visa upp! 20 inspirerande italienska ordspråk om liv, kärlek och vänskap

den snöbelastade skönheten i de Italienska alperna.

den varma, ostliknande konsistensen av pizza i Neapel.

statyernas släta, glansiga marmor i Rom.

Italien är ett av de härliga länder som har massor av karaktär. Det är en levande, spännande destination.

besökare är i för mer än museer, mat och oändliga vyer, dock.,

de ser inte bara alla juveler i Italien själv utan är underhållna av de kloka ord som erbjuds av dess folk.

ordspråk kan skriva in nästan alla italienska samtal och lägga till dimension till ditt resande äventyr!

för varje situation, tillfälle eller känsla finns det ett italienskt ordspråk som till synes är utformat för att täcka den exakta frågan.

italienska ordspråk berör ämnen som äktenskap, affärer, religion, djur och relationer. De är en häftklammer av kommunikation på denna speciella plats.,

så om du funderar på att resa till stöveln, bilda en vänskap med en italiensk eller inleda en italiensk affärsmöjlighet, skulle du vara klokt att bekanta dig med några italienska ordspråk.

om du gör det, är du garanterad att bli en hit med dina nya italienska vänner.

plus, italienska ordspråk är så underbart färgglada att de ger djup och smak till alla samtal.

vad väntar du på? Låt oss ta några fantastiska italienska ordspråk nu!

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst., Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

förresten, om du vill se italienska ordspråk som används i autentiska sammanhang, försök använda flytande!

FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner.

varje video levereras med interaktiva undertexter så att du kan slå upp ord och fraser för att lära dig mer om dem och se dem som används i Exempel meningar och ytterligare videor.,

Du kan också hålla lärande med anpassade ordförråd listor, dynamiska flashcard uppsättningar och roliga frågesporter!

registrera dig för en gratis testperiod för att komma åt det stora italienska videobiblioteket och prova de coola inlärningsverktygen.

religiösa italienska ordspråk

Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo Io.

Translation: ”Gud vaktar mig från mina vänner; jag vaktar mig från mina fiender.”

detta är en mycket gammal deklaration av både tro och självförtroende.,

en påminnelse om att akta sig för både vän och fiende, förmedlar detta ordspråk säkerheten att en högre makt erbjuder allt nödvändigt skydd när man arbetar med vänner.

det är också ett samtal för att skydda sig från några fiender, snarare än att förlita sig på Gud eller någon annan för att göra det åt dig.

Aiutati che Dio t’aiuta.

Translation: ”hjälp dig själv så att Gud hjälper dig.”

självförsörjning är en bra sak och kan bana väg för extra hjälp från en högre makt!,

italienska ordspråk som refererar mänskliga Foibles

Vecchi peccati hanno le ombre lunghe.

Translation: ”gamla synder har långa skuggor.”

det här är en jag först hörde från en äldre familjevän. Han observerade två barn som övervägde att plundra en godisrätt på bordet, så han gav dem detta ordspråk att överväga.

han förklarade att det vi gör idag—både bra och dåligt—också kommer ihåg imorgon.

den dagen, innehållet i godis skålen gick ostörd!

Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima.,

Translation: ”när djävulen smeker dig vill han ha din själ.”

när frestelsen verkar extra söt, kan det pris som ska betalas också vara mycket kära. Den här är en varning för att vara medveten om vad något verkligen kan kosta dig.

italienska ordspråk som gäller för vardagen

i bocca chiusa non entra mosca.

Translation: ”inga flugor kommer in i en sluten mun.”

den bokstavliga översättningen är levande – varje gång jag hör den här stänger jag snabbt min mun! Detta ordspråk varnar en att avstå från att tala oklokt eller utan orsak.,

med andra ord, om du inte kan säga något trevligt eller nödvändigt, säg ingenting alls.

Meglio solo che manliga accompagnato.

Translation: ”bättre ensam än i dåligt sällskap.”

italiensk kultur omfattar tid med vänner och familj. Det är en livsstil som är fylld med långa, lugna middagar, festliga fester och fester.

detta ordspråk visar att medan många är välkomna att delta i det roliga, dåligt företag behöver inte dyka upp vid dörren., I stället för att spendera tid med obehagliga influenser eller negativa människor är det bäst att vara ensam—och vara säker på att tempo da solo (time alone) är överlägsen att smälla i en mindre än fantastisk grupp!

italienska ordspråk som använder vädret för att undervisa en lektion

Dopo la pioggia, arriva il sole.

Translation: ”efter regnet kommer solsken.”

detta är en mild kö för att vädra livets tuffa tider. Himlen är ofrånkomligt tydlig,och saker och ting kommer att förbättras.

Una bella giornata icke fa egendom.,

Translation: ”en vacker dag gör ingen sommar.”

detta ordspråk liknar ett citat från Aristoteles: ”en svala gör inte en sommar, eller en fin dag; på samma sätt gör en dag eller kort tid av lycka inte en person helt lycklig.”

den antika grekiska filosofen postulerade att en underbar händelse (en vacker dag eller en svälja) inte indikerar en trend. En positiv händelse kan vara trevligt, men det tar mer än en att se till att något (som sommar) är här för att stanna.,

italiensk visdom har förkortat originalet lite, men meningen är fortfarande tidlös.

italienska ordspråk som liknar engelska ordspråk

Il mattino Ha L ’ Oro i bocca.

Translation: ”den tidiga fågeln fångar masken.”

på italienska eller engelska talar den här om för oss att agera tidigt för att komma före andra, vilket förmodligen kommer att säkerställa ett visst mått av framgång.

En chi dai il dito si prende anche il braccio.

Translation: ”ge dem ett finger och de tar en arm.,”

både detta ordspråk och dess engelska motsvarighet,” ge dem en tum och de tar en mil”, kommenterar hur människor kan eller kan dra nytta av någon.

italienska ordspråk om äktenskap

Una casa senza donna è come una lanterna senza lume.

Translation: ”ett hus utan kvinna är som en lykta utan ljus.”

min svärfar förklarade detta för mig när han välkomnade mig in i familjen.

det betyder att en kvinna höjer karaktären, utrymmet och värdet av ett hus., Hon gör ett hus till ett hem, något som är högt värderat.

Tra moglie e marito icke mettere il dito.

Translation: ”lägg inte ett finger mellan man och hustru.”

den här betyder att bond länka makar är en stram, så inte ens försöka komma mellan dem.

italienska ordspråk som involverar mat

Il pane apre tutte le bocche.

Translation: ”bröd öppnar alla munnar.”

italienarna är stora på att dela måltider, även med människor som kan vara naturligt tyst eller tight-lipped., Så om du vill lära dig något från någon, varför inte bjuda in den personen att äta? Tillsammans med mat utbyts idéer och hemligheter ofta.

god mat är säker på att bjuda in intressant konversation!

kom il cacio sui maccheroni.

Translation: ”gilla osten på makaroner.”

makaroner är bra, men att lägga till ost på toppen gör det ännu bättre. När du säger att du gör en sak eller situation som ost på makaroner, betyder det att du gör det perfekt.,

italienska ordspråk som involverar vin

Non puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca.

Translation: ”du kan inte ha en full vinfat och en full fru.”

mening? Du kan inte få allt!

Vino rosso fa buon sangue.

Translation: ”rött vin gör gott blod.”

italienska ordspråk täcker alla områden av existens, även hälsa, och Italien är känt för sitt fantastiska vin. Detta ordspråk tyder på att vin är så hälsosamt att det till och med gör gott blod!,

italienska ordspråk om företag

È facile far paura al toro dalla finestra.

Translation: ”det är lätt att skrämma en tjur från ett fönster.”

detta ordspråk gör det tydligt att mod kommer snabbt när faran är på avstånd.

det gäller affärsbekanta som kan presentera en djärv front när de i verkligheten inte är lika säkra som de visas.

La gallina che canta ha fatto l’uovo.

Translation: ”Den sjungande hönan lade ägget.”

ibland kräver ordspråk lite Tolkning., Så är fallet med den här, som råder en att leta efter den bullriga personen om du vill veta vem som är ansvarig för en handling.

detta hörs ofta i kontor eller butiker när någon inte vill äga upp till sina handlingar.

italienska ordspråk om tid

Il tempo passa e non ritorna.

Translation: ”tiden går och återkommer inte.”

detta italienska ordspråk råder lyssnare att känna igen att tiden går och är inte oändlig. Så använd vilken tid du har klokt.,

Quando finisce la partita il re ed il pedone finiscono nella retehrekšs scatola.

Translation: ”när spelet slutar hamnar kungen och bonden i samma ruta.”

detta ordspråk jämnar spelplanen och gör alla människor lika genom att visa att ingen är överlägsen en annan.

Vi hamnar alla på samma plats oavsett hur vi spelar spelet i livet.

Italienska livet kretsar kring nära familjeband, utmärkt mat och oändliga kul—och var och en av dessa aspekter har en färgstark samling ordspråk i samband med det.,

Ibland är dessa visdomsbitar öppna för tolkning, men de lägger alla djup till italienska konversationer. De erbjuder en chans för språkstuderande att få en glimt av kulturella idéer och samhälleliga nyanser.

när de används i dag till dag utbyten, kan de göra även nybörjare högtalare låter som lokalbefolkningen.

ordspråk har universell överklagande, så använd dem ofta.

ha kul och lycka till!

ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Download)

om du gillade det här inlägget, säger något mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig italienska med verkliga videor.

Upplev italiensk nedsänkning online!

Share

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *