Bijbelvertaling

leer meer over Bijbelvertalingen en de executie van William Tyndale voor ketterij na het vertalen van het Nieuwe Testament in het Engels

een bespreking van Bijbelvertalingen en van William Tyndale, die werd geëxecuteerd wegens ketterij nadat hij het nieuwe testament in het Engels had vertaald.met dank aan Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (a Britannica Publishing Partner)Zie alle video ‘ s voor dit artikel

Bijbelse vertaling, de kunst en praktijk van het renderen van de Bijbel in andere talen dan die waarin het oorspronkelijk geschreven is. Zowel het oude als het Nieuwe Testament hebben een lange geschiedenis van vertaling.,

Lees meer over dit onderwerp
bijbelse literatuur: de Alexandrijnse canon
…is neergekomen in Griekse vertaling van de Joden van Alexandrië via de Christelijke kerk verschilt in vele opzichten van de Hebreeuwse Geschriften….

een korte behandeling van bijbelse vertaling volgt. Voor een volledige behandeling, zie bijbelse literatuur: teksten en versies.de Joodse Bijbel, het Oude Testament, werd oorspronkelijk bijna volledig in het Hebreeuws geschreven, met enkele korte elementen in het Aramees., Toen het Perzische Rijk het oostelijke Middellandse Zeebekken beheerste, werd het Aramees de lingua franca van het gebied, en om liturgische redenen werd het noodzakelijk voor de Joodse gemeenschappen van de regio om de Torah, of Pentateuch (de eerste vijf boeken van de Bijbel), vertaald in de gemeenschappelijke taal van het traditionele Hebreeuws. De resulterende Targums (van het Aramese Meturgeman, “vertaler”) overleefden nadat originele Hebreeuwse rollen verloren waren gegaan.,tegen het midden van de 3e eeuw v. Chr. was Grieks de dominante lingua franca, en Joodse geleerden begonnen de taak om de Hebreeuwse canon in die taal te vertalen, een onderneming die niet meer dan een eeuw voltooid was. Omdat de traditie hield dat elk van de 12 stammen van Israël zes geleerden bijdroeg aan het project, werd de Griekse versie van de Joodse Bijbel later (in het Latijn) bekend als de Septuagint (septuaginta: “70”).

krijg een Britannica Premium abonnement en krijg toegang tot exclusieve content.,

De Hebreeuwse geschriften waren de enige Bijbel die de vroegchristelijke kerk kende, en toen de jonge religie zich verspreidde over de Grieks sprekende wereld, namen christenen de Septuagint over. In de tussentijd werden veel van de boeken van de christelijke Bijbel, Het Nieuwe Testament, voor het eerst geschreven of opgenomen in het Grieks, en anderen in het Aramees.de verspreiding van het christendom maakte verdere vertalingen van zowel het oude als het Nieuwe Testament noodzakelijk in Koptisch, Ethiopisch, Gotisch en, het belangrijkste, Latijn. In 405 St., Hiëronymus voltooide het vertalen van een Latijnse versie die gedeeltelijk was gebaseerd op de Septuagint, en deze versie, de Vulgaat, ondanks fouten geïntroduceerd door kopiisten, werd de standaard van het westerse christendom voor duizend jaar of meer.

Ghirlandaio, Domenico: Heilige Hieronymus in zijn studie

Heilige Hieronymus in zijn studie, fresco van Domenico Ghirlandaio, 1480; in de Kerk van Ognissanti, Florence.,

Hebreeuwse geleerden aan Talmoedische scholen in Palestina en Babylonië begonnen rond de 6e eeuw n.Chr. te proberen de Hebreeuwse geschriften op te halen en te codificeren, ze op gezaghebbende wijze en in de Hebreeuwse taal te herstellen. In de loop der eeuwen hebben zij zich ingespannen om de traditionele, of Masoretische, tekst te vervolledigen, die sinds zijn voltooiing in de 10e eeuw algemeen aanvaard is geworden. De Masoretische versie werd overgebracht door schriftgeleerden met verbazingwekkende trouw tot de tijd van het beweegbare type in de 15e eeuw.,de Latijnse Vulgaat van Hiëronymus diende als basis voor vertalingen van zowel het oude als het Nieuwe Testament in het Syrisch, Arabisch, Spaans en vele andere talen, waaronder het Engels. De Vulgaat vormde de basis voor de Douai-Reims Bijbel (Nieuw Testament, 1582; oud Testament, 1609-10), die tot de 20e eeuw de enige toegestane Bijbel in het Engels bleef voor Rooms-Katholieken.,de nieuwe leer in de 15e en 16e eeuw deed de studie van het Oudgrieks nieuw leven inblazen en leidde tot nieuwe vertalingen, waaronder een belangrijke van de Nederlandse humanist Desiderius Erasmus, die in 1516 een editie van het Nieuwe Testament publiceerde met daarin de Griekse tekst en zijn eigen vertaling in het Latijn. Ondertussen produceerde Maarten Luther in Duitsland de eerste volledige vertaling van het originele Grieks en Hebreeuws naar een moderne Europese taal., Zijn Duitstalige vertaling van het Nieuwe Testament werd gepubliceerd in 1522 en die van de volledige Bijbel in 1534; dit bleef de officiële Bijbel voor Duitse protestanten en was de basis voor Deense, Zweedse en andere vertalingen.

Martin Luther ’s translation of the Old Testament

Title page of Martin Luther’ s translation of the Old Testament from Hebrew into German, 1534.

© foto ‘ s.,com/Thinkstock

de eerste volledige Engelstalige versie van de Bijbel dateert uit 1382 en werd toegeschreven aan John Wycliffe en zijn volgelingen. Maar het was het werk van de geleerde William Tyndale, die van 1525 tot 1535 het Nieuwe Testament en een deel van het Oude Testament vertaalde, dat het model werd voor een reeks latere Engelse vertalingen. Alle eerdere Engelse vertalingen culmineerden in de King James-versie (1611; in Engeland bekend als de geautoriseerde versie), die werd voorbereid door 54 geleerden die door King James I waren benoemd., Het was een meesterwerk van het Jacobijnse Engels en de belangrijkste Bijbel die 270 jaar lang door Engelssprekende protestanten werd gebruikt.

Tyndale, William; Bible

the opening page of chapter 1 of the Gospel According to John from William Tyndale ‘ s translation of the Bible, 1525-26; in the British Library.,

Met dank aan the Baptist College, Bristol, England

John Wycliffe

John Wycliffe.

Photos.com/Thinkstock

rond de tijd van de uitvinding van de druk in 1450 waren er slechts 33 verschillende vertalingen van de Bijbel. Rond 1800 was het aantal gestegen tot 71., Tegen het einde van de 20e eeuw was de hele Bijbel vertaald in meer dan 250 talen, en delen van de Bijbel waren gepubliceerd in meer dan 1300 van de wereldtalen.

nieuwe vertalingen van de Bijbel in het Engels verspreidde zich in de 20e eeuw., Onder de meer recente Protestantse Bijbels zijn de Revised Version (1881-85), een herziening van de King James-versie; de Revised Standard Version (1946-52), de New Revised Standard Version (1989), de New International Version (1978), en de English Standard Version (2001), die algemeen worden geaccepteerd door Amerikaanse protestanten; en de New English Bible (1961-70) en de Revised English Bible (1989)., Onder de Rooms-Katholieke Bijbels bevinden zich een vertaling van Ronald Knox (1945-49); de Jerusalem Bible (1966); de New Jerusalem Bible (1985); de New American Bible (1970); de Revised Standard Version, Catholic Edition (1966); en de New Revised Standard Version, Catholic Edition (1989).

Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *