hur många sätt kan du säga, ”nej”?
låt oss se. Man kan säga, ”Jag mår bra, tack, ””jag vill helst inte” och ” det är fel.”
det finns också de vardagliga variationerna, som ”nah” och ”nope” och vissa indirekta former som ”vi ser” och ”kanske någon annan gång.”
men vid roten till allt är det absoluta ordet som förmedlar meddelandet om alla dessa fraser ett tvåbokstavsord.,
det är det kraftfulla lilla ordet som vi använder för att uttrycka ogillar och korrigera människor när de inte har fått sina fakta raka.
säg det med mig: Nej.
engelska är underbart men smärtsamt komplex, med ungefär hundra unika sätt att ge negativa svar såväl som positiva.
Vi kan dock trösta oss i det faktum att det enda ord vi verkligen behöver veta för att avvisa en idé är ett enkelt ”nej.”Kort och söt, det är ett viktigt ord att veta, användbart i en mängd olika scenarier med många olika applikationer.,
När vi lär oss ett nytt språk som kinesiska söker vi efter motsvarigheterna till vårt vardagliga tal. ”Ja” och ” nej ” (tillsammans med andra användbara fraser) är några av de första orden Vi möter i de tidiga stadierna av lärande. När det gäller att översätta ett enkelt ord som” nej ” borde det vara ganska enkelt.
eller så skulle du tro.
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)
”Nej” på engelska vs., ”Nej” på kinesiska
det som är enkelt på engelska är sällan detsamma på kinesiska (och vice versa).
Således finns det inget sådant som en enda kinesisk karaktär som skulle motsvara den engelska förståelsen av ”Nej”, Även om engelsk-kinesiska ordböcker kommer att indikera något annat.
innan du flippar ut och skriker, ”kinesiska är alldeles för komplicerat!”kom ihåg detta: kinesiska är logiskt, och varje tecken används under specifika omständigheter.
det finns många fall där engelska är för vag för att det ska översättas till ett språk av exakt kategoriserade Kulturella begrepp.,
Tänk på det. Hur många gånger har någon sagt, ” nej ”till dig med ingenting att följa upp det, uppmana dig att svara med,” vad menar du, nej?”Detsamma skulle gälla för en situation där en engelsk talare ber om den kinesiska översättningen för” nej ”och den inhemska kinesiska talaren svarar,” nej till vad, exakt?”Utarbetande är nödvändigt.
problemet med ordbok översättningar
även med allt som övervägs, engelsk-kinesiska ordböcker fortfarande måste sätta något ner för ”nej”, så då de hamnar fylla i tomma med (bù) eller (bù shì)., Även om dessa är tekniskt korrekta, låt oss prata om varför båda översättningarna inte är tillräckliga.
1. (Bù) är närmare översatt till ”inte”, och är ofta parat med ett verb för att skapa antonym.
som jag sa är engelsk-kinesiska ordböcker inte helt fel för att göra detta—de berättar bara inte hela historien.
Ibland kan, (bù) manifestera sig på egen hand när någon använder ”nej” på ett liknande sätt som några vanliga kinesiska interjektioner., Och för att ge ett negativt svar på en fråga, lägger du antingen till (bù) eller (méi) till verbet för att negera det, med den bokstavliga översättningen av frasen att vara ”inte + verb” i den ursprungliga frågan.
det suger att det inte finns ett tecken som kan användas på samma sätt som vi använder ”nej” på engelska, men det är bara verkligheten i situationen. Åtminstone förstår du nu varför det inte finns en enkel Kinesisk motsvarighet till detta till synes enkla negativa svar.
”No” förvandlas till två eller tre tecken på kinesiska, och de tecken som används varierar beroende på sammanhanget., Det finns ett obegränsat antal sätt att säga nej, och även om det komplicerar språket och ibland förvirrar eleverna, gör det språket så mycket mer intressant.
Du kan se denna premiss som används på FluentU.
FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.
programmet har också en kontextuell ordbok och videoförstärkta bildkort, så att du kan se sätt att säga ”nej” och andra begrepp i olika situationer.
inget mer stall., Låt oss få rätt till alla de många sätt som du kan säga nej på kinesiska.
säga nej till beskrivande frågor
det finns massor av olika frågor du kan ställa på kinesiska, men de vi kommer att utforska idag är de grundläggande ja/nej frågor. Som tidigare delat betyder (shì) ”att vara”, och när det används i det ja/nej-frågeformuläret är det en förfrågan om en beskrivning. Här är ett exempel:
”Trip?”(nǐ shì tài guó rén ma?- ”Är du Thai?”
”.我是菲律宾人。”(bù shì. w shì fēi l bīn rén.)- ”Nej (Jag är inte). Jag är Filippinsk.,”
alternativt, om den andra talaren ville säga ja till frågorna, kunde han bara säga (shì), bokstavligen översätta till ”Jag är.”För att han inte är Thailändsk svarade han negativt med trip (bù shì), vilket betyder ”Jag är inte” i förlängning.
det finns tillfällen då du kan ställas en fråga som innehåller frasen (shì bù shì) vilket betyder ” är det inte?”
det här är en användbar term att veta för vardagligt tal,och det är naturligtvis en annan instans där du potentiellt skulle svara ” nej.”
”?”(shì bù shì zhè yàng de?- ”Är det inte så här?,”
”.”(bù shì.)- ”Nej (det är det inte).”
som du kan se, frågor som har ordet (shì) framkalla Ja/Inga svar (shì/bù shì).
tänk bara på att det här är ordbokens standarddefinition och bör inte betraktas som den universella översättningen för ”nej”.”
korrigera uttalanden och förtydliganden
korrigera falska uttalanden
en annan anledning till att du kan säga ”nej” till någon är när du påpekar att den personen har fel.,
alternativen att säga ”nej” till sådana falska uttalanden skulle vara ”felaktiga”, ”falska” eller” fel”, vilket på kinesiska skulle vara fel (bù duì) eller fel (cuò).
exempel 1:
” hennes mamma gick på college i Toronto.(tā de mā mā zài duō lún duō shàng dà xué.)- ”Hennes mamma gick till universitetet i Toronto.”
” är inte rätt.Hon gick på college i Vancouver.”(bù duì. tā zài wēn gē huá shàng dà xué.)- ”Nej (Fel). Hon gick på universitetet i Vancouver.”
exempel 2:
” hur många systrar har han?”(tā y mur jè jiě mèi?,) – ”Hur många systrar har han?”
”.”två.”
”.他有四个。”(cuò. tā y Sì gè.)- ”Nej (Fel). Han har fyra.”
Som ni kan se, när du vill ange att ett uttalande är fel, 不对 (bù duì) eller 错 (cuò) kan användas omväxlande, men notera att den senare är i allmänhet anses vara lite oförskämd.
svara nej till förtydliganden
å andra sidan, om någon ber om förtydligande, skulle det lämpliga ”Nej” svaret vara (bù duì).,
ett sätt en individ skulle dubbelkolla sina fakta är genom att ställa frågor som, ” är det korrekt?””Har jag rätt?”eller helt enkelt” eller hur?”vilket på kinesiska skulle vara”?”(duì bù duì?).
som Bokstavligen betyder ”rätt eller fel” 对不对 (duì bù duì) är en bra fras för telefonsamtal och i allmänhet, för att hjälpa dig att förstå om du har fått din information rätt.
”Trivia”?”(n, de yuē huì zài xià w, w, dì bù duì?)- ”Ditt möte är klockan 17.00, eller hur?”
”.下午四点。”(bù duì. xià w Sì din.)- ”Nej (Fel). Kl. 16.00.,”
Du kan se 对不对 (duì bù duì) i andra varianter, som 对吗 (duì ma) eller 对吧 (duì ba).
vet bara att de alla betyder ” rätt?”och alla kräver ett ja/nej eller ett ja (duì/bù duì) svar.
tyvärr kommer det inte alltid att vara så grammatiskt bekvämt.
i mönstret du har märkt hittills är fraseringen för ditt ja / nej-svar baserat på verbet som används i frågan. Det är inte samma sak för ett ja / nej svar om du använder den (duì/bù duì) översättningen sedan dess (duì) är inte ett verb.,
således är exemplet ovan den enda gången som duì skulle visas i en fråga.
här är en verbal utbyte som skulle generera ett ja / nej svar:
”Trip?”(qù nián tā qù guò yīng guó ma?)- ”Åkte hon till England förra året?”
”.她两年前去英国。”(bù duì. tā liǎng nián qián qù yīng guó.)- ”Nej (Fel). Hon åkte till England för två år sen.”
även om svaret av ””(bù duì) i detta exempel inte är uppenbart så uppenbart som det var när frågan var”?”(duì bù duì?,), kontexten visar att svaret bör vara den kinesiska motsvarigheten till ” korrekt / felaktig.”
säger Nej Att Använda”har”
indikerar brist på besittning
den här är ganska enkel.
nu vet du förmodligen redan att (bù) används för att negera de flesta verb, förutom verbet” to have ” eller(méi), som är negerad av (méi).
, som bokstavligen betyder ”Jag har inte”, anses vara ännu ett sätt att säga nej till frågor som frågar om du har något i din besittning eller inte.,
” triphone”(n, som du vill ha, méi y, din iPhone?)- ”Har du en iPhone?”
”.”(méi y muséet.)- ”Nej (Jag har ingen).”
notera: både du och jag kan säga: ”Har du?”
indikerar passivitet
Kinesiska har inte hjälpverb som på engelska, men du kan använda (méi Y) för att säga att du inte har gjort något.
således skulle ”jag har inte” användas som ditt negativa svar.
”?”(n Muir chī le ma?)- ”Har du ätit än?,”
”.”(méi y muséet.)- ”Nej (Jag har inte).”
förklara brist på färdigheter
låt oss inse det, vi är inte övermänskliga.
Vi kan inte vara bra på allt, så det finns ingen skam att låta folk veta att du inte riktigt har de färdigheter som de ber om.
olika översättningar kommer upp för verbet ”can”, men när man uttrycker förmåga är lämplig karaktär (huì).
”?”(nǐ huì shuō zhōng wén ma.) – ”Kan du tala kinesiska?”
”.”(bù huì.)- ”Nej (jag kan inte).,”
det är viktigt att komma ihåg att Trip (huì) hänvisar till skicklighet som måste läras och inte bara någon förmåga.
detta står i kontrast till ”can” (néng) vilket också betyder ” can ” I förhållande till inneboende fysiska förmåga.
Du kommer att förstå detta bättre när du stöter på alla olika kinesiska variationer av ”can.”
neka begäranden och vägra att ge tillstånd
Vi har täckt en översättning av ”can” med hjälp av Trip (huì).
När det gäller förfrågningar och tillstånd, skulle vi använda modal verb (kě Y) och (néng) för ”CAN” och ”May”, beroende på sammanhang, som vanligt.,
tillkännagivande om att (néng) har flera definitioner.
För det mesta, när någon använder Trip (néng) i en fråga, frågar personen om tillstånd.
människor kommer alltid att be om tjänster, och vi kan inte alltid ge efter. När allt kommer omkring, vem vill vara en pushover?
Om du vill avslå en begäran eller vägra att ge tillstånd, allt som krävs är en enkel 不可以 (bù kě yǐ) eller 不能 (bù néng), som används omväxlande för att betyda ”det går inte”, ”kan inte” eller mer tydligt som ”nr.”
här är några exempel, men försök att inte vara så oförskämd som dessa imaginära högtalare.,
exempel 1:
”?”(w Muir kě y qù X Muir Shu jiān ma?)- ”Får jag gå på toaletten?”
”.”(bù néng.)- ”Nej (du får inte).”
exempel 2:
””(néng bu néng bāng w?- ”Kan du hjälpa mig?”
”.”(bù kě y Fried.)- ”Nej (jag kan inte).”
tips: om du fortfarande inte kan räkna ut när det är lämpligt att använda varje svar, bara gå med (bù kě y).,
vissa människor är mer bekväma att använda sig av (kě y) i samtal, eftersom det är ganska vanligt i vardagliga situationer som att resa, bland annat.
uttrycker omöjlighet
ibland gillar vi att försköna och överdriva för att lägga till lite dramatisk effekt på vårt tal. Vi kan inte hjälpa det—vi är uttrycksfulla varelser. Det finns tillfällen då en enkel ” Nej ” bara inte kommer att göra.
vi vet att det (néng) kan betyda antingen ”maj” eller ”kan”, och det används för att begära tillstånd.,
tecknet kan dock också användas för att fråga om möjligheten, om det finns en chans att en viss händelse kommer att hända, kanske.
och om du vill säga ” nej ”till en fråga som” är det möjligt?”du skulle säga, ”omöjligt”.”
kalla det den superlativa graden av” nej”, om du vill.
Här är en provdialog med hjälp av (bù néng):
”?”(néng bu néng tuī chí hūn lǐ?) – ”Är det möjligt att skjuta upp bröllopet?”
”, tack!”(bu néng!)- ”Nej (Omöjligt)!,”
om du undrade, till skillnad från de flesta av de andra exemplen som följer verb/(bù) + verb-format för Ja/Inga svar, används inte vanligtvis på egen hand.
du skulle bara svara” ja (det är möjligt) ” med (kě y).
nyfiken på andra sätt att uttrycka omöjlighet?, Här finns ett par villkor som du kanske vill använda för att neka alla framtida begäran:
不行 (bù xíng) – Det kan inte bli gjort, Inte på något sätt
不可能 (bù kě néng) – Omöjligt
没门儿 (méi mén er) – Slang för omöjliga
som Visar Ogillar och Disinterests
Vi prata om vad vi vill med 喜欢 (xǐ huān).
vi informerar andra om vad vi vill ha med trip (yào).
på baksidan, om vi ogillar en viss något, vi säger (bù X huān).,
och sedan när det är något vi inte vill ha, säger Vi (bù yào).
så när någon frågar dig om du gillar pickles, skulle du säga nej genom att säga, ” Jag gillar inte.”När någon om du vill dela pommes frites, skulle du avvisa deras förslag genom att bokstavligen säga,” Jag vill inte.”
låt oss titta på några fall där du kan säga nej med hjälp av (bù X para huān) eller (bù yào).
exempel 1:
”?”(nǐ xǐ huān nǐ de gōng zuò ma?)- ”Gillar du ditt jobb?”
”.”(bù X Murier huān.)- ”Nej (Jag gillar inte).,”
exempel 2:
””(nǐ yào tī zú qiú ma?) – ”Vill du spela fotboll?”
”.”(bù yào) – ” Nej (Jag vill inte).”
hur man säger nej på kinesiska: bonusvillkor
Även om vi har gått igenom en hel del sätt att säga nej på kinesiska, har vi fortfarande några som inte har nämnts ännu., Nu, bör du vet hur du vill strukturera ditt ja/nej-frågor och svar, så låt oss bara hålla denna del korthet:
- När någon ansöker om godkännande, med 好不好 (hǎo bù hǎo) eller 好吧 (hǎo ba) för att fråga om något är okej, kan du avvisa det med att säga 不好 (bù hǎo), direkt översatt som ”inte bra” eller ”inte alla rätt.”
- Om du vill säga,” nej (ännu inte), ” du kan använda (hái méi yö).
- ett indirekt sätt att säga nej i Chinese isrip一 (Xing yīng ba), vilket betyder ”låt mig tänka på det.”Det är ett artigt sätt att avvisa någons begäran.,
lång historia kort…
trots hur otroligt lång denna förklaring är, säger nej på kinesiska är inte så utmanande som jag kanske har gjort det till att vara i början. Här är de viktigaste takeaways:
- (bù shì) är inte alltid lämplig översättning för nej.
- när det är en ja / nej fråga, svara nej genom att använda(bù) + verb eller modal verb som nämns i frågan.
- Om du vill ha något att använda (méi Yu), kan det betyda antingen ”Jag har inte” eller ”jag har inte.,”
- användning (cuò) om någon gör ett felaktigt uttalande och (bù duì) om du vill rätta till en klargörande fråga.
- Du kan vara kreativ i dina negativa svar, som med första hjälpen (Xing yī Xing Ba) som säger att du kommer att tänka på det, men du försöker verkligen säga nej med att säga det faktiska ordet. När du framsteg i din kinesiska språkutbildning, lär du dig mer rondeller sätt att säga nej.
men man, hur bekvämt skulle det vara för elever om det kinesiska språket hade det enda tecknet för ” nej?”
För dåligt liv är aldrig så lätt.,
och en sak till…
om du vill fortsätta lära dig kinesiska med interaktivt och autentiskt kinesiskt innehåll, kommer du att älska flytande.
FluentU underlättar naturligtvis dig att lära dig kinesiska språket. Native kinesiskt innehåll kommer inom räckhåll, och du lär dig kinesiska som det talas i verkliga livet.
FluentU har ett brett utbud av moderna videor—som dramer, TV-program, reklamfilmer och musikvideor.
flytande ger dessa inhemska kinesiska videor inom räckhåll via interaktiva bildtexter. Du kan trycka på något ord för att omedelbart slå upp det., Alla ord har noggrant skrivna definitioner och exempel som hjälper dig att förstå hur ett ord används. Tryck för att lägga till ord som du vill granska i en vocab-lista.
Fluentus inlärningsläge gör varje video till en språkinlärningslektion. Du kan alltid dra åt vänster eller höger för att se fler exempel för ordet du lär dig.
det bästa är att FluentU alltid håller reda på ditt ordförråd. Det föreslår innehåll och exempel baserat på de ord du lär dig. Du har en 100% personlig upplevelse.,
börja använda FluentU på webbplatsen med din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner FluentU-appen från iTunes eller Google Play store.
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Download)
om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig kinesiska med verkliga videor.
Upplev Kinesisk nedsänkning online!