
Biblical translation, the art and practice of rendering the Bible into languages other than those in which it was originally written. Tanto o antigo como o Novo Testamento têm uma longa história de tradução.,

segue-se um breve tratamento da tradução bíblica. Para tratamento completo, veja a literatura bíblica: textos e versões.a Bíblia judaica, o Antigo Testamento, foi originalmente escrita quase inteiramente em hebraico, com alguns elementos curtos em aramaico., Quando o império persa controlada a bacia do Mediterrâneo oriental, o Aramaico tornou-se a língua franca da área, e para litúrgica razões, tornou-se necessário que as comunidades Judaicas da região a ter a Torá, ou Pentateuco (os cinco primeiros livros da Bíblia), traduzido para a língua comum do hebraico tradicional. Os Targums resultantes (de meturgeman Aramaico, “tradutor”) sobreviveram após os pergaminhos hebraicos originais terem sido perdidos.,em meados do século III, o grego era a língua franca dominante, e estudiosos judeus começaram a tarefa de traduzir o cânone hebraico para essa língua, um empreendimento que não foi concluído por mais de um século. Como a tradição afirmava que cada uma das 12 tribos de Israel contribuiu com seis estudiosos para o projeto, a versão grega da Bíblia judaica passou a ser conhecida mais tarde (em latim) como a Septuaginta (septuaginta: “70”).
a propagação do Cristianismo exigiu traduções adicionais tanto do antigo como do Novo Testamento para Copta, Etíope, gótico e, mais importante, Latim. In 405 St., Jerônimo acabou traduzindo uma versão latina que foi baseada em parte na Septuaginta, e esta versão, a Vulgata, apesar dos erros introduzidos pelos copistas, tornou-se o padrão do cristianismo ocidental por mil anos ou mais.

estudiosos do hebraico Talmúdico escolas da Palestina e da Babilônia sobre o 6º século d.c. começou a tentar recuperar e codificar as escrituras hebraicas, restaurá-los de forma autoritária e em língua hebraica. Ao longo dos séculos, eles trabalharam para completar o texto tradicional, ou Massorético, que desde a sua conclusão no século X passou a ser universalmente aceito. A versão Masorética foi transmitida por escribas com incrível fidelidade até o tempo do tipo móvel no século XV.,a Vulgata latina de Jerônimo serviu como base para traduções do antigo e do Novo Testamento em Siríaco, árabe, espanhol e muitas outras línguas, incluindo o inglês. A Vulgata forneceu a base para a Bíblia Douai-Reims (Novo Testamento, 1582; Antigo Testamento, 1609-10), que permaneceu a única Bíblia autorizada em Inglês para os católicos romanos até o século XX.,
A nova aprendizagem, nos séculos 15 e 16, reviveu o estudo do grego antigo e levou a novas traduções, entre elas um importante pelo humanista holandês erasmo, que em 1516, publicou uma edição do Novo Testamento que contém o texto grego e sua tradução para o latim. Enquanto isso, na Alemanha, Martinho Lutero produziu a primeira tradução completa do original grego e hebraico para uma língua moderna europeia., Sua tradução em língua alemã do Novo Testamento foi publicada em 1522 e a da Bíblia completa em 1534; esta permaneceu a Bíblia oficial para os protestantes alemães e foi a base para as traduções em dinamarquês, sueco e outras.

© fotos.,com/Thinkstock
a primeira versão completa da Bíblia em inglês data de 1382 e foi creditada a John Wycliffe e seus seguidores. Mas foi o trabalho do estudioso William Tyndale, que de 1525 a 1535 traduziu o Novo Testamento e parte do Antigo Testamento, que se tornou o modelo para uma série de traduções posteriores em inglês. Todas as traduções anteriores em inglês culminaram na versão do Rei Jaime (1611; conhecida na Inglaterra como a versão autorizada), que foi preparada por 54 estudiosos nomeados pelo Rei Jaime I., Evitando o literalismo estrito em favor de um uso extensivo de sinônimo, foi uma obra-prima do inglês Jacobino e a Bíblia principal usada pelos protestantes falantes de Inglês por 270 anos.

Cortesia da Baptist College, em Bristol, na Inglaterra

Photos.com/Thinkstock
Sobre o tempo da invenção da imprensa em 1450, havia apenas 33 diferentes traduções da Bíblia. Por volta de 1800 o número subiu para 71., No final do século XX, toda a Bíblia tinha sido traduzida para mais de 250 línguas, e partes da Bíblia tinha sido publicada em mais de 1.300 línguas do mundo.novas traduções da Bíblia para o inglês proliferaram no século XX., Entre os mais recentes Bíblias Protestantes são a Versão Revisada (1881-85), uma revisão da Versão King James; a Versão Padrão Revisada (1946-52), a Nova Versão Padrão Revisada (1989), a Nova Versão Internacional (1978), e a Versão Padrão em inglês (2001), que são amplamente aceitos pelos Protestantes Americanos; e A Nova Bíblia inglesa (1961-70) e A revisão da Bíblia inglesa (1989)., Entre as Bíblias católicas romanas estão uma tradução de Ronald Knox (1945-49); a Bíblia de Jerusalém (1966); a nova Bíblia de Jerusalém (1985); a nova Bíblia Americana (1970); a versão padrão revisada, edição Católica (1966); e a nova versão padrão revisada, edição Católica (1989).