1. Qué bolá contigo?
Questa frase è equivalente a “Che succede con te?”o” Come va?”Bolá è anche spesso scritto come volá.
2. Quel bolero?Qué bolaita?- Quella vuelta?
La frase è un’altra versione del primo gergo che chiede come stanno facendo.
3. Acere
La parola si riferisce ad un amico maschio. È un termine informale usato per rivolgersi a chiunque, proprio come colega o amigo.
4. Yuma
E ‘ usato per descrivere uno straniero bianco o biondo., Non viene utilizzato per gli stranieri in altre parti dell’America Latina.
5. Gringo
Il termine è usato per descrivere una persona dagli Stati Uniti.
6. Un compagno
Il termine si riferisce ad un bacio alla francese.
7. Tu maletín!
Significa la tua valigetta, ma è il gergo per dire “questo è il tuo problema.
8. Mi resbala!
La frase è equivalente a “scivola fuori di me”, ma è il gergo per la frase “Non mi interessa.”
9. Mantén tu latón con tapa.
La frase simile a “Tenere il coperchio sulla vostra spazzatura,” ma è usato per dire “Tenere un coperchio su di esso.”
10. Chao pescao!,
È simile al significato della parola “¡Adiós!”che significa addio.
11. Chao pescao!a Alla vuelta picadillo!
E ‘ proprio come dire “ci vediamo più tardi alligatore!”e” dopo un po’, coccodrillo!”. Il suo significato letterale significa ” addio, pesce!”e” la prossima volta, carne macinata!”.
12. Nos pillamos
Dà lo stesso senso al detto ” ¡nos vemos!”che significa” ci vediamo dopo.”
13. Tumba eso
Significa bussare che sopra, ma il suo significato gergale è come dire “Lascia cadere il soggetto.”
14. It talla
Il suo significato letterale è “alla dimensione.,”È come dire” it’s a good fit” in inglese. Suggerisce anche che le persone si capiscono bene.
15. Me piro
E ‘ lo stesso come dire, “Sono fuori di qui.”
16. Jamar
Si traduce in “mangiare.”
17. Jamar un cavo
Questo termine è usato per descrivere una persona che lotta finanziariamente per cavarsela, senzatetto, senza lavoro, eccetera.
18. Surnar
È simile a “dormire profondamente.”
19. El chivo
La parola si riferisce ad una bicicletta.
20. La pincha
Si traduce in “il lavoro.”