Biblical translation, the art and practice of rendering the Bible into languages other than those in which it was originally written. Tanto o antigo como o Novo Testamento têm uma longa história de tradução.,
segue-se um breve tratamento da tradução bíblica. Para tratamento completo, veja a literatura bíblica: textos e versões.a Bíblia judaica, o Antigo Testamento, foi originalmente escrita quase inteiramente em hebraico, com alguns elementos curtos em aramaico., Quando o império persa controlada a bacia do Mediterrâneo oriental, o Aramaico tornou-se a língua franca da área, e para litúrgica razões, tornou-se necessário que as comunidades Judaicas da região a ter a Torá, ou Pentateuco (os cinco primeiros livros da Bíblia), traduzido para a língua comum do hebraico tradicional. Os Targums resultantes (de meturgeman Aramaico, “tradutor”) sobreviveram após os pergaminhos hebraicos originais terem sido perdidos.,em meados do século III, o grego era a língua franca dominante, e estudiosos judeus começaram a tarefa de traduzir o cânone hebraico para essa língua, um empreendimento que não foi concluído por mais de um século. Como a tradição afirmava que cada uma das 12 tribos de Israel contribuiu com seis estudiosos para o projeto, a versão grega da Bíblia judaica passou a ser conhecida mais tarde (em latim) como a Septuaginta (septuaginta: “70”).
a propagação do Cristianismo exigiu traduções adicionais tanto do antigo como do Novo Testamento para Copta, Etíope, gótico e, mais importante, Latim. In 405 St., Jerônimo acabou traduzindo uma versão latina que foi baseada em parte na Septuaginta, e esta versão, a Vulgata, apesar dos erros introduzidos pelos copistas, tornou-se o padrão do cristianismo ocidental por mil anos ou mais.
estudiosos do hebraico Talmúdico escolas da Palestina e da Babilônia sobre o 6º século d.c. começou a tentar recuperar e codificar as escrituras hebraicas, restaurá-los de forma autoritária e em língua hebraica. Ao longo dos séculos, eles trabalharam para completar o texto tradicional, ou Massorético, que desde a sua conclusão no século X passou a ser universalmente aceito. A versão Masorética foi transmitida por escribas com incrível fidelidade até o tempo do tipo móvel no século XV.,a Vulgata latina de Jerônimo serviu como base para traduções do antigo e do Novo Testamento em Siríaco, árabe, espanhol e muitas outras línguas, incluindo o inglês. A Vulgata forneceu a base para a Bíblia Douai-Reims (Novo Testamento, 1582; Antigo Testamento, 1609-10), que permaneceu a única Bíblia autorizada em Inglês para os católicos romanos até o século XX.,
A nova aprendizagem, nos séculos 15 e 16, reviveu o estudo do grego antigo e levou a novas traduções, entre elas um importante pelo humanista holandês erasmo, que em 1516, publicou uma edição do Novo Testamento que contém o texto grego e sua tradução para o latim. Enquanto isso, na Alemanha, Martinho Lutero produziu a primeira tradução completa do original grego e hebraico para uma língua moderna europeia., Sua tradução em língua alemã do Novo Testamento foi publicada em 1522 e a da Bíblia completa em 1534; esta permaneceu a Bíblia oficial para os protestantes alemães e foi a base para as traduções em dinamarquês, sueco e outras.