germană Prepoziții Explicat – „von”

Salutare tuturor,

bine ati venit la un nou episod din seria germană Prepoziții Explicat – seria unde germană Prepoziții primi bătaia pe care o merită. Adică, la figurat-pălmuirea este explicația. Și le place, pentru că prepozițiile germane sunt puțin ciudate. Sau a fost complicat?
oricum, astăzi, vom arunca o privire la sensul

von

ca de obicei în această serie, vom privi cuvântul din toate perspectivele., Deci vom vorbi despre von ca prepoziție, dar vom compila și cele mai comune verbe care „îl vor” pe von ca prepoziție și vom vedea dacă există o temă de bază. Și, desigur, vom vorbi despre verbele care au von ca prefix.
și, de fapt, să începem cu cele imediat pentru că…. nu sunt. Nu există vonmachen sau vongehen sau vonsehen.
toate celelalte prepoziții au fost întotdeauna ca
” Vino unul, frate. Ar trebui să prefixeze ceva timp. E super aprins.”
dar von A fost întotdeauna
” Nu, nu vreau. Prefer să fac surf.”
și știți ce mașină von folosește pentru a ajunge la plajă?,
o dubă.

da, se pare că glumele sunt la fel de plate ca marea astăzi.
Perfect pentru o baie, așa că hai să sărim direct în …

„von” ca prepoziție

conform ultimului număr oficial din decembrie, germana are aproximativ un trilion de prepoziții. Von este printre cele mai importante, deoarece este una dintre cele două prepoziții principale care exprimă ideea de origine.
celălalt este aus, și în timp ce aus poartă în general o noțiune de ieșire, von este folosit pentru origini care nu implică un fel de ieșire – fie pentru că nu este posibil, fie pentru că nu este doar focalizarea.,
sună puțin abstract, așa că haideți să trecem împreună peste cele mai importante contexte.

primul mare este de oameni ca punct de origine – fie într-un sens de locație reală sau doar persoana ca sursă. Thomas kommt vonMaria.

  • Thomas vine de lamaria.
    • Thomas kommt vomFrisör.
    • Thomas vine de lade coafură.
    • Die Idee ist von mir.
    • ideea este a mea. („Ideea este de la mine.,”)
      (această frază este mai frecventă în Germană decât în engleză)

    și al treilea exemplu arată deja următorul context: posesia. Aceasta este de fapt foarte aproape de ideea de origine. De ce? Ei bine, pentru că un proprietar este punctul de origine „potențial”.

    • Das T-Shirt vonThomas riecht nach Mondstaub und Rosen.
    • T-Shirt Thomas / t-shirt ofThomas miros de praf de lună și trandafiri.

    aceasta este o poveste cu adevărat nebună, apropo. Dacă mai avem timp la sfârșit, vă voi spune puțin despre asta.,
    oricum, pe lângă oameni, von este folosit și dacă punctul de origine este un magazin, dacă îl referiți după numele său.
    da, magazinele sunt de obicei locații pe care le puteți introduce și ieși, dar dacă utilizați numele de marcă, atunci este un fel de personificat și aus sună destul de ciudat (dacă nu adăugați un articol, atunci este bine din nou).

    • Ich komme vonH&M-am Bahnhof.
    • vin de lah&m la gară. a murit Tomaten sind von Gucci.
    • roșiile sunt de lagucci.
    • Ich komme vonMcDonalds., Bauch auch.
    • vin de lamcdonalds. La fel și burta mea.

    și ultimul exemplu ne duce direct la celălalt context cu adevărat important: cauze.
    Care, dacă vă gândiți la asta, este și un punct de origine. Originea burta mea este McDonalds. Vreau să spun, burta acestui personaj fictiv prima persoană, nu a mea. Rareori mă duc la burtă și nu am un McDona … adică, nu am un clopot … Oh, mă rog … Exemple.

    • ” Boah, deine Haut ist atât de trocken.”
      ” Ja, das ist vom vielen Abwaschen.”
    • ” Boah, pielea ta este atât de uscată.,”
      ” da, este de latoate vasele de spălat.”
    • Vonnichts kommt nichts. (idiom german comun)
    • nici o durere, nici un câștig.
      ” De Lanimic nu vine nimic.
    • Die Kopfschmerzen kommen vondem Wein.
    • durerea de cap vine de lavinul.

    acum, uitându-ne la toate exemplele pe care le-am avut până acum, s-ar putea să fiți ca
    „stai, ai fi putut spune doar că von înseamnă de la.”
    dar există un motiv pentru care nu am făcut asta.
    Ei bine, două dacă „Emanuel îi place să se rătăcească” contează ca motiv.,
    Serios, motiv pentru care nu am spus von mijloace de este cel de-al treilea elev limbă porunca lui:

    nu vei traduce prepoziții pentru a duce la confuzie.această veche zicală este foarte înțeleaptă. Este una dintre cele mai comune capcane pentru începători că aleg o traducere pentru o preposition și apoi continuă să curgă în fraze și situații în care nu funcționează. Aceasta este utilizarea prepozițiilor, în special în combinație cu verbele depinde în mare măsură de ceea ce a ajuns să fie cea mai idiomatică alegere., Și doar pentru că ceva este idiomatic în Germană, nu înseamnă că este idiomatic în engleză și invers.
    deci, în loc de a fi fixat pe una sau câteva traduceri, este mai bine să cunoască ideea de bază preposition transmite (chestii de genul spre, departe, de mai sus… ) și apoi a vedea dacă putem găsi un sistem în spatele utilizării.
    Deci, în loc de a spune

    von înseamnă

    este mai bine să spun

    von este pentru puncte de origine care nu sunt despre ieșirea: oameni, nume de marcă, cauze

    Hei… am spus „mai bine”, nu mai ușor sau mai confortabil.,
    dar credeți – mă … începeți să vă gândiți la prepoziții în termeni de concepte și nu de traduceri. Asta va duce la mult mai puțină frustrare.acestea fiind spuse, von și de la do se aliniază destul de bine pentru locații. Cu excepția unui singur context: nume geografice.
    dacă contextul este că călătoriți de la A la B, atunci von este bine, dar dacă vorbești despre origine, atunci trebuie să folosești aus.

    • Ich Fliege von Berlin nach New York.
    • zbor de la Berlin la New York.
    • eu sunt fromBerlin.
    • Ich komme ausvonBerlin.
    • acest vin este din Africa de Sud.,Dieser Wein kommt aus Südafrika.

    rece.
    deci asta a fost von ca o prepoziție. Acum hai să vorbim despre subiectul preferat al tuturor: combinații verb-preposition.

    ” OMG, Emanuel a folosit doar un animat .gif. Suntem atât de… ”

    Da. Sunt practic German Buzzfeed acum.

    Top 15 cele mai bune combinații „von” cu verbe (și de ce ar trebui)

    Hmmm… am făcut ceea ce a spus în cursul online BuzzFeed-Headlines, dar acesta a sunat un pic ciudat….,
    oricum, dacă nu sunteți sigur ce vreau să spun cu aceste combinații – sunt acele verbe pe care trebuie să le combinați cu o preposition specifică pentru a forma o propoziție adecvată. Destul de mult fiecare limbă care are prepoziții va avea aceste combinații și un exemplu excelent în limba engleză ar fi să depindă, în cazul în care frazare completă este de fapt să depindă.
    Nu se poate spune doar

    • depinde de vreme.

    sau

    • depinde de vreme.

    trebuie să fie pornit. Dar nu există nici un motiv mai profund de ce nu estela sau de la., S-a întâmplat să fie pornit, și într-o altă limbă ar putea fi ceva care de obicei nu se traduce în on, motiv pentru care trebuie să le învățăm pe de rost, destul de mult. * ugh … știu.

    Cool, deci acum că știm cu toții care sunt aceste combinații, să ne uităm la cele mai comune verbe germane care merg cu von.
    și deja vorbim despre una dintre cele mai importante. pentru că depinde în Germană este abhängen von.
    deci, în Germană, spuneți literalmente”să vă agățați”. Și asta se leagă destul de bine de ideea unui punct de origine, pe care l-am găsit la început.,

    • Das hängt vom Wetter ab.
    • asta depinde de vreme.
    • „Kommst du morgen zu meiner Opernpremiere?”
      „Das hängt davon ab, ob mein Schwein wieder fliegen kann.”
      ” Ich verstehe.”
    • ” ai de gând să vii la premiera mea de operă?”
      ” asta depinde dacă porcul meu poate zbura din nou.”
      ” am înțeles.”

    am vorbit despre abhängenvon într-un articol separat, apropo, în cazul în care aveți nevoie de mai multe exemple sau vă întrebați despre diferența față de ankommen auf. Vă voi da link-ul de mai jos.,
    dar acum să mergem direct la următorul von-combo, überzeugen von, ceea ce înseamnă a convinge. Maria nu găsește o burtă de bere sexy. Thomas încearcă cu disperare să o convingă de partea opusă.

  • Maria nu găsește o burtă de bere sexy. Thomas încearcă cu disperare să convingăopusul.
    • sunt convins că există unicorni.
    • sunt convins („de fapt”) că unicornii există.

    are această legătură cu ideea de bază pentru von? Cred că da. Gândește-te la fraza „știu de unde vii.,”Problema de care încercăm să convingem pe cineva este practic punctul nostru de origine.
    și, de fapt, această noțiune de punct figurativ de origine poate întregul grup de vorcombos. Ei bine, singurul grup de von-combo-uri pentru a fi exact :). Iată-le:

    erzählen von – i spun despre
    von reden – vorbesc despre
    wissen von – știu despre
    denken von – gândește-te

    träumen von* – vis de
    schwärmen von* – rave despre
    cand vom fi impreuna von* – cred că despre

    Ceea ce ei toți împărtășesc este faptul că acestea implică un fel de gândire despre un subiect., Gândul poate fi exprimat și exprimat, gândit în tăcere sau poate fi chiar subconștient. Oricum, există un subiect( materie) ca sursă, un punct de origine pentru un proces de gândire. Nu este super evident, dar, de asemenea, nu cea mai nebună minte yoga germană are de oferit :).
    oricum, exemplu de timp:

    • Erzählmir Vondeinem Traum!
    • spune-mi despre visul tău!
  • Morgen kommt Deine murmur? Warum weiß ich nichts davon?
  • mama ta va veni mâine? De ce nu știu despre asta?,
    • „Der Unterschied zwischen Lager und Weizen ist, dass Lager aus roten Trauben gemacht und wird Weizen aus noi…”
      „Ich glaube, du-ai keine Ahnung wovondu redest.”
    • ” diferența dintre un lager și un weizen este că lager este făcut din struguri roșii și weizen este ma…”
      ” cred că nu ai idee despre ce vorbești.”
    • a Fost hältst du vondem neuen Praktikanten?
    • care sunt gândurile tale despre noul stagiar?
    • Ich habe Wiedervon Zombies geträumt.
    • am visat din nou zombi.,

    acum, s-ar putea să vă întrebați despre culori. Ei bine, cele albastre sunt fixe. Asta înseamnă că trebuie să utilizați von sau nu va funcționa.
    onepe de altă parte, nu sunt fixate. Asta înseamnă că von este doar o posibilă prepoziție pentru a face să funcționeze. Celălalt comun pentru aceste verbe este über, iar diferența este destul de subtilă, ca să fiu sincer. Pentru mine, von sună puțin mai îndepărtat decât über. Cum ar fi… von mă face să mă gândesc la un fel de conductă de informații în timp ce über este mai mult ca fiind într-un balon plutind deasupra subiectului. Asta e tot ce pot spune.,
    da … știu … profesor de germană, nivelul 100.
    serios, deși, cred că über este mai comună și este, de asemenea, mai aproape de aproximativ, așa că poate doar amintiți-vă că unul, dar vă rugăm să nu vă faceți griji cu privire la această diferență prea mult, pentru că vorbitorii nativi nu vor observa acest efort.

    rece.
    acum, suntem aproape gata pentru a doua zi, dar există un cuplu mai multe verbe cu von vreau să menționez.
    Primul este haben von., Din punct de vedere tehnic, este vorba despre a avea ceva de undeva, dar este, de asemenea, utilizat în două comune phrasings care sunt toate prea comune în ego-ul nostru-orientate, capitalist lume… *grajduri lacrimă, mesaje imagine în Instagram pentru a arăta vulnerabilitatea și apar autentic

    • a Fost hab ich davon?
    • ce am de câștigat? / Ce primesc?/Ce este în ea pentru mine.? Das hast du davon.
    • asta primești.,
      (în sensul de „ai primit ce ai meritat”)

    Și nu în ultimul rând, avem frazare sich erholen von care este doar ceea ce ai nevoie după o lungă perioadă, strecurat sesiune de învățare a limbii germane… exact: pentru a recupera. Și da, aveți nevoie de ambele, preposition și o referință de sine:).
    cred că sich erholen vonsunează un pic mai puțin grav decât să se recupereze, astfel încât să îl puteți folosi doar pentru o oră de relaxare după o plimbare lungă. Dar funcționează și pentru boli grave care pun viața în pericol.Thomas hat sich noch nicht von dem Männerschnupfen erholt.,

  • Thomas nu și-a revenit complet de larăceala bărbaților.
  • acel om sărac.

    stai acolo, Thomas. O să reușești!
    și asta este pentru ziua de azi.
    aceasta a fost privirea noastră la prepoziția germană von și a fost destul de rapid de fapt.
    Yeaaaaaay!
    Von este cu siguranță una dintre prepozițiile mai ușor de înțeles, deoarece ideea de bază a punctului de origine este destul de consistentă și mai mult sau mai puțin vizibilă în toate utilizările. Și, desigur, faptul că nu există versiuni de prefix face mult mai ușor.
    ca întotdeauna, dacă tu .. ce?,… Oh, povestea despre cămașa lui Thomas și praful lunii. Nu mai avem timp. Vom face asta data viitoare. Sooooo îmi pare rău.
    dar da, dacă aveți întrebări despre oricare dintre acestea sau dacă aveți un alt verb-von-combinație pe care doriți să adăugați, lăsați-mi un comentariu. Sper că ne-a plăcut și ne vedem data viitoare.

    lectură suplimentară:

    verbele prefixului german explicate – „abhängen”
    Cuvântul Zilei – „ankommen”

    Testează-te!

    asistentul meu minunat a pregătit un mic test pentru tine. 10 întrebări pentru a verifica dacă vă amintiți totul:).,
    Spune – i, cum ți-a plăcut în comentarii. Ea este foarte curios pentru feedback-ul:)
    Viel Spaß!

    limita de Timp: 0

    Test Sumar

    0 din 10 întrebări completat

    Întrebări:

    Informatii

    deja Ai completat testul înainte. Prin urmare, nu puteți începe din nou.,

    Test de încărcare este…

    trebuie să vă sau înregistrați-vă pentru a începe testul.

    trebuie mai întâi să completați următoarele:

    Rezultate

    Test complet. Rezultatele sunt înregistrate.,i>
    1. 1 2 3
    2. 4
    3. 5
    4. 6
    5. 7
    6. 8
    7. 9
    8. 10

    1. Curent
    2. Comentariu , a Răspuns
    3. Corectitudinea
    4. Incorect

    1. Întrebarea 1 din 10
      1., Întrebare

      care afirmații despre cuvântul German” von ” nu sunt adevărate?

      (răspunsuri multiple)

      • von poate fi întotdeauna tradus ca de la
      • von este un German prepoziție
      • von exprimă ideea de bază de la punctul de origine
      • unele verbe nevoie pentru a combina cu von ca o prepoziție
      • unele verbe au von ca un prefix
    2. Întrebarea 2 de 10
      2., Întrebare

      cum ați traduce propoziția:
      ” Maria vine de la brutărie.”

      • Maria vine de la brutari.
      • Maria vine la brutar.
      • Maria vine de la brutărie.
      • Maria vine de la brutărie.
      • Maria vine de la brutar.
    3. Întrebarea 3 de 10
      3., Întrebare

      cum ați traduce propoziția:
      ” vin de la Gucci la gară.”

      • Ich komme von Gucci sunt Bahnhof.
      • Ich komme vom Gucci am Bahnhof. nu-i așa că nu-i așa? nu-i așa că nu-i așa?
    4. Întrebarea 4 din 10
      4., Întrebare

      cum ați traduce propoziția:
      ” durerea de stomac provine de la vechea pizza, pe care ați mâncat-o.”

      • dureri abdominale vine de la Gucci la stația de tren, care geses… Oh, stai.
      • durerea abdominală provine de la vechea pizza pe care ai mâncat-o.
      • durerile de stomac provin din vechea pizza pe care ai mâncat-o.
      • durerile de stomac provin din vechea pizza pe care ai mâncat-o.,
    5. Întrebarea 5 de 10
      5. Întrebare

      care dintre următoarele propoziții este greșită?

      • Ich fliege nach Roma.
      • Thomas ist von Italien.
      • Ich komme aus Polen.
      • Ich fahre von Berlin nach Hamburg.
    6. Întrebarea 6 din 10
      6., Întrebare

      care dintre următoarele combinații de verb-prepoziție sunt fixe, deci aveți nevoie de” von ” pentru a forma o propoziție corectă?

      (răspunsuri multiple)

      • abhängen von
      • träumen von
      • wissen von
      • cand vom fi impreuna von
      • erzählen von
    7. Întrebarea 7 din 10
      7. Întrebare

      cum ați traduce propoziția:
      „Ce primesc?- Mie ce-mi iese?,”

      • a fost habe ich daraus?
      • a fost habe ich davon?
      • a fost habe ich von?
      • Wovon habe ich? a fost kriege ich davon?
    8. Întrebarea 8 din 10
      8. Întrebare

      cum ați traduce propoziția:
      ” v-ați recuperat din maraton?”

      • Ai du dich durch den Maraton erholt?
      • ai dich vom Marathon erholt?,
      • ai dir von dem Marathon erholt?
      • ai dich durch den Marathon erholt?
      • ai du vom Marathon erholt?
    9. Întrebarea 9 din 10
      9. Întrebare

      cum ați traduce:
      ” Care sunt gândurile (opinia) dvs. despre noul șef?”
      ” Ce părere aveți despre noul șef?”

      • a Fost hältst du von dem neuen Chef?
      • a fost vonst du halt dem neuen bucătar?,
      • ce părere ai despre noul șef?
      • ce părere aveți despre noul șef?
    10. Întrebarea 10 din 10
      10. Întrebare

      cum ați traduce:
      ” am fost convins de asta de tine.”?

      • am fost de tine convins.
      • am fost convins de tine.
      • am fost convins de tine.
      • am fost convins de tine.,
      • Ich wurde von von, von von von von.
    51vote
    Articolul Rating

    Share

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *