Biblische Übersetzung

Erfahren Sie mehr über Bibelübersetzungen und die Ausführung von William Tyndale für Häresie nach der Übersetzung des Neuen Testaments ins Englische

Eine Diskussion über Bibelübersetzungen und von William Tyndale, der hingerichtet wurde für Häresie nach der Übersetzung des Neuen Testaments ins Englische.

mit freundlicher Genehmigung von Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA-4.,0 (A Britannica Publishing Partner)Siehe alle Videos für diesen Artikel

Biblische Übersetzung, die Kunst und Praxis der Wiedergabe der Bibel in andere Sprachen als die, in denen sie ursprünglich geschrieben wurde. Sowohl das Alte als auch das Neue Testament haben eine lange Übersetzungsgeschichte.,

Lesen Sie mehr zu diesem Thema
biblische Literatur: Der alexandrinische Kanon
…ist in griechischer Übersetzung von den Juden Alexandrias über die christliche Kirche heruntergekommen unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht von den hebräischen Schriften….

Eine kurze Behandlung der biblischen übersetzung folgt. Die vollständige Behandlung finden Sie in der biblischen Literatur: Texte und Versionen.

Die jüdische Bibel, das Alte Testament, wurde ursprünglich fast vollständig auf Hebräisch geschrieben, mit einigen kurzen Elementen auf Aramäisch., Als das persische Reich das östliche Mittelmeer kontrollierte, wurde Aramäisch zur Lingua Franca der Region, und aus liturgischen Gründen wurde es für die jüdischen Gemeinden der Region notwendig, die Thora oder Pentateuch (die ersten fünf Bücher der Bibel) aus dem traditionellen Hebräisch in die gemeinsame Sprache zu übersetzen. Die daraus resultierenden Targums (aus dem aramäischen Meturgeman, „Übersetzer“) überlebten, nachdem die ursprünglichen hebräischen Schriftrollen verloren gegangen waren.,

Bis Mitte des 3. Jahrhunderts v. Chr. war Griechisch die dominierende Lingua franca, und jüdische Gelehrte begannen die Aufgabe, den hebräischen Kanon in diese Sprache zu übersetzen, ein Unternehmen, das seit mehr als einem Jahrhundert nicht abgeschlossen war. Da die Überlieferung besagte, dass jeder der 12 Stämme Israels sechs Gelehrte zu dem Projekt beitrug, wurde die griechische Version der jüdischen Bibel später (in lateinischer Sprache) als Septuaginta (Septuaginta: „70“) bekannt.

Holen Sie sich ein Britannica Premium-Abonnement und erhalten Sie Zugriff auf exklusive Inhalte., Abonnieren Sie jetzt

Die hebräischen Schriften waren die einzige Bibel, die die frühchristliche Kirche kannte, und als sich die junge Religion im griechischsprachigen Raum ausbreitete, übernahmen die Christen die Septuaginta. In der Zwischenzeit wurden viele der Bücher der christlichen Bibel, des Neuen Testaments, zuerst auf Griechisch und andere auf Aramäisch geschrieben oder aufgezeichnet.

Die Verbreitung des Christentums erforderte weitere Übersetzungen des Alten und des Neuen Testaments in Koptisch, äthiopisch, gotisch und vor allem Latein. In St. 405, Jerome beendete die Übersetzung einer lateinischen Version, die teilweise auf der Septuaginta basierte, und diese Version, die Vulgata, wurde trotz der von Kopisten eingeführten Fehler für tausend Jahre oder länger zum Standard des westlichen Christentums.

Ghirlandaio, Domenico: Heiliger Hieronymus in seiner Studie

Heiliger Hieronymus in seiner Studie, Fresko von Domenico Ghirlandaio, 1480; in der Kirche von Ognissanti, Florenz.,

Hebräische Gelehrte an talmudischen Schulen in Palästina und Babylonien über das 6.Jahrhundert ce begann zu versuchen, die hebräischen Schriften abzurufen und zu kodifizieren, sie autoritativ und in der hebräischen Sprache wiederherzustellen. Im Laufe der Jahrhunderte bemühten sie sich, den traditionellen oder masoretischen Text zu vervollständigen,der seit seiner Fertigstellung im 10. Die masoretische Version wurde von Schriftgelehrten mit erstaunlicher Treue bis in die Zeit des beweglichen Typs im 15.,

Jeromes lateinische Vulgata diente als Grundlage für Übersetzungen des Alten und Neuen Testaments in Syrisch, Arabisch, Spanisch und viele andere Sprachen, einschließlich Englisch. Die Vulgata bildete die Grundlage für die Douai-Reims-Bibel (Neues Testament, 1582; Altes Testament, 1609-10), die bis zum 20.,Jahrhundert belebte das Studium des Altgriechischen und führte zu neuen Übersetzungen, darunter eine wichtige des niederländischen Humanisten Desiderius Erasmus, der 1516 eine Ausgabe des Neuen Testaments veröffentlichte, die den griechischen Text und seine eigene Übersetzung ins Lateinische enthielt. Währenddessen produzierte Martin Luther in Deutschland die erste vollständige Übersetzung aus dem griechischen und hebräischen Original in eine moderne europäische Sprache., Seine deutschsprachige Übersetzung des Neuen Testaments wurde 1522 und die der vollständigen Bibel 1534 veröffentlicht; Dies blieb die offizielle Bibel für deutsche Protestanten und war die Grundlage für dänische, schwedische und andere Übersetzungen.

Martin Luthers übersetzung des Alten Testaments

Titel der Seite von Martin Luthers übersetzung des Alten Testaments aus dem hebräischen ins Deutsche, 1534.

© Fotos.,com / Thinkstock

Die erste vollständige englischsprachige Version der Bibel stammt aus dem Jahr 1382 und wurde John Wycliffe und seinen Anhängern zugeschrieben. Aber es war das Werk des Gelehrten William Tyndale, der von 1525 bis 1535 das Neue Testament und einen Teil des Alten Testaments übersetzte, das zum Vorbild für eine Reihe nachfolgender englischer Übersetzungen wurde. Alle früheren englischen Übersetzungen gipfelten in der King James Version (1611; in England als Authorized Version bekannt), die von 54 von King James I ernannten Gelehrten erstellt wurde., Es vermeidet strengen Literalismus zugunsten einer umfassenden Verwendung von Synonymen und war ein Meisterwerk des jakobinischen Englisch und die wichtigste Bibel, die von englischsprachigen Protestanten seit 270 Jahren verwendet wurde.

Tyndale, William; Bibel

Die erste Seite der Kapitel 1, Das Evangelium Nach John von William Tyndale seine übersetzung der Bibel, 1525-26; in der British Library.,

Courtesy of the Baptist College, Bristol, England

John Wycliffe

John Wycliffe.

Photos.com/Thinkstock

Zum Zeitpunkt der Erfindung des Druckens im Jahr 1450 gab es nur 33 verschiedene Übersetzungen der Bibel. Um 1800 war die Zahl auf 71 gestiegen., Jahrhunderts war die gesamte Bibel in mehr als 250 Sprachen übersetzt worden, und Teile der Bibel waren in mehr als 1.300 Sprachen der Welt veröffentlicht worden.

Im 20. Jahrhundert vermehrten sich neue Übersetzungen der Bibel ins Englische., Zu den neueren protestantischen Bibeln gehören die überarbeitete Version (1881-85), eine Überarbeitung der King James Version; die überarbeitete Standardversion (1946-52), die neue überarbeitete Standardversion (1989), die neue internationale Version (1978) und die englische Standardversion (2001), die von amerikanischen Protestanten weithin akzeptiert werden; und die Neue englische Bibel (1961-70) und die überarbeitete englische Bibel (1989)., Zu den römisch-katholischen Bibeln gehören eine Übersetzung von Ronald Knox (1945-49); Die Jerusalem-Bibel (1966); Die New Jerusalem-Bibel (1985); Die New American Bible (1970); Die überarbeitete Standardversion, Catholic Edition (1966; auch Ignatius-Bibel genannt); und die neue überarbeitete Standardversion, Catholic Edition (1989).

Share

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.