Salvatrucha-Salvadoraanse Slang woorden

sommige Salvadoraanse Slang woorden en hun betekenis voor uw gemak

Ajolotado (a) – gezegd van personen die nerveus, gehaast, hyperactief gedrag vertonen.Achicar-iemand kleineren of belachelijk maken.Achicada – het effect van gekleineerd of belachelijk gemaakt worden.Aguacatero-Said van een hond. Een zwerfhond of een minderwaardig of Van gemengd ras; een mormel.amansalocos-Police baton; samengesteld uit de woorden amansar + locos. ‘Amansar ‘is een Salvadoraans werkwoord equivalent van assuage of domesticate, terwijl’ loco ‘ gek betekent in het Spaans., Het beste uitgelegd als’de psycho-fopspeen’.Anántes-Colloquiallisme betekent dat iets heel dicht bij het gebeuren was of, omgekeerd, niet gebeurde.
Anantillo variatie van ‘Anántes’ die wordt gebruikt als een overtreffende trap van de bovengenoemde.
apiarse-een commando om vanaf een hogere hoogte omlaag te komen, zoals een boom.
Ahead-Spanglish slang wat ‘geavanceerd’ betekent. Gebruikt om een lichte indruk veroorzaakt door de moderniteit uit te drukken. – Este nuevo cd esta tan vooruit!- =”Deze nieuwe CD is zo vooruit.”
Ahuevo / Awebo – met geweld of iets doen, zelfs als je dat niet wilt. Assertieve reactie voor ja.,Ahuevar / Awebar – synoniem van ‘Achicar’.Ahuevada / Awebada-synoniem van ‘Achidada’.Baboso (a) – Dom, onwetend, traag persoon. Van’ baba’, kwijlen, en dus iemand die kwijlt, als een idioot of geestesziek persoon.Babosada-verklaringen of meningen die als dwaas of waardeloos worden beschouwd. Ook alles wat als waardeloos of hinderlijk wordt beschouwd.
Babosear-om tijd werkeloos te verspillen. Om rond te dwalen op zoek naar een adres of locatie zonder zekerheid.bajar – bedriegen, bedriegen of verraden. Synoniem van ‘Dar baje’.Bayunco-onvolwassen, dwaas.,Bicho (a) – Kleine jongen, soms denigrerend, zoals “brat” of “punk”. Birria-bier. Van het Italiaanse ‘birra’.Bolado-ding, object; materie of situatie. Ook gebruikt, wanneer het gaat om een vrouw, met een amoureuze/seksuele connotatie.Bolo (a) – dronken, dronken, aangeschoten. Synoniem van “Penca” en “Talega”
Bute – een soort vis. Ook fysiek onaantrekkelijk persoon.Cabal-Exact, exact, waar, zeker. Meestal gebruikt om bevestigend te antwoorden.Cabuda-monetaire consolidatie tussen een groep, uitgevoerd met het oog op de aankoop van iets onbetaalbaar als individuen, een equivalent van “chip in”.,Cacaso-wordt gebruikt om defecte of zeer slechte artefacten aan te duiden. Synoniem van ‘chafa’.Cachada – een artikel van handel aangeboden door straatverkopers tegen een lage prijs als gevolg van wat wordt beschouwd als een tijdelijke gunstige voorwaarde (die zelfs een ‘schaduwrijke’ oorsprong, als gevolg van smokkel kan omvatten).cachimbiar-werkwoord betekent verslaan door middel van een vuistgevecht, equivalent van ‘beat up’. Synoniemen zijn penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.Cachimbaso-een sterke impact of hit. Een grote hoeveelheid van iets.Cachimbón-Zeer goed, uitstekend. Ook een uitdrukking gebruikt voor assertieve goedkeuring.,casaka-een leugen, onwaarheid Casakero-een leugenaar, iemand die liegt.
Coquear-denken of nadenken over iets.Chambre, chambrear-gossip, to gossip.Champa-een gammele hut gemaakt van allerlei vreemde materialen; een krot.Chele-iets zonder kleur, bleek. Een blonde of Kaukasische persoon (man of vrouw). Ook, ‘Cheles’, voor de gelige lichaamsafscheiding gevormd bij de ogen ‘ s nachts.
Chero (a) – geeft meestal een “vriend”aan. Chero (Mannelijk) Chera (Vrouwelijk) Chiche – eenvoudig, zonder moeite volbracht. Kan ook wijzen op de borst van een vrouw., (Vooral onthullend van de ‘machista’ kijk op vrouwen.)
Chimbolo – een kleine vis.chivo-cool; geweldig.
Choco-blind.Chompipe-Turkey Cholco-iemand met ontbrekende tanden Cholo-groot formaat. Verwijst ook naar een lid van een straatbende.
Choto-gratis; geen monetaire compensatie vereist. Of de choto als je iets tevergeefs doet.Chota-Politie, meestal meervoud, zoals in ‘la chota’ (de politie).
Chucho-hond; verwijst meestal naar vuile, misdadige of zwerfhonden. Verwijst ook naar Personen die hebzuchtig zijn.Chuco-Dirty., Ook de naam van een lokale niet-alcoholische, warme drank vergelijkbaar met horchata die zoveel ingrediënten bevat (waaronder kleine zwarte bonen aangeduid als ‘frijoles mono’, of ‘apenbonen’) dat het eindresultaat er ‘vies’ uitziet (maar lekker smaakt met een beetje Chillie en een stukje ‘pan francés’).chulón (mannelijk) of chulona (vrouwelijk) – naakt,naaktChupa – een sociale bijeenkomst met als enig doel het drinken van alcohol.Cipote (a) – jonge jongen of meisje.codo-iemand die een hekel heeft aan het weggeven van geld . Gierig.,Colocho-een krul van haar; iets dat lijkt op een krul; en ook, iemand met gekruld haar.Cuche-Pig.Cuchumbo-container.Cuetear-de daad van het neerschieten van iemand; meestal gaat het om een officiële overheidsagent (politie, militair) schieten, meestal niet gebruikt voor bende schietpartijen. Ook in de volksmond gebruikt door de vooroorlogse generaties als een bedreiging: -te voy a cuetear- = “I’ m going to shoot (cuetear) you.Cuilio – politieagent.Culero-offensieve en denigrerende term voor een homoseksuele man (equivalent aan f * g).Culío – Afraid Cuzuco – Armadillo., Ook een problematische of moeilijke situatie; hachelijke situatie.Desvergue-synoniem van ‘desmadre’, big mess. Gebruikt onduidelijk voor een disarranged assortiment of groep van dingen, evenals voor een ingewikkelde en problematische situatie; meer geschikt gebruikt bij het aangeven van vechtpartijen.Dundo-dom of dom.encrackado-high zijn op crack-cocaïne Enbolar-dronken worden.enjaranar-om een schuld te contracteren.Garrobo-een leguaan Goma-kater. meestal de goma Guacal-Bowl, meestal gemaakt van plastic.Guaro-alcohol, vooral de goedkope en sterke soort.Guaza-Pure luck; strike of luck.,Hablemole a Clay! – Om Clay te noemen; Clay is een van de meest populaire cocaïnedealers van San Salvador (hoofdstad van El Salvador). Jonge mannen roepen dit in: clubs, bars, en private partijen als ze beginnen te krijgen een jeukende neus en hun tipsiness vraagt dan om wat cocaïne te inhaleren om te stabiliseren.Hacerse el suizo-letterlijk “naar Zwitserland gaan” is een _uitdrukking die wordt gebruikt wanneer iemand iets vermijdt, iemand negeert of doet alsof hij/zij iets niet begrijpt. Deze _uitdrukking wordt gebruikt omdat de Zwitsers zelden partij kiezen in politieke kwesties. Synoniem “El de los panes”.,Hacer jarana-bedrieg of bedrieg iemand in een bedrijf of een deal.Huiste – een pice van gebroken glas.Jarana-Zelfstandig naamwoord: Truc, fraude. Ook een schuld. Zie “Hacer jarana”. Synoniem van ‘bajar’ en ‘dar baje’.La mara – groep van vrienden of metgezellen of een niet-gespecificeerde groep mensen. Kan ook een bende betekenen.marero – een bendelid.
Melengüelear – om inactief of tijd te verspillen kletsen of roddelen.metido (a) – gegeven aan het nieuwsgierig zijn in de zaken van anderen.meke-afgeleid van meter, om zichzelf in te voegen, nieuwsgierig te zijn. Zoals in, no seas meke
Menear-werkwoord wat ‘schudden’ betekent, zoals in ‘menear el culo’.,Monte-een bebost of niet-bebost gebied. Marihuana. Synoniemen zijn marina,’ de la buena’, verde, ganja, Boeddha. Lage kwaliteit cannabis wordt ‘pupi’genoemd.Patín-synoniem van “chupa”. Ook elke sterke en beledigende geur.paja – een leugen.Pasmado-een dom persoon Pichinga-een grote fles of plastic container om water te vervoeren Pencazo ‘ – een sterke hit. Synoniem van ‘Cerotazo’.Perico-cocaïne. Mickey, pericles.Pericazo-een dosis geïnhaleerde cocaïne.Pisto-geld.Púchica (ook gebruikt in Guatemala) – oh my gosh! d* * n! _uitdrukking van verrassing of woede., Het is de facto een mooiere connotatie van de meer vulgaire _uitdrukking ‘puta’ (slaper).Puyar-iemand verwonden met een puntig en scherp voorwerp. Ook om een voertuig te versnellen of om iemand aan te sporen zijn tempo te versnellen om iets te doen.Que Dark-_Expression gebruikt door de stedelijke jongeren om een ongenadevolle situatie aan te duiden; vaak gebruikt op een sarcastische manier of als een manier om met tegenzin de kleine situatie van algemene onderontwikkeling in El Salvador te accepteren-Que dark que el dj no vino- = “it sucks that the dj never came.Rai – a pedestrian request for an automobile ride, lifting request., Engels leenwoord afgeleid van’ride’. – Dame rai -, “geef me een lift”.
Rascuache-geruïneerd, van verschrikkelijke kwaliteit, werkt niet, of helemaal verscheurd.
Riata-sterke beating,whooping
Sepa of asaber-wie weet? of “alleen God weet het”.Simon!Simon! – Ja, jargon variant van ja. Spanglish composiet gemaakt door de Vereniging van ” si “(Ja) en” man”, dus si man werd een woord, simon. Deze praktijk van het verenigen van woorden is een direct teken van pre-Columbiaanse taalkundige constructie aanwezig in Midden-Amerika.tacuazín – opossum.Talega – in dronken toestand. Synoniem van “Verguera”., Vaak uitgedrukt als “Gran talega” betekent “zware dronkenschap”.Talegaso-sterke hit. Grote hoeveelheid. Een drankje van likour. Synoniem van “Cachimbaso”, “Cerotaso”, “Pencaso”, “Vergaso”.tanatada-Bulk. Grote hoeveelheden van iets. Synoniem van “cachimbo”.
Tecolote-Owl
Trompear-om de mond te raken. Van het woord “Trompa” wat mond betekent.Tumblimbli onomatopee woord dat overeenkomt met de drie-noot sonore-belediging gericht op de moeder van de tegenstander. Altijd als beledigend beschouwd.
Tunco-pig; verwijst meestal naar een deel van een geslacht varken.,Turco-derrogatieve term gebruikt om Palestijnen te noemen die naar El Salvador migreerden. Deze term komt van Turks (persoon die afkomstig is uit Turkije), omdat ze een Turks paspoort hadden dat ze moesten gebruiken om het land binnen te komen.
Vá?! – Interruptie betekent bij benadering,’ gaat u akkoord ‘ of gewoon de nadruk op de bevestigende verklaring waarop het dient als een einde.Vergón-positieve uitroep, een equivalent van de slang ‘cool’.zopear-om over te geven. Synonim: “buitrear”, afkomstig van” Buitre “wat”Gier” betekent.
Zurrar-om te poepen, normaal als gevolg van diarreah of maagklachten., Synonim: “Cagar

Share

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *