Ifølge en udbredt forklaring, Præsident John F. Kennedy, der stolt erklærede sig for at være en jelly donut, før tusindvis af Berlinerne i juni 1963. Denne historie er velkendt for studerende på tysk i amerikanske klasseværelser, men den er ubegrundet.
en af de mange forskelle mellem grammatikkerne på tysk og engelsk vedrører brugen af artikler, især ubestemte artikler (a, ein), der kommer lige før ord, der betegner erhverv og geografisk oprindelse., Mens man på engelsk siger, at jeg er studerende, og jeg er amerikaner, er de tyske ækvivalenter Ich bin-studerende og Ich bin amerikanere uden ein. Det er en almindelig fejl for elever i Tysk at sige Ich bin ein studerende (amerikanere).
drej nu uret tilbage til 26.juni 1963, og præsident Kennedys legendariske besøg i Berlin på højden af Den Kolde Krig., En af præsidentens mest berømte linjer gennem tidene var den, han ytrede to gange, i begyndelsen og slutningen af sin omrørende tale, for at udtrykke solidaritet med borgerne i den opdelte by, nemlig Ich bin ein Berliner. Lige siden har tyske lærere i dette land Citeret denne linje som et eksempel på, hvad deres elever ikke bør gøre. Når man påpeger, at et af de regionale ord på tysk for ‘gel .fyldt donut’ er Berliner, har folk antaget, at præsident Kennedy outed sig selv som et pastryienerbrød til en by med morede tyskere.,
i en artikel fra 1993 forklarer Ma.Kade-instituttets stiftende direktør, Prof. J .rgen Eichhoff, at Kennedys ord (som blev leveret til ham af en tysk modersmål, Robert H. Lochner) faktisk var grammatisk korrekte. En sjældent nævnt konsekvens af reglen om ein foran faglige vilkår og nationaliteter på tysk foreskriver, at hvis genstanden for sætningen kun har visse karakteristika ved det nævnte erhverv eller nationalitet, men ikke rigtig er en studerende, Amerikansk, Berliner, etc., så er ein påkrævet., For eksempel, Ronald McDonald ville sige i tysk Ich bin klovn. På den anden side, hvis nogen bare handler fjollet, den person bliver nødt til at sige Ich bin ein CLO .n.
Således at Præsident Kennedy ikke misspeak, hvilket forklarer, hvorfor myten er kun udviklet sig uden for Tyskland; se alvorlig billede fra tyske medier til venstre, hvor JFK ‘ s ord, blev genoptrykt. Men selvom Kennedy havde forkert talt, tilføjer Professor Eichhoff, ville tyske modersmål have forstået nøjagtigt, hvad han mente., Og i et ironisk t .ist bruges dialektordet Berliner, der henviser til et pastryienerbrød, ikke engang i byen Berlin, men længere vest. Interessant, det blev introduceret af indvandrere fra det nittende århundrede til engelsk i Upper Mid .est, som Dictionary of American Regional English demonstrerer.
for at høre præsident Kennedy udtale sin berømte linje skal du klikke på lydfilen nedenfor:
https://language.mki.wisc.edu/wp-content/uploads/sites/1102/2018/10/jfk_berliner_excerpt.mp3