De mange dialekter i Kina

af Kiril Bolotnikov

langt de fleste mennesker, hvis de bliver spurgt, hvilket sprog der tales i Kina, ville sige: det er en no-brainer: Kinesisk, selvfølgelig! Nogle kender måske nok til at skelne mellem mandarin kinesisk og kantonesisk. Men sandheden er langt mere kompleks end det.

Mandarin Kinesisk alene er det mest talte modersmål i verden: næsten en milliard i Kina alene og 1,2 milliarder i hele verden—et par hundrede millioner mennesker mere end den næste mest udbredte sprog, spansk og engelsk.,

Dette er endnu et aspekt af Kina og det kinesiske samfund, der er let at se som en monolit, men det ville gøre det muligt for dette tal at skjule de mange kompleksiteter og subtiliteter i den virkelige historie. Faktisk er Mandarin i sig selv kun en dialekt—omend en udbredt-af den overordnede sproggruppe af “kinesisk”, som selv kommer fra den kinesisk-tibetanske sprogfamilie., Mandarin Kinesisk er kendt som 普通话 (Pǔtōnghuà), den “almindelige tale,” og det har kun været det officielle sprog i Kina siden 1930’erne, da landet etableret det som standard dialekt og begyndte at presse på for at gøre dette til en realitet landsdækkende.pointen med alt dette er, at Mandarin er en af mange dialekter, og det er vigtigt at forstå mangfoldigheden af dialekter i Kina.,

Lingvister har delt Kinesere ind et sted mellem syv og ti vigtigste sprog grupper—den største, der Mandarin (også kendt som det Nordlige), Wu, Min, og Yue—og hver gruppe har også en række sub-dialekter. For eksempel, Wu omfatter dialekter i Shanghai, Suzhou og Hangzhou, der er, til en vis grad, gensidigt forståelige, men også en række andre dialekter, der er ikke rigtig nært beslægtet med disse tre.

det er også vigtigt at forstå, at begrebet “dialekt” undertiden er lidt anderledes end hvad en engelsktalende kunne forvente., For eksempel, på engelsk, for vores koncept for en dialekt, der er mere ligner vores koncept af accenter: der er meget mere baseret på udtalen forskelle mellem Amerikansk engelsk, Britisk engelsk, Australsk engelsk, Irsk engelsk, og et par andre, samt nogle lejlighedsvise sub-dialekter inden for disse grupper (ex: Kork-Irske accent). Imidlertid, medmindre accenten er særlig tyk, de fleste engelsk har lidt eller ingen problemer med at tale.

ikke så på kinesisk., Det mest fremtrædende eksempel er sandsynligvis kantonesisk og Mandarin, som begge betragtes som kinesisk, men er helt uforståelige for hinanden. Det er også værd at bemærke, at accenter også opstår inden for dialekter på grund af regionale forskelle i dialektens brug.bor i Shanghai, det meste af min erfaring med dialekt har selvfølgelig været med Shanghainese. Selvom det tog nogle at vænne sig til, har jeg fundet Shanghainese meget let at skelne, fordi det har en meget jævn strøm og bruger konsonanter, der ikke bruges i Mandarin., Bemærkelsesværdigt er det, jeg har observeret, at “b” lyd i Mandarin synes at være erstattet med et “v”, der ikke anvendes i Mandarin, og mange “sh”, lyder få erstattes blot med et “s.”

Mange Shanghai-ord lyd, lidt ligesom Mandarin ord, men enhver Mandarin med ingen viden om, Shanghai eller anden Wu-dialekt vil gerne indrømme, at de har ingen idé om, hvad en person siger i Shanghai.

For eksempel: ve (n h Hoo, “hej”) siges næsten som “Nong ha(o)”; ve (B ve h .oy .si, “undskyld”) lyder noget som “ve Hei Yisi.,”Derudover udtales sang (shghnghii Hu., Shanghainese)” sang hei .u.”Hvis du siger dem højt eller endda bare sammenligner lydene, kan du se en vis lighed, men de virker ens på den måde, at Romantiksprogene virker ens.

“standard” Kinesisk sprog kan ses som noget af en konstruktion, der er pålagt det Kinesiske folk, hvis respektive “dialekter” er utallige, med hundredvis af lokale sprog, der er ofte ikke alle indbyrdes forståelige., Så mens skoler og offentlige anliggender drives i Mandarin, det sprog, som en lokal vokser op taler er slet ikke nødvendigvis Mandarin. Det er heller ikke ualmindeligt i Kina at støde på situationer, hvor en gruppe mennesker taler med hinanden i forskellige dialekter. Hver kan forstå den anden, men de er ude af stand til at tale den andens dialekt. For eksempel, en storeowner, der kun taler Kantonesisk har ikke noget problem med at gøre forretninger med en kunde, der kun taler Mandarin, men vil svare enten på Kantonesisk eller gennem fagter; og vice-versa.,

personligt har dette ført til nogle interessante oplevelser med hensyn til min talende Kinesisk, især i det sydlige Kina, hvor Mandarin er mindre fremtrædende. I Guangdong-provinsen i det sydlige Kina læses kantonesiske meddelelser før Mandarin, og der var massive protester, da regeringen i Beijing ønskede at håndhæve tv-programmering kun til Mandarin. Hong Kong og Macau, umiddelbart ved siden af Guangdong, taler også kantonesisk, og er nogle af de få steder i Kina, der ikke er bundet af loven om Mandarin., Rejser i Hong Kong, blev jeg chokeret over at opdage, at jeg var i stand til at kommunikere på Mandarin lettere med Hong Kongese end med nogen i Shanghai—indtil jeg indså, at det var et andet sprog for os begge, som må have betydet en enklere fælles ordforråd og grammatiske strukturer.

mange kinesiske dialekter er mindst lige så forskellige fra hinanden som de romanske sprog er, hvilket bør klassificere dem som separate sprog., Imidlertid, for nu beskrives de næsten universelt som dialekter, og da de fleste af dem tales lokalt og ikke undervises, der er ingen reel måde at lære det på, men auralt, eller gennem nedsænkning.

endelig et praktisk punkt: at forstå forskellene mellem dialekter vil også forberede dig til din næste rejse til Kina. Vær ikke foruroliget, hvis du befinder dig i en provins i Kina, hvor du ikke forstår noget, selvom du har studeret Mandarin., For dem, der er interesseret i det kinesiske sprog, mangfoldigheden og skønheden i dialekter bør være et motiv for dig at fordybe dig i ikke bare Mandarin, men i lokale dialekter og regionale liv samt. Eksponering er afgørende for at opdage de mange nuancer af lokal kultur og liv.

Share

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *