Ifølge en utbredt legende, President John F. Kennedy stolt erklærte seg selv for å være en jelly doughnut før tusen Berlinere i juni 1963. Denne historien er et kjent til studenter på tysk i AMERIKANSKE klasserom, men det er ubegrunnet.
En av de mange forskjellene mellom grammatikker av tysk og engelsk knytter seg til bruk av artikler, spesielt ubestemt artikkel (a, a) som kommer rett før ord som betegner yrker og geografisk opprinnelse., Mens i engelsk ville man si jeg er en student, og jeg er en Amerikansk, tysk og kontantekvivalenter er Ich bin Student og Ich bin Amerikaner, uten ein. Det er en vanlig feil for elever i tysk til å si Ich bin ein Student (Amerikaner).
Nå skru klokken tilbake til juni 26, 1963, og President Kennedy ‘ s legendariske besøk til Berlin på høyden av den Kalde Krigen., En av presidentens mest kjente linjer av all tid var han ytret to ganger, i begynnelsen og slutten av sin gripende tale, til å uttrykke solidaritet med borgere av den delte byen, nemlig Ich bin ein Berliner. Siden den gang, tysk lærere i dette landet har sitert denne linjen som et eksempel på hva elevene IKKE bør gjøre. Og peker på at en av de regionale ord i tysk for «jelly-fylt doughnut’ er Berliner, folk har antatt at President Kennedy outed seg selv som en kringle til en by på moret Tyskerne.,
I et 1993 artikkel, Maks Kade instituttets grunnlegger og direktør, Prof. Jürgen Eichhoff, forklarer at Kennedys ord (som ble gitt til ham av en innfødt av German, Robert H. Lochner) var faktisk grammatisk korrekt. En sjelden nevnt konsekvens av regelen om ein i front av faglig og nasjonaliteter i tysk fastsetter at hvis subjektet i setningen bare har visse egenskaper av yrke eller nasjonalitet referert til, men er ikke egentlig en student, Amerikansk, Berliner, etc., så ein er nødvendig., For eksempel, Ronald McDonald vil si i tysk Ich bin Klovn. På den annen side, hvis noen er bare oppfører seg dumt, at personen ville ha å si Ich bin ein Klovn.
Dermed President Kennedy gjorde ikke misspeak, noe som forklarer hvorfor den myten som er utviklet bare utenfor Tyskland, ser alvorlig bilde fra tyske medier på venstre der JFK ‘ s ord ble gjengitt. Men selv om Kennedy hadde misspoken, Professor Eichhoff legger til, morsmål tysk ville ha forstått nøyaktig hva han mente., Og i en ironisk vri, dialekt ord Berliner, med henvisning til en kringle, er ikke engang brukt i sentrum av Berlin, men lenger vest. Det er interessant at det ble innført av det nittende århundre innvandrere i engelsk av den Øvre Midtvesten, som Dictionary of American Regionale engelsk demonstrerer.
for Å høre President Kennedy la sin berømte linje, klikker du på lyd-filen nedenfor:
https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3