Hvor mange måter kan du si «nei»?
La oss se. Du kan si, «jeg har det bra, takk», «jeg vil heller ikke» og «det er galt.»
Det er også dagligdags variasjoner, for eksempel «nei» og «nei,» og noen indirekte former som «vi får se» og «kanskje en annen gang.»
Men ved roten av det hele, absolutt ord som formidler budskapet på alle disse setningene, er en to-brev ord.,
Det er den kraftige lille ordet som vi bruker til å uttrykke misliker og riktige folk når de ikke har fått sine fakta rett.
Si det med meg: Nei.
engelsk er fantastisk, men smertelig kompleks, med omtrent hundre unike måter å gi negative reaksjoner så vel som positivt.
Men, vi kan ta trøst i det faktum at det eneste ordet vi egentlig trenger å vite for å avvise en idé er en enkel «no.»Kort og konsis, det er et viktig ord å vite, nyttig i en rekke scenarier med mange forskjellige programmer.,
Når vi lærer et nytt språk, for eksempel Kinesisk, søker vi etter ekvivalenter av vår dagligtale. «Ja» og «nei» (sammen med andre nyttige fraser) er noen av de første ordene vi møter i de tidlige stadier av læring. Når det kommer til å oversette et enkelt ord som «nei», det bør være ganske grei.
Eller så ville du tror.
Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
«Nei» på engelsk vs., «Nei» på Kinesisk
Hva er enkel på engelsk er sjelden den samme i Kinesisk (og vice versa).
Derfor, det er ingen slike ting som en enkel Kinesisk tegn som skulle representere den engelske forståelse av «nei», selv om norsk-Kinesisk ordbok vil ikke tilsier noe annet.
Før du frik ut og skrike, «Kinesisk er altfor komplisert!»husk dette: Kinesisk er logisk, og hver karakter er brukt i spesielle tilfeller.
Det er mange tilfeller der engelsk blir for vagt for at det skal være oversatt til et språk som er presist-kategorisert kulturelle konsepter.,
Tenk på det. Hvor mange ganger har noen sa, «nei» til deg med noe for å følge det opp, oppfordring til deg om å svare med, «hva mener du, er det ikkje?»Det samme vil gjelde i en situasjon der en engelsk høyttaler ber for den Kinesiske oversettelsen for «nei», og de innfødte Kinesiske høyttaler svarer, «nei til det, egentlig?»Tenkning er nødvendig.
Problemet med Ordbok Oversettelser
Selv med alle ting vurderes, Kinesisk-norsk ordbok fortsatt trenger å sette noe ned for «nei», så da ender de opp med å fylle tomrommet med 不 (bù) eller 不是 (bù shì)., Selv om disse er teknisk korrekt, la oss snakke om hvorfor begge oversettelser er ikke tilstrekkelig.
1. 不 (bù) er nærmere oversatt til «ikke», og er ofte sammen med et verb for å opprette antonym.
Som jeg sa, Kinesisk-norsk ordbok er ikke helt feil for å gjøre dette—de bare ikke fortelle hele historien.
noen Ganger, 不 (bù) kan manifestere seg på egen hånd, når noen bruker «nei» på en lignende måte som noen vanlige Kinesiske utgjør., Og for å gi et negativt svar på et spørsmål, kan du enten legge til 不 (bù) eller 没 (méi) til verbet å oppheve det, med den ordrette oversettelsen av uttrykket å være «ikke + verbet» i det opprinnelige spørsmålet.
Det suger at det ikke er en karakter som kan brukes på samme måte bruker vi «nei» på engelsk, men det er bare virkeligheten av den situasjonen. Minst forstår du nå hvorfor det ikke er en enkel Kinesisk tilsvarende denne tilsynelatende enkle negative svar.
«Nei» blir til to eller tre tegn på Kinesisk, og tegnene som brukes vil variere i forhold til kontekst., Er det et ubegrenset antall måter å si nei, og selv om det kompliserer språk og noen ganger forvirrer elever, det gjør språket så mye mer interessant.
Du kan se denne forutsetningen er i bruk på FluentU.
FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.
programmet har også en kontekstuell ordbok og video-forbedret flashcards, slik at du kan se måter å si «nei» og andre begreper i ulike situasjoner.
Ikke mer drøying av tid., La oss få rett til alle de mange måter som du kan bli med å si nei i Kinesisk.
Si Nei til Beskrivende Spørsmål
Det er tonnevis av forskjellige spørsmål kan du spørre i Kinesisk, men de vi vil være å utforske i dag er de grunnleggende ja/nei spørsmål. Som tidligere delt, 是 (shì) betyr «å være», og når det brukes i dette ja/nei-spørsmål-skjema, er det en forespørsel på en beskrivelse. Her er et eksempel:
«你是泰国人吗?»(ni shì tài guó rén ma?) – «Er du Thai?»
«不是。我是菲律宾人。»(bù shì. wo shì fēi lǜ bīn rén.) – «Ingen (ikke jeg). Jeg er Filippinsk.,»
Alternativt, hvis den andre høyttaleren ønsket å si ja til spørsmål, kunne han bare si 是 (shì), bokstavelig talt å oversette til «jeg er.»Fordi han ikke Thai, han svarte negativt med 不是 (bù shì), som betyr «jeg er ikke» av extension.
Det er tider som du kan bli bedt om et spørsmål som inneholder frasen 是不是 (shì bù shì) som betyr, «Er ikke det?»
Dette er et nyttig begrep for å vite for daglig tale, og selvfølgelig, det er et annet eksempel hvor du vil potensielt svare «nei.»
«是不是这样的?»(shì bù shì zhè yàng de?) – «Er det ikke sånn?,»
«不是。»(bù shì.) – «Nei (ikke).»
Som du kan se, er spørsmål som har ordet 是 (shì) kan få ja/nei svar 是/不是 (shì/bù shì).
husk Bare at dette er dictionary standard definisjon, og bør ikke anses som universell oversettelse for «nei.»
Korrigere Uttalelser og Avklaringer
Korrigere Feilaktige Uttalelser
en Annen grunn til hvorfor du kanskje si «nei» til noen når du peker ut som at personen er galt.,
alternativer for å si » nei «til slike falske uttalelser ville være feil, «» false «eller» feil», som i Kinesisk vil være galt (bù duì) eller galt (cuò).
Eksempel 1:
» hennes mor gikk på college i Toronto.»(ta de mā mā zài duo lún duo shàng dà xué.) – «Hennes mor gikk til universitetet i Toronto.»
«, er ikke riktig.Hun gikk på college i Vancouver.»(bù duì. ta zài wēn gē huá shàng dà xué.) – «Ingen (Feil). Hun dro til universitetet i Vancouver.»
Eksempel 2:
» hvor mange søstre har han?»(ta yǒu jǐ gè jiě mèi?,) – «Hvor mange søstre har han?»
«两个。»(liǎng gè) – «To.»
«错。他有四个。»(cuò. ta yǒu si gè.) – «Ingen (Feil). Han har fire.»
Som du kan se, når du ønsker å vise at en påstand er feil, 不对 (bù duì) eller 错 (cuò) kan brukes om hverandre, men ta oppmerksom på at det siste er generelt ansett for å være litt frekk.
Svarer Nei til Avklaringer
På den annen side, hvis noen ber om avklaring, og deretter det aktuelle «nei», ville svaret være 不对 (bù duì).,
En måte et individ ville dobbel sjekke fakta er ved å stille spørsmål som «Er det riktig?»»Er jeg rett?»eller rett og slett «til Høyre?»som i Kinesisk vil være «对不对?»(duì bù duì?).
Bokstavelig talt betyr «rett eller galt» 对不对 (duì bù duì) er en nyttig uttrykk for telefonsamtaler og generelt, til å hjelpe deg å forstå hvis du har fått din informasjon til høyre.
«你的约会在下午五点, 对不对?»(de ni yuē huì zài xià wǔ wǔ diǎn, duì bù duì?) – «Din avtale er på 5 pm, ikke sant?»
«不对。下午四点。»(bù duì. xià wǔ si diǎn.) – «Ingen (Feil). 4 p.m.,»
Du kan se 对不对 (duì bù duì) i andre varianter, som 对吗 (duì ma) eller 对吧 (duì ba).
Bare vite at de betyr «rett?»og alle krever et ja/nei eller 对/不对 (duì/bù duì) svar.
Dessverre, det er ikke alltid kommer til å være som grammatisk praktisk.
I det mønsteret du har lagt merke til så langt, frasering for ja/nei-svar er basert på verb som brukes i spørsmålet. Det er ikke det samme tilfelle for et ja – /nei-svar hvis du bruker 对/不对 (duì/bù duì) oversettelse siden 对 (duì) er ikke et verb.,
Dermed eksempelet ovenfor er den eneste gangen 对 (duì) vil vises i et spørsmål.
Her er en verbal utveksling som ville generere et ja/nei svar:
«去年她去过英国吗?»(qù nián ta qù guò yīng guó ma?) – «Gjorde hun går til England det siste året?»
«不对。她两年前去英国。»(bù duì. ta liǎng nián qián qù yīng guó.) – «Ingen (Feil). Hun dro til England for to år siden.»
Selv om responsen av «不对» (bù duì) i dette eksemplet er ikke åpenlyst så tydelig som det var da spørsmålet var «对不对?»(duì bù duì?,), konteksten viser at svaret skal være den Kinesiske tilsvarer «riktig/feil.»
Si Nei Med «Har»
som Indikerer Mangel på Besittelse
Denne er ganske grei.
nå, er du sannsynligvis allerede vet at 不 (bù) er brukt til å oppheve de fleste verb, bortsett fra verbet «å ha» eller 有(yǒu), som er eliminert ved 没 (méi).
没有 (méi yǒu), bokstavelig talt betyr «jeg har ikke,» er å betrakte som en annen måte å si nei på spørsmål spør om du har noe du har i din besittelse eller ikke.,
«你有没有iPhone?»(ni yǒu méi yǒu iPhone?) – «Har du iPhone?»
«没有。»(méi yǒu.) – «Ingen (som jeg ikke har en).»
Merk: Både 有(yǒu) og 有没有 (yǒu méi yǒu) kan brukes til å si «har du?»
Indikerer Passivitet
Kinesisk ikke har hjelpeverb, som på engelsk, men du kan bruke 没有 (méi yǒu) å si at du ikke har gjort noe.
Derfor, «jeg har ikke» vil bli brukt som negativt svar.
«你吃了吗?»(ni chī le ma?) – «Har du spist ennå?,»
«没有。»(méi yǒu.) – «Ingen (som jeg ikke har).»
Forklare Mangel på Kompetanse
La oss innse det, vi er ikke overmenneskelig.
Vi kan ikke muligens være god på alt, så det er ingen skam i å la folk vet at du ikke helt har ferdigheter som deres ber om.
Forskjellige oversettelser komme opp for verbet «kan», men når uttrykker evnen, den aktuelle karakter er 会 (huì).
«你会说中文吗?»(ni huì shuo zhōng wén ma.) – «Kan du snakke Kinesisk?»
«不会。»(bù huì.) – «Ingen (jeg kan ikke).,»
Det er viktig å huske at 会 (huì) refererer til ferdigheter som må læres og ikke bare en hvilken som helst evne.
Dette står i kontrast til 能 (néng), som også betyr «kan» i forhold til iboende fysiske evne.
vil Du forstå dette bedre når du opplever alle de forskjellige Kinesiske varianter av «kan.»
Nekte Forespørsler og for å Nekte å Gi Tillatelse
Vi har dekket en oversettelse av «kan» bruke 会 (huì).
Når det kommer til forespørsler og tillatelse, ville vi bruke modale verb 可以 (kě yǐ) og 能 (néng) for «kan» og «kan», avhengig av kontekst, som per vanlig.,
legg Merke til at 能 (néng) har flere definisjoner.
For det meste, når noen bruker 能 (néng) i et spørsmål, er det personen som ber om tillatelse.
Folk er alltid kommer til å be om favoriserer, og vi kan ikke alltid gi i. Tross alt, som ønsker å være en pushover?
Hvis du ønsker å avslå en anmodning eller nekte å gi tillatelse, alt som trengs er en enkel 不可以 (bù kě yǐ) eller 不能 (bù néng), som er brukt om hverandre til å bety «ikke», «kan kanskje ikke» eller mer tydelig som «nei.»
Her er et par eksempler, men prøv ikke å være så frekk som disse imaginære høyttalere.,
Eksempel 1:
«我可以去洗手间吗?»(wo kě yǐ qù xǐ shǒu jiān ma?) – «Kan jeg gå på toalettet?»
«不能。»(bù néng.) – «Ingen (Du kan ikke).»
Eksempel 2:
«你能不能帮我?»(ni néng bu néng bāng wo?) – «Kan du hjelpe meg?»
«不可以。»(bù kě yǐ.) – «Ingen (jeg kan ikke).»
Tips: Hvis du fortsatt ikke kan finne ut når det er hensiktsmessig å bruke hvert svar, bare gå med 不可以 (bù kě yǐ).,
Noen mennesker er mer komfortabel med å bruke 可以 (kě yǐ) i samtaler, som det er ganske vanlig i dagligdagse situasjoner som å reise, blant andre.
Uttrykke Umulighet
noen Ganger, vi liker å pynte og overdrive for å legge til en bit av en dramatisk effekt for våre ytringer. Vi kan ikke hjelpe for det—vi er uttrykksfulle skapninger. Det er tider hvor en enkel «no» bare ikke vil gjøre.
Vi vet at 能 (néng) kan bety enten «kan» eller «kan», og det brukes til å be om tillatelse.,
Men tegnet kan også brukes til å be om mulighet, hvis det er en sjanse for at en bestemt hendelse vil skje, kanskje.
Og hvis du ønsker å si «nei» til et spørsmål som «Er det mulig?»du ville si 不能 (bù néng), som betyr «umulig.»
Kalle det superlativ grad av «nei» hvis du vil.
Her er et eksempel på en dialog med 不能 (bù néng):
«能不能推迟婚礼吗?»(néng bu néng tuī chí hūn lǐ?) – «Er det mulig å utsette bryllupet?»
«不能!»(bu néng!) – » Ingen (Umulig)!,»
I tilfelle du lurte på, i motsetning til de fleste av de andre eksemplene som følger verb/不 (bù) + verbet format for ja/nei-svar, 能 (néng) ikke brukte på sin egen.
Du vil bare svare «ja (det er mulig)» med 可以 (kě yǐ).
Nysgjerrig på andre måter å uttrykke umulighet?, Her er et par mer betingelser som du kanskje ønsker å bruke til å nekte alle fremtidige forespørsel:
不行 (bù xíng) – Det kan ikke gjøres; Ingen måte
不可能 (bù kě néng) – Umulig
没门儿 (méi mén er) – Slang for umulig
Demonstrere Misliker og Disinterests
Vi snakke om hva vi vil med 喜欢 (xǐ huān).
Vi la andre vite om hva vi ønsker med 要 (yào).
På den annen side, hvis vi ikke liker en bestemt noe, sier vi 不喜欢 (bù xǐ huān).,
Og deretter når det er noe vi ikke vil ha, kan vi si 不要 (bù yào).
Så når noen spør deg om du liker sylteagurk, du ville si nei ved å si, «jeg ikke liker.»Når noen hvis du ønsker å dele pommes frites, du ville avvise deres forslag ved bokstavelig talt å si, «jeg ikke vil.»
La oss se på noen tilfeller der kan du si ingen hjelp 不喜欢 (bù xǐ huān) eller 不要 (bù yào).
Eksempel 1:
«你喜欢你的工作吗?»(ni xǐ huān ni de gōng zuò ma?) – «Liker du jobben din?»
«不喜欢。»(bù xǐ huān.) – «Ingen (som jeg ikke liker).,»
Eksempel 2:
«你要踢足球吗?»(ni yào tī zú qiú ma?) – «Har du lyst til å spille fotball?»
«不要。»(bù yào) – «Ingen (som jeg ikke ønsker).»
Hvordan å Si Nei i Kinesisk: Bonus Vilkår
Selv om vi har gått gjennom ganske mange måter å si nei på Kinesisk, vi har fortsatt noen som ikke har blitt nevnt ennå., Nå, du skal vite hvordan du skal strukturere ja/nei-spørsmål og svar, så la oss bare holde denne delen kort:
- Når noen søker godkjenning, ved hjelp av 好不好 (hao bù hao) eller 好吧 (hao ba) for å spørre hvis noe er greit, kan du forkaste det ved å si 不好 (bù hao), direkte oversatt som «ikke bra» eller «ikke alle i høyre.»
- Hvis du ønsker å si «Nei (ikke ennå),» kan du bruke 还没有 (hái méi yǒu).
- En indirekte måte å si nei på Kinesisk er 想一想吧 (xiǎng yī xiǎng ba), som betyr «la meg tenke på det.»Det er en høflig måte å avvise noen på forespørsel.,
Lang Historie Kort…
til Tross for hvor utrolig lenge denne forklaringen er, sier nei i Kinesisk er ikke like utfordrende som jeg kan ha gjort det ut til å være i begynnelsen. Her er de viktigste takeaways:
- 不是 (bù shì) er ikke alltid riktig oversettelse for ingen.
- Når det er et ja/nei-spørsmål, ingen svar ved hjelp av 不(bù) + verb eller modale verb som er nevnt i spørsmålet.
- Hvis du ønsker å ikke bruke 没有 (méi yǒu), kan det bety enten «jeg har ikke» eller «det har jeg ikke.,»
- Bruk 错 (cuò) hvis noen gjør en feil uttalelse og 不对 (bù duì) hvis du ønsker å korrigere en avklarende spørsmål.
- Du kan være kreativ i din negative svar, som med 想一想吧 (xiǎng yī xiǎng ba) som sier at du vil tenke på det, men du er virkelig prøver å si nei med å si selve ordet. Som du avanserer i Kinesisk språk, utdanning, vil du lære mer rundkjøringen måter å si nei.
Men mannen, hvordan praktisk ville det være for elevene hvis de Kinesiske språket hadde som ett tegn for «no?»
For dårlig livet er aldri så enkelt.,
Og En Ting til…
Hvis du vil fortsette å lære Kinesisk med interaktiv og autentisk Kinesisk innhold, så vil du elske FluentU.
FluentU naturlig letter deg til å lære Kinesisk språk. Innfødt Kinesisk innhold leveres innen rekkevidde, og du vil lære Kinesisk som det er sagt i det virkelige liv.
FluentU har et bredt utvalg av moderne videoer—som-serier, TV-serier, reklame og musikkvideoer.
FluentU bringer disse innfødte Kinesiske videoer innen rekkevidde via interaktive tekster. Du kan trykke på et ord for å øyeblikkelig slå det opp., Alle ord har nøye skrevet definisjoner og eksempler som vil hjelpe deg å forstå hvordan et ord er brukt. Trykk for å legge til ord du vil gjennomgå en vocab listen.
FluentU Lære Modus slås alle video inn i et språk å lære leksjonen. Du kan alltid sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler for de ord du lærer.
Den beste delen er at FluentU holder alltid orden på ditt ordforråd. Det tyder på innhold og eksempler basert på ordene du lærer. Du har en 100% tilpasset opplevelse.,
Begynn å bruke FluentU på nettstedet med din datamaskin eller nettbrett, eller, enda bedre, laste ned FluentU app fra iTunes eller Google Play-butikken.
Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære Kineser med virkelige verden videoer.
Erfaring Kinesisk nedsenking online!