Salvatrucha-salvadoranske slangord

nogle salvadoranske slangord og deres betydning for din bekvemmelighed

Ajolotado(a) – sagt om personer, der viser nervøs, forhastet, hyperaktiv opførsel.
Achicar – forklejne eller latterliggøre nogen.
Achicada-effekten af at blive nedgjort eller latterliggjort.
Aguacatero – sagt om en hund. En omstrejfende hund eller en betragtes som ringere eller af blandet race; en mutt.
Amansalocos – Politi-stafetten; sammensat af ordene amansar + locos. ‘Amansar’ er et Salvadoransk verb svarende til assuage eller domesticate, mens ‘loco’ betyder skør på spansk., Bedst forklaret som’psyko-pacifier’.
Antesntes-Kollokviallisme, hvilket betyder, at noget var meget tæt på at ske eller omvendt ikke at ske.
Anantillo Variation af ‘Antesntes’, der bruges som en superlativ af ovennævnte.
apiarse – en kommando for at komme ned fra en højere højde, såsom et træ.fremad-Spanglish slang betyder ‘avanceret’. Bruges til at udtrykke et lille indtryk forårsaget af modernitet. – Este nuevo cd esta tan forude!- =”Denne nye CD er så forude .”
Ahuevo/a .ebo – med magt eller gør noget, selvom du ikke vil. Assertiv svar for ja.,
Ahuevar/a .ebar – Synonym for ‘Achicar’.
Ahuevada/a .ebada-Synonym for ‘Achidada’.
Baboso(a) – Dum, uvidende, langsom person. Fra’ baba’, savle, og derfor, en person, der savler, som en idiot eller psykisk syg person.
Babosada-udtalelser eller udtalelser betragtes enten tåbelige eller værdiløse. Også noget, der betragtes som værdiløst eller generende.
Babosear-at spilde tid idly. At vandre rundt på udkig efter en adresse eller placering uden sikkerhed.bajar-at narre, bedrage eller forråde. Synonym for ‘Dar baje’.
Bayunco-umoden, tåbelig.,
Bicho (a) – lille barn, nogle gange nedsættende, som “brat” eller “punk”.
Birria-øl. Fra italiensk ‘birra’.
Bolado – ting,objekt; stof eller situation. Bruges også, når der henvises til en kvinde, med en amorøs/seksuel konnotation.
Bolo(a) – Beruset, spildt, bedugget. Synonym for “Penca ” og”Talega”
Bute – en slags fisk. Også fysisk uinteressant person.Cabal-Præcis, Præcis, sandt, helt sikkert. Normalt bruges til at svare bekræftende.
Cabuda – monetær konsolidering mellem en gruppe, udført for at købe noget uoverkommeligt som enkeltpersoner, svarende til “chip in”.,
Cacaso – bruges til at betegne defekte eller meget dårlig kvalitet artefakter. Synonym for ‘chafa’.
Cachada-en handelsartikel, der tilbydes af gadesælgere til en lav pris på grund af, hvad der betragtes som en midlertidig gunstig tilstand (som endda kan omfatte en ‘skyggefuld’ oprindelse fra smugling).
Cachimbiar-Verb betyder at besejre gennem en nævekamp, svarende til ‘slå op’. Synonymer er penquiar, taleguiar, sopapiar, tastasiar, pijiar, verguiar.
Cachimbaso-en stærk indvirkning eller hit. En stor mængde af noget.
Cachimb .n-meget god, fremragende. Også en ekspression brugt til selvsikker godkendelse.,
Casaka-en løgn,usandhed
Casakero-en løgner, en der lyver.
Co .uear – at tænke eller reflektere over noget.
Chambre, chambrear – sladder, at sladre.
Champa-en faldefærdig hytte lavet af alle slags ulige materialer; en shanty.
Chele – noget mangler farve, bleg. En blond eller kaukasisk person (mand eller kvinde). Også ‘Cheles’ til den gullige kropslige sekretion dannet ved øjnene natten over.
Chero(a) – betegner normalt en “ven”. Chero (mand) Chera (kvinde)
Chiche – let, opnået uden kamp. Kan også betegne en kvindes bryst., (Især afslørende af ‘machista’ syn på kvinder.)
Chimbolo – en lille fisk.
Chivo – cool; fantastisk.
Choco-blind.
Chompipe – kalkun
Cholco – nogen med manglende tænder
Cholo – af stor størrelse. Henviser også til et medlem af en gadebande.
Choto – gratis; ikke kræver monetær kompensation. Eller de choto, når du gør noget forgæves.
Chota – Politi, normalt flertal, som i ‘la chota’ (politiet).
Chucho – hund; normalt refererer til beskidte, opfører sig forkert, eller omstrejfende hunde. Henviser også til personer, der er grådige.
Chuco-beskidt., Også navnet på et lokale uden alkohol, varm drik der ligner horchata, der indeholder så mange ingredienser (herunder små sorte bønner, der henvises til som ‘frijoles mono’, eller ‘monkey bønner’), at det endelige resultat ser ‘beskidt’ (men smager ganske godt med en smule af Chillie og et stykke af “pan francés’).
Chulónn (mand) eller chulona (kvinde) – nøgen, nøgen
Chunche – ting; objekt.
Chupa – en social sammenkomst med det ene formål at drikke alkohol.cipote(a) – ung dreng eller pige.
Codo-en person, der ikke kan lide stærkt at give penge væk . Nærig.,
Colocho-en krølle af hår; noget der ligner en krølle; og også nogen med krøllet hår.
Cuche-gris.
Cuchumbo – beholder.
Cuetear-handlingen med at skyde nogen; indebærer normalt en officiel regeringsagent (politi, militær) skydning, som normalt ikke bruges til bande skyderier. Også populært brugt af førkrigsgenerationerne som en trussel: -te voy a cuetear- = “jeg vil skyde (cuetear) dig.”
Cuilio-politibetjent.
Culero – stødende og nedsættende betegnelse for en homoseksuel mand (svarende til f*g).
Culoo – bange
cu .uco – Armadillo., Også en problematisk eller vanskelig situation; knibe.desvergue-Synonym for ‘desmadre’, big mess. Bruges utydeligt til et uarrangeret sortiment eller gruppe af ting, såvel som for en kompliceret og problematisk situation; mere passende anvendt ved betegnelse af slagsmål.
Dundo – dum eller dum.
encrackado – at være høj på crack-kokain
Enbolar-Bliv fuld.
Enjaranar-at indgå en gæld.
Garrobo-en leguan
Goma – tømmermænd. normalt de goma
Guacal – skål, normalt lavet af plast.Guaro-alkohol, specielt den billige og stærke slags.
Gua .a – rent held; strejke af held.,
Hablemole en ler! – At kalde ler; ler er en af de mest populære kokainforhandlere i San Salvador (hovedstaden i El Salvador). Unge mænd råber dette ind: klubber, barer, og private fester, når de begynder at få en kløende næse, og deres tipiness beder derefter om at indånde noget kokain for at stabilisere sig.
Hacerse el suizo – bogstaveligt talt “at gå schweiziske” er en _expression anvendes, når nogen er at undgå noget, man ignorerer nogen eller handle, som om han/hun ikke forstår noget. Dette udtryk bruges, fordi Sch .ei .erne sjældent tager parti i politiske spørgsmål. Synonym “El de los ruder”.,
Hacer jarana-Trick eller bedrage nogen i en virksomhed eller aftale.
Huiste – en pice af brudt glas.
Jarana-Navneord:trick,bedrageri. Også en gæld. Se ‘Hacer jarana’. Synonym for ‘bajar” og “dar baje’.
La mara – gruppe af venner eller ledsagere eller en uspecificeret gruppe af mennesker. Kan også betyde en bande.
Marero-et bandemedlem.
Meleng .elear – til tomgang eller spilde tid snakkende eller sladre.
Metido (a) – givet til nysgerrige i andres anliggender.
Meke-afledt af meter, at indsætte sig selv, at være nysgerrig. Som i, ingen seas meke
Menear – Verb betyder ‘at ryste’, som i ‘menear el culo’.,
Monte-et skovklædt eller ikke-udviklet område. Marihuana. Termer med samme betydning (synonymer) omfatter marina, ‘De la buena’, verde, ganja, buddha. Lav kvalitet cannabis kaldes ‘pupi’.
Patnn-Synonym for”chupa”. Også enhver stærk og offensiv lugt.
Paja – en løgn.
Pasmado-en dum person
Pichinga-en stor flaske eller plastbeholder til at bære vand
Penca .o’ -et stærkt hit. Synonym for ‘Cerota .o’.
Perico-kokain. Termer med samme betydning (synonymer): mickey, pericles.
Perica .o – en dosis inhaleret kokain.
Pisto – penge.
Pchchica (også brugt i Guatemala) – oh My gosh! d * * n! _udtryk af overraskelse eller vrede., Det er de facto en pænere konnotation af den mere vulgære _E .pression’ puta ‘ (sovende).
Puyar – at skade nogen med en spids og skarp genstand. Også, at fremskynde et køretøj eller opfordre nogen til at fremskynde sit tempo på at gøre noget.
Que Mørke – _Expression, der anvendes af den urbane unge til at betegne en disfavorable situation, der ofte bruges i en sarkastisk måde, eller som en måde til modvilligt at acceptere de smålige situation af generel underudvikling i El Salvador -Que mørke que el dj ingen vino- = “Det stinker at dj aldrig kom.”
Rai – En fodgænger anmodning om en bil tur, Blaffe anmodning., Engelsk låneord afledt af ‘ride’. – Dame rai -, “Giv mig et lift”.
Rascuache – ødelagt, af forfærdelig kvalitet, virker ikke, eller alle revet op.
Riata-stærk slag, kighoste
Sepa eller asaber-hvem ved det? eller”kun Gud ved”.
Simon! – Bekræftende; slang variation af ja. Spanglish sammensat lavet af foreningen af ” si “(ja) og” mand”, således blev si man et ord, simon. Denne praksis med at forene ord er et direkte tegn på præ-columbiansk Sproglig konstruktion til stede i Mellemamerika.
tacua.-n – opossum.
Talega-i en beruset tilstand. Synonym for”Verguera”., Ofte udtrykt som “Gran talega”, der betyder”tung beruselse”.
Talegaso – Stærk hit. Stor mængde. En drink væske. Synonym for ‘Cachimbaso’, ‘Cerotaso’ , ‘Pencaso’, ‘Vergaso’.
tanatada – Bulk. Store quuatities af noget. Synonym af”cachimbo”.
Tecolote – ugle
Trompear-at ramme munden. Fra ordet “Trompa”, der betyder mund.
Tumblimbli Onomatopoeic ord, der svarer til de tre-tone sonoric-fornærmelse rettet mod modstanderens mor. Betragtes altid som stødende.
Tunco-gris; henviser normalt til en del af en slagtet gris.,
Turco – Derrogative udtryk bruges til at kalde palæstinensere, der migrerede til El Salvador. Dette udtryk kommer fra tyrkisk (person, der kommer fra Tyrkiet), da de havde et tyrkisk pas, som de måtte bruge til at komme ind i landet.
V??! – Interjection betyder CA., ‘er du enig’ eller blot understreger bekræftende erklæring, som det tjener som en afslutning.
Vergónn – positiv udråbstegn, en ækvivalent af slang ‘cool’.
Zopear – at kaste op. Synonim: “buitrear”, der kommer fra “Buitre”, der betyder “Grib”.
Zurrar – til poop, normalt som følge af diarreah eller forstyrret mave., Synonim: “Cagar

Share

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *