La lingua gode ancora di un forte sentimento nazionalista ed è orgogliosamente insegnata nelle scuole e un numero crescente di pubblicazioni e libri sono resi disponibili nella lingua.

Intervista con Ramón Silva nel 2013 dopo la sua pubblicazione di un dizionario legale guarani-spagnolo

Share

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *