Accentul Trans-Atlantic: creșterea și căderea unei tendințe hollywoodiene

ați vizionat vreodată un film vechi și ați fost aruncat de accentele ciudate pe jumătate britanice, pe jumătate americane folosite de actori în anii treizeci și patruzeci? Dacă o aventură de reținut, Gone With The Wind și Breakfast at Tiffany ‘s sunt toate filme americane seminale, de ce Cary Grant, Scarlett O’ Hara și Audrey Hepburn sună ca și cum ar fi băut ceai și crumpets?, accentul transatlantic (sau accentul Mid-Atlantic) a fost un stil de vorbire predat în școlile bogate de-a lungul coastei de Est și în studiourile de film de la Hollywood de la sfârșitul anilor nouăzeci până la mijlocul anilor patruzeci. Deși majoritatea vorbitorilor săi – inclusiv Julia Child, Franklin D. și Eleanor Roosevelt, Jackie Kennedy Onassis, Bette Davis și Norman Mailer – au salutat din nord-estul Statelor Unite, accentul pe care l-au împărtășit cu greu ar putea fi numit un dialect regional.,

dacă ar fi să meargă pe o stradă din Boston sau New York City în 1925, ai găsi o hodge-podge de accente similare cu cele lăudate de New York-ezi nativ astăzi. Nu ar fi o mulțime de h-dropping – pronunția de cuvinte cum ar fi „uman” sau „mare” ca ‘te-om” și „în care yuge’ (cred Bernie Sanders) – și o mulțime de clasic Brooklynite farmec găsit în fraze de genul ‘au încheiat theah deah.”De fapt, singurele locuri pe care le-ar fi probabil pentru a rula în accentul Trans-Atlantic, la toate ar putea fi Upper West Side sau alte cartiere bogate., Acolo, oamenii cu ani de formare școală privată în r-Mai puțin pronunție și comutare wh la HW („alb” sau „care” devin „hwite” și „hwich”) abundat. Dar foarte puțini, dacă vreunul dintre ei, a vorbit în acest fel în mod natural.

de la școlile publice la „Talkies”

de ce toți acești oameni bogați cultivau accente faux-Britanice? Începând cu începutul secolului al XX-lea, actorii de teatru clasic aveau obiceiul de a imita accentele britanice de clasă superioară pe scenă., Mulți dintre ei au urmat învățăturile Australian fonetician William Tilly, care a introdus un punct de vedere fonetic, în concordanță standard de limba engleză – numita Lume română – care ar veni în cele din urmă de a „defini sunetul clasic American care acționează pentru aproape un secol (Cavaler).”Interesant este că Tilly însuși nu avea prea mult interes în actorie. Un prescriptivist lingvistic, el a etichetat cu îndrăzneală engleza mondială un accent bazat pe clasă.”Cu alte cuvinte, a fost menit să fie folosit ca un marker al unei persoane „educate”, „cultivate” sau „cultivate”.,

Lumea engleză a atras inițial unii adepți printre profesorii de școală publică din New York și elevii de limbă engleză, dar ar fi nevoie de un eveniment cinematografic major pentru ca accentul să intre în mainstream-ul eșaloanelor superioare ale societății.în 1927, Warner Bros și Vitaphone Corporation au lansat primul lungmetraj „talkie” – un film alb-negru numit The Jazz Singer. Lansarea sa a semnalat sfârșitul erei filmului mut și lansarea filmelor sonore. Pentru prima dată, vocile superstarurilor cinematografice au început să se audă pe marele ecran., Și mulți actori au fost mai puțin decât încântați de presiunile adăugate ale performanței vocale. Clara Bow, un superstar al anilor douăzeci, a urât faimos „talkies”, iar în 1930, la doar douăzeci și cinci de ani, cariera ei a ajuns la un sfârșit brusc când a fost internată într-un sanatoriu. Katherine Hepburn sa luptat și cu tranziția. Ca urmare a blurting nervos din liniile ei din nou și din nou, ea a fost concediat de la prima ei producție în 1928. în curând, mulți actori, inclusiv Hepburn, luau cursuri de elocvență pentru a-și antrena vocile pentru marele ecran., Apoi, în 1942, Edith Skinner – o Broadway Consultant și elev al lui William Tilly – a publicat o carte numită Vorbesc cu Distincție, care a fost prima codificare a Tilly învățăturile lui și a devenit rapid de manual pentru a Hollywood-standard de limba engleză.

regizorilor le-a plăcut accentul pentru neutralitatea și sofisticarea sa, ceea ce a făcut-o ușor de utilizat în filme care nu erau specifice setării. Destul de curând, stăpânirea accentului a devenit o condiție prealabilă pentru actorii care încearcă să intre în industrie.

până la mijlocul anilor patruzeci, americanii nu mai cumpărau argumentul neutralității., Accentul transatlantic poate fi făcut dificil de spus ce stradă cineva a crescut pe, dar a fost, probabil, o stradă cu garduri albe pichet și școli private scumpe.

prin succesul unui cuplu de actori descoperire lipsit în special accentul Trans-Atlantic – inclusiv Jimmy Stewart și Humphrey Bogart – americanii în cele din urmă a început să se vadă reflectate pe marele ecran. Curând, clasismul inerent al accentului a început să fie respins. Până la sfârșitul anilor cincizeci, totul a dispărut.

unde este acum accentul transatlantic?,

deși accentul și-a pierdut de mult alura, filmul contemporan și televiziunea dau din cap ocazional, adesea ca un marcator istoric al timpului sau ca subiect pentru o satiră ușoară. În Frasier, este angajat cu umor de frații Crane snobi; în Jocurile foamei, este folosit de Effie Trinket, un membru arogant, peste-top al clasei superioare de prisos., În Star Wars, Darth Vader adânc bariton versiune este folosit pentru a sublinia poziția sa de autoritate mare, și Prințesa Leia și Regina Amidala a comuta accentul de pe și în afara, folosind-o numai atunci când sunt implicați într-formale discuții politice; în American Horror Story: Hotel, criminal în serie James Patrick Martie și complicele lui Miss Evers ambele au accent, care este folosit pentru a le marca ca membrii 1920 clasa superioară.,

fie că detest accentul pentru pretentiousness său jalnic sau adora este trilling, sunet toate-înalte, cred că putem toți de acord asupra unui singur lucru: Epoca accentului Trans-Atlantic ne-a dat unele cinema destul de incredibil.Janet Barrow scrie despre locurile în care limba întâlnește istoria, cultura și Politica. A studiat artele scrise la Bard College, iar ficțiunea ei a apărut în Easy Street și Adelaide Magazine. După doi ani petrecuți în Lima, Peru, s-a mutat recent la Chicago.,ALTA oferă o varietate de servicii lingvistice, inclusiv traduceri, interpretariat, cursuri de limbi străine și multe altele.

Share

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *