De många dialekterna i Kina

av Kiril Bolotnikov

de allra flesta människor, om de frågar Vilket språk som talas i Kina, skulle säga:det är en no-brainer: kinesiska, förstås! Vissa kanske vet tillräckligt för att skilja mellan Mandarin kinesiska och kantonesiska. Men sanningen är mycket mer komplex än så.

enbart Mandarin Kinesiska är det mest talade modersmålet i världen: nästan en miljard enbart i Kina och 1,2 miljarder över hela världen-några hundra miljoner människor mer än de näst mest utbredda språken, spanska och engelska.,

detta är ännu en aspekt av Kina och det kinesiska samhället som är lätt att se som en monolit, men det skulle göra det möjligt för detta nummer att dölja de många komplexiteterna och subtiliteterna i den verkliga historien. Faktum är att Mandarin själv bara är en dialekt—om än en utbredd—av den övergripande språkgruppen ”kinesiska”, som i sig kommer från den kinesisk-tibetanska språkfamiljen., Mandarin Chinese är känt som ”Common speech”, och det har bara varit det officiella språket i Kina sedan 1930-talet, när landet etablerade det som standard dialekt och började trycka på för att göra detta till en verklighet rikstäckande.

poängen med allt detta är att Mandarin är en av många dialekter, och det är viktigt att förstå mångfalden av dialekter inom Kina.,

lingvister har delat Kinesiska i någonstans mellan sju och tio huvudspråkgrupper—den största är Mandarin (även känd som Norra), Wu, Min och Yue—och varje grupp har också ett antal underdialekter. Till exempel innehåller Wu dialekterna Shanghai, Suzhou och Hangzhou, som i en utsträckning är ömsesidigt begripliga, men innehåller också ett antal andra dialekter som inte är ömsesidigt begripliga med dessa tre.

det är också viktigt att förstå att begreppet ”dialekt” ibland skiljer sig något från vad en engelsk talare kan förvänta sig., Till exempel, på engelska, är vårt koncept av en dialekt mer lik vårt koncept av accenter: det vill säga mycket mer baserat på uttalet skillnader mellan amerikansk engelska, brittisk engelska, australiensisk engelska, irländsk engelska och några andra, liksom några enstaka sub-dialekter inom dessa grupper (ex: Cork Irish accent). Men om accenten är särskilt tjock, de flesta engelska har lite eller inga problem att samtala.

inte så på kinesiska., Det mest framträdande exemplet är förmodligen kantonesiska och Mandarin, som båda anses kinesiska men är helt ointelligerbara för varandra. Det är också värt att notera att accenter också uppstår inom dialekter på grund av regionala skillnader i en Dialekts användningsområde.

bor i Shanghai, de flesta av mina erfarenheter med dialekt har naturligtvis varit med Shanghainese. Även om det tog lite att vänja sig, har jag funnit Shanghainese mycket lätt att skilja eftersom det har ett mycket smidigt flöde och använder konsonanter som inte används i Mandarin., I synnerhet har jag observerat att ” b ”- ljudet i Mandarin verkar ersättas med ett” v”, som inte används i Mandarin, och många” sh ”- ljud ersätts helt enkelt med ett”s.”

många Shanghainesiska ord låter ungefär som Mandarinord, men någon Mandarinhögtalare utan kunskap om Shanghainese eller en annan Wu-dialekt kommer fritt att erkänna att de inte har någon aning om vad någon säger i Shanghainese.

Till exempel: 你好 (Nǐ hǎo, ”hej”) är som sagt nästan som ”nong ha(o); 不好意思 (Bù hǎoyìsi, ”jag är ledsen”) låter något i stil med ”fem lärosäten yisi.,”Dessutom uttalas” sang hei wu.”Om du säger dem högt, eller till och med bara jämföra ljuden, kan du se en viss likhet, men de verkar liknande på det sätt som romanska språk verkar liknande.

det ”vanliga” kinesiska språket kan ses som något av en konstruktion som åläggs det kinesiska folket, vars respektive ”dialekter” är otaliga, med hundratals lokala språk som ofta inte alls är ömsesidigt begripliga., Så medan skolor och statliga angelägenheter drivs i Mandarin, är det språk som en lokal växer upp talar inte alls nödvändigtvis Mandarin. Det är inte heller ovanligt i Kina att stöta på situationer där en grupp människor samtalar med varandra i olika dialekter. Var och en kan förstå den andra, men de kan inte tala den andras dialekt. Till exempel, en butiksägare som bara talar kantonesiska har inga problem att göra affärer med en kund som bara talar Mandarin, men kommer att svara antingen i kantonesiska eller genom gester; och vice versa.,

personligen har detta lett till några intressanta erfarenheter när det gäller min talande kinesiska, särskilt i södra Kina där Mandarin är mindre framträdande. I Guangdong-provinsen i södra Kina läses kantonesiska meddelanden före Mandarin, och det fanns massiva protester när regeringen i Peking ville genomdriva Mandarin-bara tv-programmering. Hong Kong och Macau, omedelbart intill Guangdong, talar också kantonesiska, och är några av de få platser i Kina som inte är bundna av lagen om Mandarin., Reser i Hong Kong, var jag chockad över att finna att jag kunde kommunicera på Mandarin lättare med Hong Kongese än med någon i Shanghai-tills jag insåg att det var ett andra språk för oss båda, vilket måste ha inneburit en enklare gemensam ordförråd och uppsättning grammatikstrukturer.

många kinesiska dialekter är åtminstone lika olika varandra som romanska språk är, som bör klassificera dem som separata språk., Men för närvarande beskrivs de nästan universellt som dialekter, och eftersom de flesta talas lokalt och inte lärs ut finns det inget riktigt sätt att lära ut det utan auralt eller genom nedsänkning.

slutligen, en praktisk punkt: att förstå skillnaderna mellan dialekter kommer också att förbereda dig för din nästa resa till Kina. Bli inte orolig om du befinner dig i en provins i Kina där du inte förstår någonting, även om du har studerat Mandarin., För dem som är intresserade av det kinesiska språket bör dialekternas mångfald och skönhet vara ett motiv för dig att fördjupa dig i inte bara Mandarin utan även i lokala dialekter och regionalt liv. Exponering är viktigt för att upptäcka de många nyanser av lokal kultur och liv.

Share

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *