Ganbarō de învățare ganbaru – Ganbarimasu!

Dacă ești la școală, locul de muncă, un joc de sport sau de a merge la o întâlnire, cuvântul ganbaru (頑張る) și imperativele sale ganbare/ganbatte sunt folosite atât de frecvent în Japonia. Dar este un cuvânt dificil de tradus în alte limbi. Nu avem un cuvânt perfect pentru a traduce în limba engleză.

este adesea descris ca „a face cel mai bine”, „a persevera” sau chiar „a-l scoate.,”Nu numai ca este un foarte frecvente și utile cuvânt, cred că întruchipează o mare parte din cultura Japoneză și seishinron (精神論), sau ideea că determinarea sau vointa poate depăși adversitate.

cuvântul este format din două kanji gan- (頑,) care este folosit în termeni de încăpățânare sau puterea, și -haru (張る), care este de a strânge sau stick-up. Termenul este legat de gaman (我慢), sau de a îndura aparent insuportabil cu răbdare și demnitate, provenit din Budismul Zen.

mult noroc!, uneori, la începutul unui nou loc de muncă sau înainte de a lua un test sau de a juca într-un joc sportiv, oamenii își vor spune reciproc „ganbatte(ne/kudasai)!”Ar putea fi în situații în care nu este necesar să le spui să muncească din greu, ci mai degrabă să le ureze bine, similar cu a spune:” mult noroc!desigur, cuvântul nu implică noroc, ci efort, așa că nu ar avea sens să spui „ganbatte” cuiva care speră să câștige la loterie.

stai acolo!

o altă utilizare este atunci când cineva trece printr-un timp greu., Prietenul tău poate avea o săptămână lungă la locul de muncă sau stresat peste un proiect mare. Ai putea spune, ” ganbatte (ne/kudasai)” ca „stai acolo.”

ați putea lucra și antrenorul dvs. ar putea spune „ganbatte” pentru a vă încuraja să terminați puternic. Dacă pleci de la serviciu mai devreme decât colegii tăi, ai putea să le spui „ganbatte” în finisare împreună cu standardul otsukaresama (お疲れ様).

voi ganbaru

” Ganbarimasu!”ar fi un răspuns adecvat pentru oricine vă spune lui ganbaru., Puteți spune, de asemenea, acest lucru atunci când sunteți însărcinat cu ceva sau începeți să lucrați pentru a vă exprima dorința de a munci din greu și de a vă oferi totul.Ganbarō include persoana care o spune, cum ar fi” hai să ganbaru împreună”, adesea folosit la jocuri sportive, proiecte și alte activități care necesită muncă în echipă. De asemenea, a fost adesea folosit pentru a încuraja regiunile afectate de dezastre naturale, boli și alte devastări.,este posibil să fi început în 1995 după cutremurul din Kobe sau Marele cutremur Hanshin, când echipa de baseball Orix Buffaloes (apoi Orix BlueWave) a început campania „Ganbarou Kobe” pentru a încuraja regiunea și pentru a sprijini restaurarea. După cutremurul din 2011 Tohoku și tsunami, toate cele 12 echipe ale Ligii Profesioniste de Baseball Nippon au folosit expresia ” Ganbarou! Nippon” în scopuri similare. Ganbarō a fost folosit cu alte nume regionale de Nord-Est pentru a încuraja prefecturile sau regiunile individuale.,dacă este folosit pentru rapoartele copiilor în școală, înseamnă adesea că nu există suficient efort, adică ” are nevoie de muncă.,”

Moduri de a spune cineva ganbatte

  • Ganbatte: imperativ
  • Ganbattene: formă prietenoasă
  • Ganbattekudasai: polite formal
  • Ganbare: drept imperativ
  • Ganbarō: să ganbaru împreună
  • Ganbarinasai: imperativ comanda
  • Lupta: pronunțat faito, Japoneză engleză cuvântul este adesea folosit în loc de ganbatte

conotații Negative

Deși este un foarte frecvente și utile cuvânt, unii oameni pot obține supărat auzind aceasta., Uneori, când am trăit în Japonia, am experimentat ocazii când ma frustrat să aud pe cineva spune-mi să ” ganbare.”Pentru oamenii care lucrează deja din greu la ceva, dar trec prin adversitate, cuvintele de încurajare ale altor oameni pot suna ca și cum nu faci suficient sau că, dacă ai muncit mai mult, lucrurile se vor îmbunătăți.acesta poate fi motivul pentru care ganbatte este pe lista lucrurilor pe care nu ar trebui să le spui unei persoane care suferă de depresie. Adesea, oamenii vor simți o presiune crescută din partea altor persoane atunci când aud ganbatte, în loc să fie încurajați.,deși este o frază foarte comună și utilă, s-ar putea să doriți să vă gândiți de două ori să o utilizați pentru persoanele care trec prin momente foarte dificile. În schimb, ai putea oferi ajutor sau împrumuta o ureche.

Pentru mai multe informații despre limba și cultura japoneză continuați să urmați drumul! Du-te! Nihon blog.

Studiu Japonez cu Du-te! Du-te! Nihon manuale selectate

Aflați mai multe

Share

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *