de acordo com uma lenda generalizada, o Presidente John F. Kennedy orgulhosamente declarou-se como um donut de geleia antes de milhares de berlinenses em junho de 1963. Esta história é familiar aos estudantes de alemão nas salas de aula dos EUA, mas é infundada.
uma das muitas diferenças entre as gramáticas do alemão e Inglês diz respeito ao uso de artigos, especialmente artigos indefinidos (a, ein) que vêm logo antes de palavras que denotam profissões e origens geográficas., Enquanto em Inglês se diria que eu sou um estudante e eu sou um americano, os equivalentes alemães são Ich bin estudante e Ich bin Amerikaner, sem o ein. É um erro comum para estudantes de alemão dizer Ich bin ein Student (Amerikaner).
Agora, voltar o relógio para 26 de junho de 1963, e o Presidente Kennedy lendário visita a Berlim, no auge da Guerra Fria., Uma das linhas mais famosas do presidente de todos os tempos foi aquela que ele proferiu duas vezes, no início e no final do seu discurso comovente, para expressar a solidariedade com os cidadãos da cidade dividida, nomeadamente Ich bin ein Berliner. Desde então, os professores de alemão deste país citaram esta linha como um exemplo do que os seus alunos não devem fazer. Lembrando que uma das palavras regionais em alemão para “donut recheado de geleia” é Berliner, as pessoas assumiram que o Presidente Kennedy se denunciou como um pastel para uma cidade de alemães divertidos.,em um artigo de 1993, o diretor fundador do Instituto Max Kade, Prof. Jürgen Eichhoff, explica que as palavras de Kennedy (que lhe foram fornecidas por um falante nativo do alemão, Robert H. Lochner) eram de fato gramaticalmente corretas. Um raramente mencionado corolário da regra sobre o ein em frente de termos profissionais e nacionalidades, em alemão, prescreve que, se o sujeito da frase só tem certas características da profissão ou nacionalidade que se refere, mas não é realmente um estudante Americano, Berliner, etc., então o ein é necessário., Por exemplo, Ronald McDonald diria em Alemão Ich bin Clown. Por outro lado, se alguém está a agir como um idiota, essa pessoa teria de dizer “palhaço Ich bin ein”.
Assim, o Presidente Kennedy não misspeak, o que explica por que o mito desenvolvido apenas fora da Alemanha; veja a imagem séria da mídia alemã à esquerda onde JFK palavras foram reimpressas. Mas mesmo que Kennedy tivesse dito mal, acrescenta o Professor Eichhoff, falantes nativos de alemão teriam entendido exatamente o que ele queria dizer., E em uma reviravolta irônica, a palavra dialetal Berliner, referindo-se a uma massa, não é sequer usada na cidade de Berlim, mas mais a oeste. Curiosamente, foi introduzido por imigrantes do século XIX no inglês do Centro-Oeste superior, como demonstra o dicionário de Inglês Regional Americano.para ouvir o Presidente Kennedy pronunciar a sua famosa linha, clique no ficheiro de áudio abaixo:
https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3