Den snødekte topper skjønnheten i de italienske Alpene.
Den varme, cheesy tekstur av pizza i Napoli.
glatte gulv av statuene i Roma.
Italia er en av disse herlige land som har tonnevis av karakter. Det er en levende, spennende reisemål.
Besøkende er i for mer enn museer, mat og endeløse utsikt, skjønt.,
De ikke bare se alle juveler av Italia i seg selv, men blir underholdt av den kloke ord som tilbys av sitt folk.
Ordspråkene kan gå inn i nesten hvilken som helst italiensk samtale og legg til dimensjon til dine reiser eventyr!
For hver situasjon, anledning eller følelse, det er en italiensk ordspråk tilsynelatende designet for å dekke det nøyaktige problemet.
italiensk ordspråk trykk på temaer som ekteskap, næringsliv, religion, dyr og relasjoner. De er et fast innslag av kommunikasjon i dette spesielle stedet.,
Så om du tenker på å reise til Oppstart, og danner et vennskap med en italiensk eller tar fatt på en italiensk forretningsmulighet, du ville være klokt å gjøre deg kjent med et par italiensk ordspråk.
Hvis du gjør, du er garantert å bli en hit med din nye italienske venner.
Pluss, italiensk ordspråk er så fantastisk fargerike som de legg til dybde og smak til noen samtale.
Hva er det du venter på? La oss ta noen fantastiske italiensk ordspråk nå!
Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst., Klikk her for å få en kopi. (Last ned)
forresten, hvis du ønsker å se italiensk ordspråk som brukes i autentiske kontekster, kan du prøve å bruke FluentU!
FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner.
Hver video kommer med interaktiv tekst slik at du kan slå opp ord og uttrykk for å lære mer om dem og se dem brukt i eksempel setninger og flere videoer.,
Du kan også holde læring med tilpassede ordforråd lister, dynamisk flashcard sett og morsom quiz!
Registrer deg for en gratis prøveversjon for å få tilgang til den store italienske video bibliotek og prøve ut de kule læringsverktøy.
Religiøse italiensk Ordspråk
Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io.
Oversettelse: «Gud vokter meg fra mine venner; jeg vokter meg fra mine fiender.»
Dette er en svært gammel erklæring om både tro og selvhjulpenhet.,
En påminnelse om å se opp for både venn og fiende, dette ordtaket formidler den visshet at en høyere makt, og tilbyr alle nødvendige beskyttelse når du arbeider med venner.
Det er også en samtale for å beskytte seg mot eventuelle fiender, heller enn å stole på Gud eller noen andre til å gjøre det for deg.
Aiutati che Dio t’aiuta.
Oversettelse: «Hjelp deg selv, slik at Gud ikke vil hjelpe deg.»
selvforsyning er en god ting, og kan bane vei for ekstra hjelp fra en høyere makt!,
italiensk Ordspråk Som Referanse Menneskelige Svakheter
Vecchi peccati hanno le ombre lunghe.
Oversettelse: «Gamle synder har lange skygger.»
Dette er en jeg først hørte fra en eldre venn av familien. Han observerte to barn som var tatt i betraktning raiding en candy rett på bordet, så han ga dem dette ordtaket å vurdere.
Han forklarte at det vi gjør i dag—både på godt og vondt—er husket også i morgen.
den dagen, innholdet av godteri parabolen gikk uforstyrret!
Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.,
Oversettelse: «Når djevelen kjærtegner deg, han ønsker at din sjel.»
Når fristelsen synes ekstra søt, den pris som skal betales, kan også være veldig kjær. Dette er en advarsel for å bli klar over hva det kan virkelig koste deg.
italiensk Ordspråk Som Gjelder for Hverdagen
I bocca lock ikke entra mosca.
Oversettelse: «Ingen fluer angi et lukket munn.»
Den ordrette oversettelsen er levende—hver gang jeg hører denne, jeg raskt lukker min munn! Dette ordtaket forsiktig en å avstå fra å tale uklokt eller uten grunn.,
med andre ord, hvis du ikke kan si noe fint eller det er nødvendig, ikke si noe i det hele tatt.
Meglio solo che mannlige accompagnato.
Oversettelse: «Bedre alene enn i dårlig selskap.»
italiensk kultur favner tid med venner og familie. Det er en livsstil som er fylt med lang, rolig middager, festlig fester og feiringer.
Dette ordtaket viser at mens mange er velkommen til å delta i moroa, dårlig selskap ikke trenger å dukke opp på døren., Snarere enn å tilbringe tid med uønsket påvirkning eller negative mennesker, er det best å være alene—og være trygg på at tempo da solo (tid alene) er overlegen til å vansmekter i en mindre-enn-fantastisk gruppe!
italiensk Ordspråk Som Bruker Været for å Lære en Lekse
Dopo la pioggia arriva il sole.
Oversettelse: «Etter regn kommer sol.»
Dette er en mild oppfordring til å tåle livets tøffe tider. Himmel uunngåelig klar, og ting er bundet til å forbedre.
Una bella giornata ikke fa eiendom.,
Oversettelse: «En vakker dag gjør ikke en sommer.»
Dette ordtaket er lik et sitat fra Aristoteles: «En svale gjør ikke en sommer å gjøre, heller en fin dag; på samme måte, en dag eller kort tid av lykke gjør ikke en person er helt fornøyd.»
Den gamle greske filosofen ut som en fantastisk hendelse (en vakker dag eller en svale) ikke viser en trend. En positiv hendelse kan være hyggelig, men det vil ta mer enn én for å sikre at noe (som sommeren) er kommet for å bli.,
italiensk visdom har forkortet den opprinnelige litt, men det betyr fortsatt er tidløs.
italiensk Ordspråk Som Ligner på engelsk Ordtak
Il mattino ha l ‘ oro i bocca.
Oversettelse: «fanger tidlig fugl ormen.»
I italiensk eller engelsk, dette forteller oss til å handle tidlig for å komme videre til andre, som trolig vil sikre en viss grad av suksess.
En chi dai il dito si prende anche il braccio.
Oversettelse: «Gi dem en finger, og de vil ta en arm.,»
Både denne ordtak og dens engelske tilsvarende, «Gi dem en tomme, og de vil ta en mile» kommentarer på hvordan folk kan eller kan dra nytte av noen.
italiensk Ordspråk Om Ekteskap
Una casa senza donna è kommer una la senza lume.
Oversettelse: «Et hus uten en kvinne er som en lykt uten lys.»
Min far i loven forklarte dette for meg når han ønsket meg velkommen inn i familien.
Det betyr at en kvinne løfter tegn, mellomrom og verdien av et hus., Hun gjør huset til et hjem, noe som er høyt verdsatt.
Tra moglie e marito ikke mettere il dito.
Oversettelse: «ikke sette en finger mellom mann og hustru.»
Dette betyr at det båndet som knytter ektefeller er et stramt ett, så ikke selv forsøke å komme mellom dem.
italiensk Ordspråk som Involverer Mat
Il ruten apre tutte le bocche.
Oversettelse: «Brød åpner alle munner.»
Italienerne er stor på å dele måltider, selv med personer som kan være naturlig å stille eller ordknapp., Så hvis du ønsker å lære noe fra noen, hvorfor ikke invitere vedkommende til å spise? Sammen med mat, ideer og hemmeligheter er ofte byttes.
God mat er sikker på å invitere interessant samtale!
Komme il cacio sui maccheroni.
– Oversettelse: «Som ost på makaroni.»
Makaroni er god, men å legge til ost på toppen gjør det enda bedre. Når du sier du gjør en ting eller situasjon som ost på makaroni, det betyr at du gjør det perfekt.,
italiensk Ordspråk som Involverer Vin
Ikke puoi avere. sia una botte piena, che la moglie ubriaca.
Oversettelse: «Du kan ikke ha en full vin fat og en beruset kone.»
Mening? Du kan ikke ha det!
Vino rosso fa buon sangue.
Oversettelse: «rødvin gjør godt blod.»
italiensk ordspråk dekker alle områder av eksistens, selv helse, og Italia er kjent for sin fantastiske vin. Dette ordtaket tyder på at vinen er så sunt at det gjør godt blod!,
italiensk Ordspråk Om Business
È lettvinte langt paura al toro dalla finestra.
Oversettelse: «Det er lett å skremme en okse fra et vindu.»
Dette ordtaket gjør det klart at mot kommer raskt når faren er på avstand.
Det gjelder forretningsforbindelser som kan presentere en fet front når det i virkeligheten, de er ikke fullt så trygge som de dukker opp.
La gallina che canta ha fatto l’uovo.
Oversettelse: «Den syngende høna la egget.»
noen Ganger, ordspråkene krever en bit av tolkning., Det er tilfelle med denne, som råder en til å se etter støyende person hvis du ønsker å vite hvem som er ansvarlig for en handling.
Dette er ofte hørt i kontorer og butikker når noen ikke ønsker å eie opp til sine handlinger.
italiensk Ordspråk Om Tid
Il tempo passa e ikke ritorna.
Oversettelse: «Tiden går og kommer ikke tilbake.»
Denne italienske ordtaket råder lyttere til å erkjenne at tiden går og er ikke uendelig. Så, bruk den tiden du har med omhu.,
Quando finisce la partita il re ed il pedone finiscono nella stessa scatola.
Oversettelse: «Når spillet avsluttes, konge og bonde ende opp i den samme boksen.»
Dette ordtaket nivåer banen og gjør alle mennesker like, ved å vise at ingen er bedre enn en annen.
Vi alle ende opp på samme sted uansett hvor vi spiller spillet av livet.
italiensk livet dreier seg om nær familie bånd, god mat og endeløs moro, og hver av disse fasetter har en fargerik samling av ordtak knyttet til det.,
noen Ganger, disse sage biter av visdom er åpen for tolkning, men de legger dybde til italiensk samtaler. De tilbyr en mulighet for språk elever for å få et glimt av kulturelle ideer og samfunnsmessige nyanser.
Når det brukes i dag-til-dag utveksling, kan de gjøre selv nybegynner høyttalere høres ut som lokalbefolkningen.
Ordspråkene har universell appell, så bruk dem ofte.
Ha det gøy og lykke til!
Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi., (Last ned)
Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære italiensk med virkelige verden videoer.
Oppleve italiensk nedsenking online!