Hoe zeg je nee in het Chinees: ontkennen, afwijzen, afwijzen en afwijzen

hoeveel manieren kun je “nee”zeggen?

eens kijken. Je zou kunnen zeggen: “Ik ben in orde, bedankt,” “ik zou liever niet” en “dat is verkeerd.”

Er zijn ook de omgangsvariaties, zoals ” nah ” en ” nope, “en enkele indirecte vormen zoals” we ‘ ll see “en” maybe some other time.”

maar aan de basis van dit alles, het absolute woord dat de boodschap van al deze zinnen overbrengt, is een twee-letter woord.,

het is het krachtige woordje dat we gebruiken om afkeer uit te drukken en mensen te corrigeren als ze hun feiten niet op een rijtje hebben.

zeg het met mij: Nee.

Engels is prachtig maar pijnlijk complex, met ongeveer honderd unieke manieren om zowel negatieve als positieve reacties te geven.

echter, we kunnen troost vinden in het feit dat het enige woord dat we echt moeten weten om een idee af te wijzen een eenvoudig “nee” is.”Kort en zoet, het is een belangrijk woord om te weten, nuttig in een verscheidenheid van scenario’ s met veel verschillende toepassingen.,

wanneer we een nieuwe taal als Chinees leren, zoeken we naar de equivalenten van onze dagelijkse spraak. “Ja” en ” nee ” (samen met andere nuttige zinnen) zijn enkele van de eerste woorden die we tegenkomen in de vroege stadia van het leren. Als het gaat om het vertalen van een eenvoudig woord als “nee”, zou het vrij eenvoudig moeten zijn.

of zo zou je denken.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

” No ” in het Engels vs., “No” in het Chinees

wat eenvoudig is in het Engels is zelden hetzelfde in het Chinees (en vice versa).

Er bestaat dus niet zoiets als een enkel Chinees karakter dat gelijk zou staan aan het Engels begrip van “nee”, hoewel Engels-Chinese woordenboeken anders zullen aangeven.

voordat je flipt en schreeuwt: “Chinees is veel te ingewikkeld!”onthoud dit: Chinees is logisch, en elk karakter wordt gebruikt in specifieke omstandigheden.

Er zijn tal van gevallen waarin het Engels te vaag is om te worden vertaald in een taal van nauwkeurig gecategoriseerde culturele Concepten.,

denk er eens over na. Hoe vaak heeft iemand ‘ nee ‘tegen je gezegd zonder er iets aan te doen, en je aan te zetten om te antwoorden met’ wat bedoel je met ‘nee’?”Hetzelfde zou gelden voor een situatie waarin een Engelstalige vraagt om de Chinese vertaling voor “nee”, en de native Chinese speaker antwoordt, ” nee tegen wat, precies?”Uitwerking is noodzakelijk.

het probleem met Woordenboektaalvertalingen

zelfs als alles in aanmerking wordt genomen, moeten engels-Chinese woordenboeken nog steeds iets neerzetten voor “nee”, dus dan vullen ze de blanco in met 不 (bù) Of 不是 (bù shì)., Hoewel deze technisch correct zijn, laten we praten over waarom beide vertalingen niet voldoende zijn.

1. 不 (bù) wordt beter vertaald naar “niet” en wordt vaak gecombineerd met een werkwoord om het antoniem te creëren.

zoals ik al zei, Engels-Chinese woordenboeken zijn niet helemaal verkeerd om dit te doen—ze vertellen gewoon niet het hele verhaal.

soms kan 不 (bù) zich op zichzelf manifesteren wanneer iemand “Nee” gebruikt op een vergelijkbare manier als sommige veelvoorkomende Chinese interjecties., En om een negatief antwoord te geven op een vraag, Voeg je 不 (bù) of 没 (méi) toe aan het werkwoord om het te ontkennen, met de letterlijke vertaling van de zin in de oorspronkelijke vraag “not + werkwoord”.

het zuigt dat er niet één teken is dat op dezelfde manier gebruikt kan worden als “nee” in het Engels, maar dat is gewoon de realiteit van de situatie. Je begrijpt nu tenminste waarom er geen Eenvoudig Chinees equivalent is van dit schijnbaar eenvoudige negatieve antwoord.

” No ” verandert in twee of drie karakters in het Chinees, en de gebruikte karakters zullen variëren afhankelijk van de context., Er zijn een onbeperkt aantal manieren om nee te zeggen, en hoewel dat de taal compliceert en soms leerlingen verwart, maakt het de taal veel interessanter.

U kunt deze premise zien in gebruik op FluentU.

FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.

het programma heeft ook een contextueel woordenboek en video-verbeterde flashcards, zodat u manieren kunt zien om “nee” en andere concepten te zeggen in verschillende situaties.

geen tijdrekken meer., Laten we beginnen met de vele manieren waarop je nee kunt zeggen in het Chinees.

nee zeggen tegen beschrijvende vragen

Er zijn tal van verschillende vragen die je kunt stellen in het Chinees, maar degene die we vandaag zullen onderzoeken zijn de fundamentele ja/nee vragen. Zoals eerder gedeeld, 是 (shì) betekent “zijn”, en wanneer gebruikt in dat ja/nee vraag formulier, het is een onderzoek naar een beschrijving. Hier is een voorbeeld:

” 你是泰国人吗?”(nì shì tài guó rén ma?”Ben je Thais?”

“。.我是菲律宾人。”(bù shì. wì shì fēi L B bīn rén.)- “Nee (dat ben ik niet). Ik ben Filipijns.,”

als de tweede spreker ja wil zeggen op de vragen, kan hij ook gewoon 是 (shì) zeggen, letterlijk vertaald naar “Ik ben.”Omdat hij niet Thai is, antwoordde hij negatief met 不是 (bù shì), wat betekent “Ik ben niet” bij uitbreiding.

Er zijn momenten dat je een vraag zou kunnen worden gesteld met de zin 是不是 (shì bù shì) wat betekent, ” is het niet?”

Dit is een nuttige term om te weten voor alledaagse spraak, en natuurlijk is het een andere instantie waar je mogelijk zou antwoorden ” Nee.”

“的的的?”(shì bù shì zhè yàng de?)- “Is het niet zo?,”

“。.”(bù shì.)- “Nee (dat is het niet).”

zoals u kunt zien, roepen vragen met het woord 是 (shì) de ja/nee-antwoorden 是/不是 (shì/bù shì) op.

houd er rekening mee dat dit de standaard definitie van het woordenboek is, en niet beschouwd moet worden als de universele vertaling voor “no.”

het corrigeren van verklaringen en verduidelijkingen

het corrigeren van valse verklaringen

een andere reden waarom u “nee” tegen iemand zou kunnen zeggen is wanneer u erop wijst dat die persoon verkeerd is.,

de alternatieven om ” nee “te zeggen tegen dergelijke valse verklaringen zouden” incorrect”, ” false “Of” wrong” zijn, wat in het Chinees fout zou zijn (bù duì) of fout (cuò).

Voorbeeld 1:

” haar moeder ging naar de universiteit in Toronto.”(tā de mā mā zài duō lún duō shàng dà xué.)- “Haar moeder ging naar de universiteit in Toronto.”

” is niet juist.Ze studeerde aan de Universiteit in Vancouver.”(bù duì. tā zài wēn gē huá shàng dà xué.)- “Nee (Verkeerd). Ze ging naar de universiteit in Vancouver.”

Voorbeeld 2:

” hoeveel zussen heeft hij?”(tā yǒu J G gè jiě mèi?,- “Hoeveel zussen heeft hij?”

“。.”(liǎng gè) – ” twee.”

“。.他有四个。”(cuò. tā yǒu sì gè.)- “Nee (Verkeerd). Hij heeft er vier.”

zoals u kunt zien, kan 不对 (bù duì) of 错 (cuò) door elkaar gebruikt worden als u wilt aangeven dat een statement onjuist is, maar let op dat dit laatste over het algemeen als iets onbeleefd wordt beschouwd.

antwoord nee op verduidelijkingen

aan de andere kant, als iemand om verduidelijking vraagt, dan is het juiste antwoord “Nee” 不对 (bù duì).,

een manier waarop een individu zijn feiten zou controleren is door vragen te stellen als, ” is dat juist?”Heb ik gelijk?”of gewoon” toch?”wat in het Chinees zou zijn” 对不对?”(duì bù duì?).

betekent letterlijk “goed of fout”, 对不对 (duì bù duì) is een nuttige zin voor telefoongesprekken en in het algemeen, om u te helpen begrijpen of u uw informatie goed hebt.

“的的的, 对不对?”(nǐ de yuē huì zài xià w w w di diǎn, duì bù duì?”Je afspraak is om 17.00 uur, toch?”

“。.下午四点。”(bù duì. xià wì sì diǎn.)- “Nee (Verkeerd). 16 uur,”

u kunt 对不对 (duì bù duì) in andere variaties zien, zoals 对吗 (duì ma) Of 对吧 (duì Ba).

weet gewoon dat ze allemaal ” right?”en alle vereisen een ja / nee of 对/不对 (duì/bù duì) antwoord.

helaas zal het niet altijd zo grammaticaal handig zijn.

in het patroon dat u tot nu toe hebt opgemerkt, is de frasering voor uw ja/nee-antwoord gebaseerd op het werkwoord dat in de vraag wordt gebruikt. Het is niet hetzelfde geval voor een ja/nee antwoord als je de vertaling 对/不对 (duì/bù duì) gebruikt omdat 对 (duì) geen werkwoord is.,

het voorbeeld hierboven is dus de enige tijd 对 (duì) in een vraag.

Hier is een mondelinge uitwisseling die een ja / nee antwoord zou genereren:

“去年她去过英国吗?”(qù nián tā qù guò yīng guó ma?)- “Ging ze vorig jaar naar Engeland?”

“。.她两年前去英国。”(bù duì. tā liǎng nián qián qù yīng guó.)- “Nee (Verkeerd). Ze ging twee jaar geleden naar Engeland.”

hoewel het antwoord van” 不对 ” (bù duì) in dit voorbeeld niet zo duidelijk is als toen de vraag “对不对?”(duì bù duì?,), toont de context aan dat het antwoord het Chinese equivalent moet zijn van “correct/incorrect.”

zegt nee Met”Have”

wat wijst op gebrek aan bezit

deze is vrij eenvoudig.

u weet waarschijnlijk al dat 不 (bù) wordt gebruikt om de meeste werkwoorden te ontkennen, behalve het werkwoord “hebben” of 有(yǒu), dat wordt ontkend door 没 (méi).

没有 (méi Yuu), wat letterlijk “Ik heb niet” betekent, wordt beschouwd als een andere manier om nee te zeggen tegen vragen die vragen of je iets in je bezit hebt of niet.,

” 你有没有iPhone?”(nǐ yǒu méi yǒu iPhone?)- “Heb je een iPhone?”

“。.”(méi Yuu.)- “Nee (Ik heb er geen).”

opmerking: zowel 有(yǒu) als 有没有 (yǒu méi yǒu) kunnen worden gebruikt om te zeggen: “heb je?”

die inactiviteit aangeeft

Chinees heeft geen hulpwerkwoorden zoals in het Engels, maar je kunt 没有 (méi Yuu) gebruiken om te zeggen dat je niets gedaan hebt.

dus, “ik heb niet” zou worden gebruikt als uw negatieve antwoord.

” 你吃了吗?”(nī chī le ma?”Heb je al gegeten?,”

“。.”(méi Yuu.)- “Nee (heb ik niet).”

verklaart gebrek aan vaardigheden

laten we eerlijk zijn, we zijn niet bovenmenselijk.

We kunnen onmogelijk overal goed in zijn, dus het is geen schande om mensen te laten weten dat je niet echt de vaardigheden hebt waar ze om vragen.

verschillende vertalingen komen voor het werkwoord “kan”, maar bij het uitdrukken van vermogen is het juiste teken 会 (huì).

“中中文吗?”(nǐ huì shuō zhōng wen ma.)- “Kun je Chinees spreken?”

“。.”(bù huì.)- “Nee (Ik kan niet).,”

Het is belangrijk om te onthouden dat 会 (huì) verwijst naar vaardigheid die moet worden geleerd en niet zomaar een vaardigheid.

Dit staat in tegenstelling tot 能 (néng) wat ook “kan” betekent, in verhouding tot inherente fysieke bekwaamheid.

u zult dit beter begrijpen wanneer u alle verschillende Chinese variaties van “can” tegenkomt.”

verzoeken weigeren en weigeren om toestemming te geven

we hebben een vertaling van “kan” behandeld met behulp van 会 (huì).

als het gaat om verzoeken en toestemming, gebruiken we modale werkwoorden 可以 (kě yǐ) en 能 (néng) voor “kan” en “kan”, afhankelijk van de context, zoals gebruikelijk.,

merk op dat 能 (néng) meerdere definities heeft.

voor het grootste deel, wanneer iemand 能 (néng) gebruikt in een vraag, vraagt de persoon om toestemming.

mensen zullen altijd om gunsten vragen, en we kunnen niet altijd toegeven. Immers, wie wil er een watje zijn?

Als u een verzoek wilt weigeren of weigeren toestemming te geven, hoeft u alleen maar een eenvoudige 不可以 (bù kě yǐ) Of 不能 (bù néng) te gebruiken, die door elkaar gebruikt worden om “kan niet”, “mag niet” of duidelijker als “nee” te betekenen.”

Hier zijn een paar voorbeelden, hoewel probeer niet zo grof te zijn als deze imaginaire sprekers.,

Voorbeeld 1:

“我可以去洗手间吗?”(wě kě yǐ qù xǐ shǒu jiān ma?- “Mag ik naar het toilet?”

“。.”(bù néng.)- “Nee (Je mag niet).”

Voorbeeld 2:

“你能不能帮我?”(nǐ néng bu néng bāng wǒ?- “Kun je me helpen?”

“。.”(bù kě yǐ.)- “Nee (Ik kan niet).”

Tip: als je nog steeds niet kunt achterhalen wanneer het gepast is om elk antwoord te gebruiken, ga dan met 不可以 (bù kě yǐ).,

sommige mensen zijn meer comfortabel met 可以 (kě yǐ) in gesprekken, omdat het vrij gebruikelijk is in alledaagse situaties zoals reizen, onder anderen.

Expression Impossibility

soms, we graag verfraaien en overdrijven om een beetje een dramatisch effect toe te voegen aan onze toespraak. We kunnen er niets aan doen-we zijn expressieve wezens. Er zijn momenten waar een simpel “nee” gewoon niet zal volstaan.

we weten dat 能 (néng) “kan” of “kan” kan betekenen en het wordt gebruikt om toestemming te vragen.,

echter, het teken kan ook worden gebruikt om te vragen naar de mogelijkheid, als er een kans is dat een bepaalde gebeurtenis zal plaatsvinden, misschien.

en als je ” nee “wilt zeggen op een vraag als,” Is het mogelijk?”je zou zeggen 不能 (bù néng), wat betekent “onmogelijk.”

noem het de overtreffende trap van “nee”, als je wilt.

Hier is een voorbeelddialoog met 不能 (bù néng):

“能不能推迟婚礼吗?”(néng bu néng tuī chí hūn lǐ?)- “Is het mogelijk om de bruiloft uit te stellen?”

” 不能!”(bu néng!)- “Nee (Onmogelijk)!,”

in het geval dat u zich afvraagt, in tegenstelling tot de meeste andere voorbeelden die het werkwoord/不 (bù) + werkwoordformaat volgen voor ja/nee antwoorden, wordt 能 (néng) niet vaak alleen gebruikt.

je zou gewoon antwoorden ” Ja (Het is mogelijk)” met 可以 (kě yǐ).

nieuwsgierig naar andere manieren om onmogelijkheid uit te drukken?, Hier zijn een paar termen die u misschien wilt gebruiken voor het weigeren van een eventuele toekomstige aanvraag:

不行 (te xíng) – Het kan niet worden gedaan, op Geen enkele manier

不可能 (te kě néng) – Onmogelijk

没门儿 (méi mén er) – Slang voor onmogelijk

het Aantonen van Afkeer en Disinterests

We praten over wat we willen met 喜欢 (xǐ huān).

we laten anderen weten wat we willen met 要 (yào).

aan de andere kant, als we een bepaald iets niet leuk vinden, zeggen we 不喜欢 (bù x hu huān).,

en als er iets is wat we niet willen, zeggen we 不要 (bù yào).

dus als iemand je vraagt of je van augurken houdt, zou je nee zeggen door te zeggen: “Ik vind het niet leuk.”Wanneer iemand als je wilt frietjes te delen, zou je hun suggestie af te wijzen door letterlijk te zeggen,” Ik wil niet.”

laten we eens kijken naar een aantal gevallen waar je zou kunnen zeggen geen gebruik van 不喜欢 (bù x hu huān) Of 不要 (bù yào).

Voorbeeld 1:

“的的的?”(nǐ x hu huān nǐ de gōng zuò ma?”Hou je van je werk?”

“。.”(bù x hu huān.)- “Nee (Ik vind het niet leuk).,”

Voorbeeld 2:

“你要踢足球吗?”(nǐ yào tī zú qiú ma?)- “Wil je voetballen?”

“。.”(bù yào) – ” Nee (Ik wil niet).”

How To Say No in Chinese: Bonus Terms

hoewel we een aantal manieren hebben doorlopen om nee te zeggen in het Chinees, hebben we er nog een paar die nog niet zijn genoemd., Door nu, je moet weten hoe je je ja/nee vragen en antwoorden te structureren, dus laten we gewoon houden dit deel kort:

  • wanneer iemand op zoek is naar goedkeuring, met behulp van 好不好 (hǎo bù hǎo) Of 好吧 (hǎo Ba) om te vragen of iets in orde is, kunt u het afwijzen door te zeggen 不好 (bù hǎo), direct vertaald als “niet goed” of “niet goed.”
  • Als u “nee (nog niet)” wilt zeggen, kunt u 还没有 (hái méi yǒu) gebruiken.
  • een indirecte manier om nee te zeggen in het Chinees is一一想吧 (xiǎng yī xiǎng Ba), wat betekent “laat me erover nadenken.”Het is een beleefde manier om iemands verzoek af te wijzen.,

lang verhaal kort …

ondanks hoe ongelooflijk lang deze uitleg is, is nee zeggen in het Chinees niet zo uitdagend als ik het in het begin had kunnen maken. Hier zijn de belangrijkste afhaalmaaltijden:

  • 不是 (bù shì) is niet altijd de juiste vertaling voor No.
  • wanneer het een ja/nee vraag Is, antwoord nee met behulp van 不 ( bù) + werkwoord of modaal werkwoord vermeld in de vraag.
  • Als u 没有 (méi yǒu) niet wilt gebruiken, kan dit betekenen “Ik heb niet” of “ik heb niet.,”
  • Gebruik 错 (cuò) als iemand een onjuiste uitspraak doet en 不对 (bù duì) als je een verduidelijkende vraag wilt corrigeren.
  • u kunt creatief zijn in uw negatieve antwoorden, zoals met一一想吧( xiǎng yī xiǎng Ba) dat zegt dat u erover zult nadenken, maar u probeert echt nee te zeggen door het eigenlijke woord te zeggen. Naarmate je verder gaat in je Chinees taalonderwijs, leer je meer roundabout ways of say no.

maar man, hoe handig zou het zijn voor leerlingen als de Chinese taal dat enkele karakter had Voor ” Nee?”

Too bad life is never that easy.,

en nog iets…

Als u Chinees wilt blijven leren met interactieve en authentieke Chinese inhoud, dan zult u van FluentU houden.

FluentU maakt het natuurlijk makkelijker om Chinees te leren. Native Chinese content ligt binnen handbereik, en je zult Chinees leren zoals het in het echte leven gesproken wordt.

FluentU heeft een breed scala aan hedendaagse video ‘s-zoals drama’ s, TV-programma ‘s, commercials en muziekvideo’ s.

FluentU brengt deze native Chinese video ‘ s binnen handbereik via interactieve bijschriften. U kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken., Alle woorden hebben zorgvuldig geschreven definities en voorbeelden die u zullen helpen begrijpen hoe een woord wordt gebruikt. Tik op om woorden die u wilt bekijken toe te voegen aan een vocab-lijst.

De leermodus van FluentU maakt van elke video een taalles. U kunt altijd naar links of rechts vegen om meer voorbeelden te zien voor het woord dat u aan het leren bent.

het beste deel is dat FluentU altijd uw woordenschat bijhoudt. Het suggereert inhoud en voorbeelden op basis van de woorden die je leert. Je hebt een 100% persoonlijke ervaring.,

start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app van de iTunes of Google Play store.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Chinees te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Chinese onderdompeling online!

Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *