Noen Salvadoranske Slang ord og deres betydning for din bekvemmelighet
Ajolotado(a) – Sagt av mennesker som viser nervøs, løp, hyperaktiv atferd.
Achicar – Bagatellisere eller latterliggjøre noen.
Achicada -effekten av å bli fornedret eller latterliggjort.
Aguacatero – Sagt av en hund. En bortkommen hund eller en betraktet som mindreverdige eller av blandet rase, en mutt.
Amansalocos – Politiet baton; sammensatt av ordene amansar + locos. ‘Amansar’ er en Salvadoranske verb tilsvarende lette eller domesticate, mens «loco» betyr gal i spansk., Best forklares som «psycho-smokk’.
Anántes -Colloquiallism noe som betyr at noe var veldig nær skjer eller, i omvendt, å ikke skjer.
Anantillo Variant av ‘Anántes’ som er brukt som en superlativ av de nevnte.
apiarse – En kommando for å komme seg ned fra en høyere høyde, for eksempel et tre.
Foran – Spanglish slang betyr ‘avansert’. Brukes for å uttrykke en liten inntrykk forårsaket av modernitet. -Este nuevo cd esta tan videre!- = «Denne nye CD-en er så fremover.»
Ahuevo/Awebo – Med makt eller å gjøre noe selv om du ikke vil. Bekreftende svar ja.,
Ahuevar/Awebar – Synonym for ‘Achicar’.
Ahuevada/Awebada -Synonym for ‘Achidada’.
Baboso(a) – Dum, uvitende, treg person. Fra ‘baba’, sikle, og derfor, noen som sikler som en idiot eller mentalt syk person.
Babosada -Uttalelser eller meninger vurdert enten dumme eller verdiløs. Også, noe som er ansett som verdiløs eller plagsom.
Babosear -Å kaste bort tid passivt. Å vandre rundt og leter etter en adresse eller et sted uten sikkerhet.
Descargar -Å lure, lure eller bedra. Synonym av «Dar baje’.
Bayunco – Umodne, tåpelig.,
Bicho(a) – Lille ungen, noen ganger nedsettende, som «drittunge» eller «pønk».
Birria – Øl. Fra italiensk «birra’.
Bolado – ting,et objekt; sak eller situasjon. Også brukt, når man refererer til en kvinne, med en amorøs/seksuelle konnotasjon.
Bolo(a) – Beruset, er bortkastet, pussa. Synonym for «Penca» og «Talega»
Bute – En slags fisk. Også, fysisk lite attraktiv person.
Cabal – Presis, nøyaktig, sant, helt sikkert. Vanligvis brukes til å svare bekreftende.
Cabuda – Monetære konsolidering mellom en gruppe, som ble utført for å kjøpe noe uoverkommelig som individer, en tilsvarende «chip».,
Cacaso – Brukes for å betegne defekt eller veldig dårlig kvalitet gjenstander. Synonym for ‘chafa’.
Cachada -En artikkel av handel som tilbys av gateselgere til en lav pris på grunn av hva som kan anses som en midlertidig gunstig Tilstand (som kan også inneholde en «shady’ opprinnelse, som fra smugling).
Cachimbiar – Verb som betyr å beseire gjennom en slåsskamp, tilsvarende ‘slå opp’. Synonymer er penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso -En sterk innvirkning eller hit. En stor mengde av noe.
Cachimbón -Svært bra, meget bra. Også, en expresion brukes for påståelig godkjenning.,
Casaka -En løgn, usannhet
Casakero -En løgner, en som løgner.
Coquear – til Å tenke eller reflektere over noe.
Chambre, chambrear – sladder, sladder.
Champa – en falleferdig hytte laget av alle slags merkelige materialer; en shanty.
Chele – Noe mangler farge, bleke. En blond eller kaukasisk person (mann eller kvinne). Også, ‘Cheles», for den er gulaktig kroppslig sekret dannet i øynene over natten.
Chero(a) – vanligvis betegner en «venn». Chero (mannlige) Chera (kvinnelige)
Chiche – Lett, utført uten kamp. Kan også betegne en kvinnes bryst., (Spesielt avslørende av ‘machista’ syn på kvinner.)
Chimbolo – En liten fisk.
Chivo – kult; awesome.
Choco – blind.
Chompipe – Tyrkia
Cholco – noen med manglende tenner
Cholo – Av stor størrelse. Refererer også til et medlem av en gate gjengen.
Choto – gratis, som ikke krever økonomisk kompensasjon. Eller de choto når du gjør noe forgjeves.
Chota – Politiet, som regel flertall, som i «la chota’ (politiet).
Chucho – Hund; vanligvis refererer til skitne, ikke fungerer som den skal, eller løshunder. Viser også til personer som er grådige.
Chuco – Skitne., Også navnet på en lokal alkoholfrie, varm drikke lik horchata som inneholder så mange ingredienser (inkludert små svarte bønner referert til som «frijoles mono’, eller ‘monkey bønner’) at sluttresultatet ser ‘skitten’ (men smaker ganske godt med litt Chillie og et stykke av «pan francés’).
Chulón (mann) eller chulona (kvinnelige) – naken, naken
Chunche – ting; objektet.
Chupa – En sosial sammenkomst for det formål å drikke alkohol.
Cipote(a) – ung gutt eller jente.
Codo -Noen som misliker sterkt å gi bort penger . Gjerrig.,
Colocho – En krølling av hår, noe som likner en krøll, og noen med krøllet hår.
Cuche – Gris.
Cuchumbo – container.
Cuetear – lov å skyte noen, vanligvis innebærer en offisiell agent for myndighetene (politi, militære) skyting, vanligvis ikke brukes til gjengen skytingen. Også populært brukt ved pre-krigen generasjoner som en trussel: -te voy a cuetear- = «jeg kommer til å skyte (cuetear) du.»
Cuilio – politimann.
Culero – Offensiv og derogative uttrykk for en homofil mann (tilsvarende f*g).
Culío – Redd
Cuzuco – Armadillo., Også, en problematisk eller vanskelig situasjon, situasjon.
Desvergue – Synonym for ‘desmadre’, stort rot. Brukes indistinctly for en disarranged utvalg eller en gruppe av ting, så vel som for en komplisert og problematisk situasjon; mer hensiktsmessig brukes når betegner kampene.
Dundo – teite eller dumme.
encrackado – for å være høy på crack-kokain
Enbolar -Bli full.
Enjaranar -kontrakten gjeld.
Garrobo – en iguana
Goma – the hangover. vanligvis de goma
Guacal – Bolle, og er vanligvis laget av plast.
Guaro – alkohol, spesielt billig og sterke slag.
Guaza – Ren flaks; slå av lykken.,
Hablemole en Leire! – For å ringe Leire; Leire er en av de mest populære kokain forhandlere av San Salvador (Hovedstaden i El Salvador). Unge menn rope dette i: klubber, barer og private parter når de begynner å få et kløende nese og deres tipsiness spør deretter å inhalere litt kokain for å stabilisere.
Hacerse el suizo – bokstavelig talt «å gå sveitsiske» er en _expression brukes når noen er å unngå noe, ignorere noen eller handle som om han/hun ikke forstår noe. Dette _expression er brukt fordi den Sveitsiske sjelden ta parti i politiske spørsmål. Synonym «El de los ruter».,
Hacer jarana -Lure eller bedra noen i en bedrift eller avtale.
Huiste – En pice av knust glass.
Jarana -Substantiv:lure,bedrageri. Også, en gjeld. Se «Hacer jarana’. Synonym for ‘descargar’ og ‘dar baje’.
La mara – gruppe av venner eller reisefølge eller en uspesifisert gruppe mennesker. Kan også bety en gang.
Marero – et medlem i gjengen.
Melengüelear – til inaktiv eller kaste bort tid på chattering eller sladder.
Metido(a) – Gitt nysgjerrige i saker av andre.
Meke – Hentet fra måleren, å sette seg selv, til å være nysgjerrige. Som i, ingen hav meke
Menear – Verb som betyr «å riste’, som i ‘menear el culo’.,
Monte – En skogkledd eller ikke-utviklet område. Marihuana. Synonymer inkluderer marina, ‘de la buena’, verde, ganja, buddha. Lav Kvalitet cannabis er kalt ‘pupi’.
Patín – Synonym for «chupa». Også, noen sterk og offensiv lukt.
Paja – En løgn.
Pasmado -En dum person
Pichinga -En stor flaske eller plastbeholder å bære vann
Pencazo’ -En sterk hit. Synonym for ‘Cerotazo’.
Perico – Kokain. Synonymer: mikke, perikles.
Pericazo – En dose av inhalert kokain.
Pisto – penger.
Púchica(Også brukt i Guatemala) – oh my gosh! d**n! _expression av overraskelse eller sinne., Det er de facto en hyggeligere betydningen av den mer vulgære _expression ‘puta’ (førerhus).
Puyar – til Å skade noen med en spiss og skarp gjenstand. Også, for å øke hastigheten på bilen eller å oppfordre noen til å påskynde sin tempo på å gjøre noe.
Que Mørk – _Expression brukes av urbane unge til å betegne en disfavorable situasjon, ofte brukt i en sarkastisk måte, eller som en måte motvillig aksepterer smålig situasjon med generell underutvikling i El Salvador -Que mørke que el dj ingen vino- = «det, Det suger at dj kom aldri.»
Rai – en fotgjenger om en bil tur, å haike forespørsel., Engelsk loanword avledet fra ‘ri’. Dame-rai-, «Gi meg en tur».
Rascuache – ødelagt, forferdelige kvalitet, ikke fungerer, eller alle revet opp.
Riata – sterke slag, kikhoste
Sepa-eller asaber – hvem vet? eller «bare Gud vet».
Simon! – Bekreftende; slang variant av ja. Spanglish kompositt laget av unionen av «si» (ja) og «mannen», og dermed si mannen ble ett ord, simon. Denne praksisen med å samle ord er et direkte tegn på pre-colombiansk språklig konstruksjon til stede i Sentral-Amerika.
tacuazín – opossum.
Talega – I en beruset tilstand. Synonym for «Verguera»., Ofte uttrykt som «Gran talega», som betyr «Tunge drunkness».
Talegaso – Sterk hit. Store beløp. En drink av liquour. Synonym for ‘Cachimbaso’, ‘Cerotaso’ , ‘Pencaso’, ‘Vergaso’.
tanatada – Bulk. Store quatities av noe. Synonym for «cachimbo».
Tecolote – Owl
Trompear -Å treffe munnen. Fra ordet «Trompa», som betyr munn.
Tumblimbli Onomatopoeic ord som svarer til tre-merk sonoric-fornærmelse rettet mot motstanderens mor. Regnes alltid som støtende.
Tunco – gris; vanligvis refererer til en del av et slaktet gris.,
Turco – derrogative begrep som brukes for å ringe Palestinerne som flyktet til El Salvador. Denne betegnelsen kommer fra tyrkisk (person som kommer fra Tyrkia), siden de hadde et tyrkisk pass som de måtte bruke for å komme inn i landet.
Vá?! -Interrilati noe som betyr ca » gjør du enig eller bare understreke positiv uttalelse som det fungerer som en avslutning.
Vergón – positive utsagn, en tilsvarende slang ‘kule’.
Zopear – til å kaste opp. Synonim: «buitrear», kommer fra «Buitre», som betyr «Gribb».
Zurrar – til akterdekk, normalt som et resultat av diarreah eller urolig mage., Synonim: «Cagar