biblisk översättning, konsten och övningen att göra Bibeln till andra språk än de där den ursprungligen skrevs. Både de gamla och nya testamenten har en lång historia av översättning.,
en kort behandling av biblisk översättning följer. För fullständig behandling, se biblisk litteratur: texter och versioner.
den judiska Bibeln, Gamla Testamentet, skrevs ursprungligen nästan helt på hebreiska, med några korta element i arameiska., När det persiska riket styrde östra Medelhavsområdet, arameiska blev lingua franca i området, och av liturgiska skäl blev det nödvändigt för de judiska samhällena i regionen att ha Torah, eller Pentateuch (de första fem böckerna i Bibeln), översatt till det gemensamma språket från traditionella Hebreiska. De resulterande Targums (från arameiska meturgeman, ”översättare”) överlevde efter att ursprungliga hebreiska rullar hade gått förlorade.,
i mitten av 3: e århundradet var grekiska den dominerande lingua franca, och Judiska forskare började uppgiften att översätta den hebreiska kanonen till det språket, ett företag som inte slutfördes i mer än ett sekel. Eftersom traditionen ansåg att var och en av Israels 12 stammar bidrog med sex forskare till projektet, kom den grekiska versionen av den judiska Bibeln att bli känd senare (på Latin) som Septuagint (septuaginta: ”70”).
de hebreiska skrifterna var den enda Bibeln den tidiga kristna kyrkan visste, Och när den unga religionen spred sig ut genom den grekisktalande världen antog kristna Septuagint. Under tiden var många av böckerna i den kristna Bibeln, Nya Testamentet, först skrivna eller inspelade på grekiska och andra i arameiska.
spridningen av kristendomen krävde ytterligare översättningar av både de gamla och nya testamenten till Koptiska, Etiopiska, Gotiska och, viktigast, latinska. 405 St, Jerome slutade översätta en latinsk version som delvis baserades på Septuagint, och den här versionen, Vulgate, trots fel som infördes av kopiatorer, blev standarden på västerländsk kristendom i tusen år eller mer.
hebreiska forskare vid talmudiska skolor i Palestina och Babylonien om 6th century ce började försöka hämta och kodifiera de hebreiska skrifterna, återställa dem auktoritativt och på hebreiska språket. Under århundraden arbetade de för att slutföra den traditionella eller masoretiska texten, som sedan dess slutförande på 10-talet har kommit att bli allmänt accepterad. Den masoretiska versionen överfördes av skriftlärda med fantastisk trohet ner till tiden för rörlig typ på 15-talet.,
Jerome Latin Vulgate tjänade som grund för översättningar av både gamla och Nya Testamentet till syriska, arabiska, spanska och många andra språk, inklusive engelska. Vulgate utgjorde grunden för Douai-Reims Bibeln (Nya Testamentet, 1582; Gamla Testamentet, 1609-10), som förblev den enda auktoriserade Bibeln på engelska för romerska katoliker fram till 20-talet.,
det nya lärandet på 1400-och 1500-talet återupplivade studien av antikens grekiska och ledde till nya översättningar, bland annat en viktig av den nederländska humanisten Desiderius Erasmus, som år 1516 publicerade en utgåva av Nya Testamentet med den grekiska texten och sin egen översättning till Latin. Under tiden i Tyskland producerade Martin Luther den första fullständiga översättningen från det ursprungliga grekiska och hebreiska till ett modernt europeiskt språk., Hans tyska översättning av Nya Testamentet publicerades 1522 och den fullständiga Bibeln 1534; detta förblev den officiella Bibeln för tyska protestanter och var grunden för danska, svenska och andra översättningar.
den första fullständiga engelskspråkiga versionen av Bibeln går från 1382 och krediterades till John Wycliffe och hans anhängare. Men det var lärd William Tyndales arbete, som från 1525 till 1535 översatte Nya Testamentet och en del av Gamla Testamentet, som blev modellen för en serie efterföljande engelska översättningar. Alla tidigare engelska översättningar kulminerade i King James Version (1611; känd i England som den auktoriserade versionen), som utarbetades av 54 forskare utsedda av kung James I., Att undvika strikt literalism till förmån för en omfattande användning av synonym, det var ett mästerverk av Jacobean engelska och den huvudsakliga Bibeln som används av engelsktalande protestanter i 270 år.
om tiden för uppfinningen av utskrift i 1450 fanns det bara 33 olika översättningar av Bibeln. Omkring 1800 hade antalet stigit till 71., I slutet av 1900-talet hade hela bibeln översatts till mer än 250 språk, och delar av Bibeln hade publicerats på mer än 1300 av världens språk.
nya översättningar av Bibeln till engelska prolifererade under 1900-talet., Bland de senaste protestantiska biblarna finns den reviderade versionen (1881-85), en översyn av King James-versionen; den reviderade standardversionen (1946-52), den nya reviderade standardversionen (1989), den nya internationella versionen (1978) och den engelska standardversionen (2001), som allmänt accepteras av amerikanska protestanter; och den nya engelska Bibeln (1961-70) och den reviderade engelska Bibeln (1989)., Bland de romersk-katolska biblarna finns en översättning av Ronald Knox (1945-49); Jerusalem Bible (1966); New Jerusalem Bible (1985); The New American Bible (1970); the Revised Standard Version, Catholic Edition (1966; also called the Ignatius Bible); And The New Revised Standard Version, Catholic Edition (1989).