Salvatrucha – Salvadorian Cuvinte de Argou

Unele Salvadorian Argou cuvinte și semnificația lor pentru confortul dvs.

Ajolotado(a) – a Spus de persoane afișarea nervos, s-au grabit, comportamentul hiperactiv.
Achicar-diminuează sau ridiculizează pe cineva.
Achicada-efectul de a fi minimalizat sau ridiculizat.
Aguacatero-a spus de un câine. Un câine vagabond sau unul considerat inferior sau de rasă mixtă; un mutt.
Amansalocos-baston de poliție; compus din cuvintele amansar + locos. „Amansar” este un verb Salvadorian echivalent al assuage sau domestici, în timp ce „loco” înseamnă nebun în spaniolă., Cel mai bine explicat ca „psiho-suzeta”.
Anántes-colocvialism însemnând că ceva era foarte aproape să se întâmple sau, invers, să nu se întâmple.
variația Anatillo a lui „Anántes” care este folosită ca un superlativ al celor menționate mai sus.
apiarse – o comandă pentru a coborî de la o altitudine mai mare, cum ar fi un copac.
înainte – argou Spanglish sensul „avansat”. Folosit pentru a exprima o ușoară impresie cauzată de modernitate. – Este nuevo cd esta tan înainte!- =”Acest nou CD este atât de departe.”
Ahuevo/Awebo – cu forța sau de a face ceva, chiar dacă nu doriți să. Răspuns asertiv pentru Da.,
Ahuevar/Awebar – Sinonim al ‘Achicar’.
Ahuevada/Awebada -Sinonim al ‘Achidada’.
Baboso ( a) – persoană proastă, ignorantă, lentă. De la „baba”, drool și, prin urmare, cineva care salivează, ca un idiot sau o persoană bolnavă mintală.
Babosada-Declarații sau opinii considerate fie prostești, fie lipsite de valoare. De asemenea, orice considerat lipsit de valoare sau deranjant.
Babosear-pentru a pierde timpul cu mâinile în sân. Pentru a rătăci în jurul valorii de căutarea pentru o adresă sau locație fără certitudine.
Bajar-pentru a păcăli, înșela sau trăda. Sinonim cu „Dar baje”.
Bayunco-imatur, prost.,
Bicho ( a) – copil mic, uneori peiorativ, cum ar fi „brat” sau „punk”.
Birria-bere. Din italiană „birra”.
Bolado-lucru, obiect; materie sau situație. De asemenea, folosit, atunci când se referă la o femeie, cu o conotație amoroasă/sexuală.
Bolo ( a) – beat, irosit, tipsy. Sinonim de „Penca”și” Talega ”
Bute – un fel de pește. De asemenea, Persoană fizică neatractivă.
Cabal-Exact, exact, adevărat, cu siguranță. De obicei folosit pentru a răspunde afirmativ.
Cabuda – consolidare monetară între un grup, realizat în scopul de a cumpăra ceva inaccesibil ca indivizi, un echivalent de „cip în”.,
Cacaso-folosit pentru a desemna artefacte defecte sau foarte slabe. Sinonim cu „chafa”.
Cachada -Un articol de comerț oferite de vânzătorii ambulanți la un preț scăzut din cauza a ceea ce este considerat un temporare Condiție favorabilă (care pot include chiar și o ‘dubioase’ origine, ca de contrabandă).
Cachimbiar-Verb sensul de a învinge printr-o luptă pumn, echivalent de „bătut”. Sinonime sunt penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso -un impact puternic sau lovit. O cantitate mare de ceva.
Cachimbón -foarte bun, excelent. De asemenea, o expresie utilizată pentru aprobarea asertivă.,
Casaka-o minciună, neadevăr
Casakero-un mincinos, unul care minte.
Coquear – să gândești sau să reflectezi la ceva.
Chambre, chambrear-bârfă, la bârfă.
Champa-o colibă ramshackle făcută din tot felul de materiale ciudate; o cocioabă.
Chele-ceva lipsit de culoare, palid. O persoană blondă sau caucaziană (bărbat sau femeie). De asemenea, „Cheles”, pentru secreția corporală gălbuie formată la ochi peste noapte.
Chero (a) – de obicei denotă un „prieten”. Chero (masculin) Chera (feminin)
Chiche – ușor, realizat fără luptă. Poate indica, de asemenea, pieptul unei femei., (Dezvăluind în special viziunea „machista” a femeilor.)
Chimbolo-un pește mic.
Chivo-cool; minunat.
Choco-orb.
Chompipe – Turcia
Cholco – cineva cu dinți lipsă
Cholo – De dimensiuni mari. De asemenea, se referă la un membru al unei bande de stradă.
Choto-gratuit; nu necesită compensații monetare. Sau de choto când faci ceva în zadar.
Chota-poliție, de obicei plural, ca în „La chota” (poliția).
Chucho-câine; de obicei, se referă la murdar, misbehaving, sau câini vagabonzi. De asemenea, se referă la persoanele care sunt lacomi.
Chuco-murdar., De asemenea, numele de o locale non alcoolice, băuturi calde similare la horchata, care conține atât de multe ingrediente (inclusiv mic fasole neagra menționată ca ‘fasole mono”, sau „maimuta fasole’) că rezultatul final arata „murdar” (dar are un gust destul de bun, cu un pic de Chillie și o bucată de ‘pan frances’).
Chulón (de sex masculin) sau chulona (feminin) – gol, nud
Chunche – lucru, obiect.
Chupa-o adunare socială cu unicul scop de a bea alcool.
Cipote ( a) – băiat sau fată.
Codo-cineva care displace puternic de a da bani departe . Zgârcit.,
Colocho-o curl de păr; ceva asemănător cu o curl; și, de asemenea, cineva cu păr ondulat.
Cuche-porc.
Cuchumbo-container.
Cuetear – actul de a împușca pe cineva; implică de obicei un agent guvernamental Oficial (poliție, militar), care nu este de obicei folosit pentru împușcături de bande. De asemenea, popular folosit de generațiile dinainte de război ca o amenințare:-te voy a cuetear- = „am de gând să trage (cuetear) tine.”
Cuilio-ofițer de poliție.
Culero – termen ofensiv și derogatoriu pentru un bărbat homosexual (echivalent cu f*g).
Culío-frică
Cuzuco-Armadillo., De asemenea, o situație problematică sau dificilă; situație dificilă.
Desvergue-sinonim cu „desmadre”, mare mizerie. Folosit indistinct pentru un sortiment sau un grup de lucruri dezordonate, precum și pentru o situație complicată și problematică; folosit mai adecvat atunci când denotă bătăi.
Dundo-prost sau prost.
encrackado – să fie ridicat pe crack-cocaina
Enbolar-se îmbată.
Enjaranar-pentru a contracta o datorie.Garrobo-o iguana Goma-mahmureala. de obicei, de goma
Guacal-castron, de obicei din plastic.Guaro-alcool, în special tipul ieftin și puternic.
Guaza-noroc pur; grevă de noroc.,
Hablemole o lut! – Pentru a apela lut; argila este unul dintre cei mai populari dealeri de cocaină din San Salvador (capitala El Salvador). Tinerii strigă acest lucru în: cluburi, baruri și petreceri private atunci când încep să aibă un nas mâncărime și sfaturile lor cer apoi să inhaleze niște cocaină pentru a se stabiliza.
Hacerse el suizo-literalmente „to go swiss” este o _expresie folosită atunci când cineva evită ceva, ignoră pe cineva sau acționează ca și cum nu înțelege ceva. Această _expresie este folosită deoarece elvețienii rareori iau parte la problemele politice. Sinonim „el de los panes”.,
hacer jarana-truc sau înșela pe cineva într-o afacere sau afacere.
Huiste – un pice de sticlă spartă.
Jarana-substantiv: truc, fraudă. De asemenea, o datorie. A se vedea „hacer jarana”. Sinonim cu „bajar” și „dar baje”.
La mara-grup de prieteni sau însoțitori sau un grup nespecificat de oameni. Poate însemna și o bandă.
Marero-un membru al bandei.
Melengüelear-pentru a inactiv sau a pierde timpul vorbind sau bârfind.
Metido (a) – dat indiscreti în afacerile altora.
Meke-derivat din metru, pentru a se insera, pentru a fi curios. Menear-Verb care înseamnă „a se agita”, ca în „menear el culo”.,
Monte-o zonă împădurită sau nedezvoltată. Marijuana. Sinonime includ marina, „De La buena”, verde, ganja, buddha. Canabisul de calitate scăzută se numește „pupi”.
Patín-sinonim cu „chupa”. De asemenea, orice miros puternic și ofensator.
Paja-o minciună.Pichinga-o sticlă mare sau recipient de plastic pentru a transporta apă
Pencazo’ -un hit puternic. Sinonim cu „Cerotazo”.
Perico-cocaină. Sinonime: mickey, pericles.
Pericazo-o doză de cocaină inhalată.
Pisto-bani.
Púchica ( folosită și în Guatemala) – Oh, Doamne! d * * n! _expresie de surpriză sau furie., Este de facto o conotație mai frumos de _expresia mai vulgar „puta” (dormit).
Puyar-pentru a răni pe cineva cu un obiect ascuțit și ascuțit. De asemenea, pentru a accelera un vehicul sau pentru a îndemna pe cineva să-și accelereze ritmul în a face ceva.
Que Întuneric – _Expression utilizate de către urbane tineri pentru a desemna un disfavorable situație; adesea folosit într-un mod sarcastic sau ca un fel de tragere de inimă acceptarea mărunte situația de subdezvoltare generală în El Salvador -Que întuneric que el dj nr vino- = „E nasol că dj-ul nu a venit niciodată.”
Rai-o cerere pietonală pentru o plimbare cu mașina, cerere de autostop., Loanword engleză derivat din „ride”. – Dame rai -, „Dă-mi o plimbare”.
Rascuache-ruinat, de o calitate oribila, nu functioneaza, sau tot rupt.
Riata-bătaie puternică, convulsivă
Sepa sau asaber-cine știe? sau „Numai Dumnezeu știe”.
Simon! – Afirmativ; variație argou de da. Compozit Spanglish realizat prin unirea „si „(da) și” om”, astfel si omul a devenit un singur cuvânt, simon. Această practică de unire a cuvintelor este un semn direct al construcției lingvistice precolumbiene prezente în America Centrală.
tacuazín-opossum.
Talega-într-o stare de ebrietate. Sinonim cu „Verguera”., Exprimat în mod obișnuit ca „Gran talega” care înseamnă „beție grea”.
Talegaso-lovit puternic. Cantitate mare. O băutură de lichior. Sinonim ‘Cachimbaso’, ‘Cerotaso’ , ‘Pencaso’, ‘Vergaso’.
tanatada-în vrac. Quatities mari de ceva. Sinonim cu „cachimbo”.
Tecolote-Owl
Trompear-pentru a lovi gura. Din cuvântul „Trompa” care înseamnă gură.
Tumblimbli cuvânt Onomatopoeic care corespunde cu trei note sonoric-insultă care vizează mama adversarului. Privit invariabil ca ofensator.
Tunco-porc; de obicei se referă la o parte a unui porc măcelărit.,
Turco-termen derrogativ folosit pentru a apela palestinieni care au migrat în El Salvador. Acest termen vine de la Turcă (persoană care vine din Turcia), deoarece aveau un pașaport turc pe care trebuiau să-l folosească pentru a intra în țară.Vá?! – Interjecție însemnând aproximativ „sunteți de acord” sau pur și simplu subliniind afirmația afirmativă la care servește ca sfârșit.
Vergón-exclamație pozitivă, un echivalent al argoului „cool”.
Zopear-să vomite. Synonim: „buitrear”, provenind din” buitre „care înseamnă”vultur”.
Zurrar-pentru a caca, în mod normal, ca urmare a diarreah sau stomac deranjat., Synonim: „Cagar

Share

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *