ich bin ein Berliner (Svenska)

Enligt en utbredd legend förklarade President John F. Kennedy stolt sig vara en gelémunk före tusentals Berliner i juni 1963. Denna historia är en bekant för tyska studenter i amerikanska klassrum, men det är ogrundat.

en av de många skillnaderna mellan grammatikerna i tyska och engelska avser användningen av artiklar, särskilt obestämda artiklar (a, ein) som kommer strax före ord som betecknar yrken och geografiskt ursprung., Medan på engelska skulle man säga att jag är student och jag är en amerikansk, de tyska motsvarigheterna är Ich bin Student och Ich bin Amerikaner, utan ein. Det är ett vanligt fel för elever i Tyska att säga ich bin ein Student (Amerikaner).

vrid nu klockan tillbaka till 26 juni 1963 och president Kennedys legendariska besök i Berlin på höjden av det kalla kriget., En av presidentens mest kända linjer genom tiderna var den han yttrade två gånger, i början och slutet av sitt rörande tal, för att uttrycka solidaritet med medborgarna i den delade staden, nämligen ich bin ein Berliner. Sedan dess har tyska lärare i detta land citerat denna linje som ett exempel på vad deras elever inte borde göra. Att påpeka att ett av de regionala orden på tyska för ”geléfylld munk” är Berliner, folk har antagit att President Kennedy strök sig som ett bakverk till en stad av roade tyskar.,

i en 1993-artikel förklarar Max Kade institutets grundare, Prof. Jürgen Eichhoff, att Kennedys ord (som gavs till honom av en infödd talare av tyska, Robert H. Lochner) faktiskt var grammatiskt korrekta. En sällan nämnd följd av regeln om ein framför yrkesmässiga villkor och nationaliteter på tyska föreskriver att om föremålet för meningen endast har vissa egenskaper hos det yrke eller nationalitet som avses, men är egentligen inte en student, amerikansk, Berliner, etc., då krävs ein., Till exempel skulle Ronald McDonald säga på tyska ich bin Clown. Å andra sidan, om någon bara beter sig dumt, skulle den personen behöva säga Ich bin ein Clown.

President Kennedy missade alltså inte, vilket förklarar varför myten utvecklades endast utanför Tyskland; se den seriösa bilden från tyska medier till vänster där JFKs ord återtrycktes. Men även om Kennedy hade misspoken, tillägger professor Eichhoff, modersmål av tyska skulle ha förstått exakt vad han menade., Och i en ironisk vridning används dialektordet Berliner, med hänvisning till ett bakverk, inte ens i staden Berlin, men längre västerut. Intressant introducerades det av 1800-talets invandrare till engelska i övre Mellanvästern, som ordboken för Amerikansk Regional engelska visar.

för att höra President Kennedy uttala sin berömda linje, klicka på ljudfilen nedan:

https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3

Share

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *