tyske Præpositioner Forklarede – “von”

Hej alle,

og velkommen til en ny episode af serien, tyske Præpositioner Forklaret – serien, hvor tyske Præpositioner få den endefuld, at de fortjener. Jeg mener, billedligt – spanking er forklaringen. Og de kan lide det, fordi tyske præpositioner er lidt kinky. Eller var det vanskeligt?
any .ays, i dag vil vi se på betydningen af

von

Som sædvanlig i denne serie ser vi på ordet fra alle perspektiver., Så vi vil tale om von som en præposition, men vi vil også kompilere de mest almindelige verb, der “vil” von som en præposition og se om der er noget underliggende tema. Og selvfølgelig vil vi tale om de verb, der har von som præfiks.
og faktisk, lad os starte med dem med det samme, fordi…. der er ikke nogen. Der er ingen vonmachen eller vongehen eller vonsehen.
alle de andre præpositioner var altid som
“Kom en, bro. Du bør præfiksere nogen tid. Den er super tændt.”
men von var altid
“Nah, jeg vil ikke. Jeg vil hellere surfe.”
og ved du, hvilken bil von bruger til at komme til stranden?,
en varevogn.Yup, ser ud til, at vittighederne er lige så flade som havet i dag.
Perfekt til en svømmetur, så lad os hoppe lige ind …

“von” som en præposition

ifølge den sidste officielle optælling fra December har tysk omkring en billioner præpositioner. Von er blandt de vigtigste, fordi det er en af de to vigtigste præpositioner, der udtrykker ideen om oprindelse.
den anden er aus, og mens aus generelt bærer en forestilling om at forlade, bruges von til oprindelse, der ikke involverer en slags spændende – enten fordi det ikke er muligt, eller det er bare ikke fokus.,
lyder lidt abstrakt, så lad os gå over de vigtigste sammenhænge sammen.

den første store er mennesker som oprindelsessted – det være sig i en følelse af faktisk placering eller bare personen som kilde.

  • Thomas kommt vonMaria.
  • Thomas kommer framaria.
  • Thomas kommt vomfris Thomasr.
  • Thomas kommer frahårdressen.
  • Die Idee ist von mir.
  • ideen er min. (“Ideen er fra mig.,”)
    (denne formulering er mere almindelig på Tysk end den er på engelsk)

og det tredje eksempel viser allerede den næste kontekst: besiddelse. Det er faktisk super tæt på ideen om oprindelse. Hvorfor? nå, fordi en ejer er det” potentielle ” oprindelsessted.

  • Das T-Shirt vonThomas riecht nach Mondstaub und Rosen.Thomas ‘ T-Shirt lugter af månestøv og roser.

det er en virkelig skør historie, forresten. Hvis vi har tid tilbage i slutningen, fortæller jeg dig lidt om det.,
alligevel bruges von udover mennesker også, hvis oprindelsesstedet er en butik, hvis du henviser til det ved navn.
Ja, butikker er normalt steder, som du kan indtaste og afslutte, men hvis du bruger mærkenavnet, så er det slags personificeret, og aus lyder ret underligt (medmindre du tilføjer en artikel, så er det okay igen).

  • Ich komme vonH&M am Bahnhof.
  • jeg kommer frah&m på togstationen.
  • Die Tomaten sind von Gucci.
  • tomaterne er fragucci.
  • Ich komme vonMcDonalds., Mein Bauch auch.
  • jeg kommer fromMcDonalds. Det gør min mave også.

og det sidste eksempel fører os lige over til den anden virkelig vigtige kontekst: årsager.
hvilket, hvis du tænker over det, også er et oprindelsessted. Oprindelsen af min mave er McDonalds. Jeg mener, maven af denne fiktive første person karakter, ikke min. Jeg går sjældent til belly, og jeg har ikke en McDona… jeg mener, jeg har ikke en klokke … Åh gee, uanset hvad … eksempler.

  • “Boah, deine Haut ist so trocken.”
    “Ja, das ist vom vielen Abwaschen.”
  • ” Boah, din hud er så tør.,”
    ” Ja, det er fraalle vaske op.”
  • Vonnichts kommt nichts. (almindeligt tysk idiom)
  • ingen smerte, ingen gevinst.
    ” Fraintet kommer intet.
  • Die Kopfschmerzen kommen vondem Wein.
  • hovedpine kommer fravinen.nu ser du på alle de eksempler, vi har haft hidtil, kan du være som
    “Vent, du kunne lige have sagt, at von betyder fra.”
    men der er en grund til, at jeg ikke gjorde det.
    nå to, hvis “Emanuel kan lide at vandre” tæller som en grund.,
    Alvorligt selv, grunden til, at jeg ikke bare sige, at von midler fra er den tredje sprog elev befaling:

    Du må ikke oversætte, præpositioner, for det fører til forvirring.

    dette gamle ordsprog er meget klogt. Det er en af de mest almindelige fælder for begyndere, at de vælger en oversættelse til en præposition og derefter fortsætter med at løbe ind i sætninger og situationer, hvor det ikke fungerer. Det er brugen af præpositioner, især i kombination med verb er i høj grad afhængig af, hvad der endte med at være det mest idiomatiske valg., Og bare fordi noget er idiomatisk på tysk, betyder det ikke, at det er idiomatisk på engelsk og omvendt.
    Så i stedet for at være fikseret på en eller et par oversættelser, er det bedre at vide det centrale idé forholdsordet formidler (ting som mod, væk, over… ) og så se om vi kan finde et system bag brugen.
    Så i stedet for at sige

    von hjælp fra

    det er bedre at sige,

    von er for punkter, der er af oprindelse, der er ikke spændende: mennesker, brand-navne, der forårsager

    Hey… jeg siger “bedre”, ikke nemmere eller comfier.,
    men tro mig… begynd at tænke på præpositioner med hensyn til begreber snarere end oversættelser. Det vil føre til meget mindre frustration.
    det sagt, von og fra gør line up temmelig godt for steder. Bortset fra en sammenhæng: geografiske navne.
    hvis konteksten er, at du rejser fra A til B, er von fint, men hvis du taler om oprindelse, skal du bruge aus.

    • Ich fliege von Berlin nach New York.
    • jeg flyver fra Berlin til ne.York.
    • jeg er fromBerlin.
    • Ich komme ausvonBerlin.
    • denne vin er fra Sydafrika.,
    • Dieser .ein kommt aus s .dafrika.

    Cool.
    så det var von som en præposition. Lad os nu tale om alles yndlingsemne: verb-præposition combos.

    “OMG, Emanuel brugte bare en animeret .gif. Vi er så… ”

    Yup. Jeg er dybest set tysk bu..feed nu.

    Top 15 bedste “von” kombinationer med verber (og hvorfor du bør)

    Hmmm… jeg gjorde, hvad de sagde i BuzzFeed-Overskrifter Online Kursus, men denne ene lød lidt underligt….,
    any .ays, hvis du ikke er sikker på hvad jeg mener med disse kombinationer – det er de verb, du skal kombinere med en bestemt præposition for at danne en ordentlig sætning. Stort set alle sprog, der har præpositioner vil have disse kombinationer og et godt eksempel på engelsk ville være at afhænge, hvor den fulde formulering er faktisk at afhænge af.
    du kan ikke bare sige

    • det afhænger af vejret.

    eller

    • det afhænger af vejret.

    det skal være tændt. Men der er ingen dybere grund til, at det ikke er det eller fra., Det skete bare at være på, og på et andet sprog kan det være noget, der normalt ikke oversætter til on, hvorfor vi er nødt til at lære dem udenad, stort set. * ugh … jeg ved det. Cool, så nu hvor vi alle ved, hvad disse kombinationer er, lad os se på de mest almindelige tyske verb, der går med von.
    og vi taler allerede om en af de vigtigste. fordi at være afhængig af på tysk er ABH .ngen von.
    så på tysk siger du bogstaveligt “at hænge fra”. Og det hænger faktisk ganske godt sammen med ideen om et oprindelsessted, som vi fandt i begyndelsen.,

    • Das h .ngt vom abetter ab.
    • det afhænger af vejret.
    • “Kommst du morgen zu meiner Opernpremiere?”
      “Das hängt davon ab, ob mein Schwein wieder rundt kann.”
      ” Ich verstehe.”
    • ” kommer du til min operapremiere?”
      ” Det afhænger af, om min gris kan flyve igen.”
      “Jeg får det.”

    Vi har talt om ABH .ngenvon i en separat artikel, forresten, hvis du har brug for flere eksempler, eller du undrer dig over forskellen til ankomsten auf. Jeg giver dig linket nedenfor.,
    men lad os nu gå lige til den næste von-combo, über .eugen von, hvilket betyder at overbevise om.

    • Maria finder ikke en øl mave se .et. Thomas forsøger desperat at overbevise hende om den modsatte del.
    • Maria finder ikke en øl mave se .et. Thomas forsøger desperat at overbevise omdet modsatte.
    • jeg er overbevist om, at der er enhjørninger.
    • jeg er overbevist om (“af det faktum”), at der findes enhjørninger.

    hænger det sammen med den grundlæggende id?til von? Jeg tror ja. Bare tænk på formuleringen ” jeg ved, hvor du kommer fra.,”Det spørgsmål, vi forsøger at overbevise nogen om, er dybest set vores oprindelsessted.
    og faktisk kan denne forestilling om et figurativt oprindelsessted hele gruppen af vorcombos. Nå, den eneste gruppe af von-combos at være præcis:). Her er de:

    erzählen von fortælle om
    reden von – tale om
    wissen von – vide om
    denken von – tænk

    träumen von* – drøm af
    schwärmen von* – rave om
    von halten* – tænk

    Hvad de har til fælles, er at de involverer en eller anden form i tanke om et emne., Tanken kan udtrykkes og udtrykkes, tænkes lydløst, eller det kan endda være underbevidst. Uanset hvad er der et emne (stof) som kilde, et oprindelsessted for en tankeproces. Ikke super indlysende, men heller ikke den skøreste sind yoga Tysk har at byde på :).
    alligevel, eksempel tid:

    • er!!hlmir vondeinem Traum!
    • Fortæl mig om din drøm!
    • Morgen kommt deine Mutter? Warum weiss ich nichts davon?
    • din mor kommer i morgen? Hvorfor ved jeg ikke noget om det?,
    • “Der Unterschied zwischen Lager und Weizen ist, dass Lager aus roten Trauben foretaget, som skrev und wird Weizen aus vi…”
      “Ich glaube, du har keine Ahnung wovondu redest.”
    • “forskellen mellem en pilsner og en weizen er denne pilsner er lavet af røde druer, og weizen er ma…”
      “jeg tror, du har ingen idé om, hvad du taler om.”
    • Wasas h Wasltst du vondem neuen Praktikanten?
    • hvad er dine tanker om den nye praktikant?
    • Ich habe haiedervon .ombies getr .umt.
    • jeg drømte om .ombier igen.,

    nu Kan du undre dig over farverne. Nå, de blå er faste. Det betyder, at du skal bruge von eller det vil ikke fungere.
    Dengrønne på den anden side er ikke rettet. Det betyder, at von kun er en mulig præposition for at få det til at fungere. Den anden fælles for disse verb er über, og forskellen er ret subtil, for at være ærlig. For mig lyder von lidt lidt fjernere end über. Som … von får mig til at tænke på en slags pipeline af information, mens vonber er mere som at være i en ballon, der svæver over emnet. Det er det bedste, jeg kan sige.,
    Ja… jeg ved … tysk lærer, niveau 100.
    alvorligt tror jeg, at über er mere almindeligt, og det er også tættere på Ca., så måske bare husk den ene, men vær ikke bekymret for denne forskel for meget, fordi indfødte talere ikke vil bemærke denne indsats.

    Cool.
    nu er vi næsten færdige for dagen, men der er et par flere verb med von jeg vil nævne.
    Den første er haben von., Teknisk handler det om at have noget, der fra et eller andet sted, men det er også brugt i to almindelige vendinger, der er alt for almindelige i vores ego-orienterede, kapitalistiske verden… *kaster tåregas stillinger billede på Instagram for at vise sårbarhed og virke autentisk

    • Var hab ich davon?
    • hvad er jeg stand til at vinde? /Hvad får jeg?/Hvad er der i det for mig.?
    • Das hast du davon.
    • det er hvad du får.,
      (i betydningen “du har det, du fortjente”)

    og sidst men ikke mindst har vi formuleringen sich erholen von, som er lige hvad du har brug for efter en lang, anstrengende session med at lære tysk… nøjagtigt: at komme sig. Og yup, du har brug for begge, præpositionen og en selvreference:).
    Jeg tror, sich erholen vonslyder lidt mindre alvorligt end at komme sig, så du kan bruge det til bare en times afslapning efter en lang vandretur. Men det virker også for alvorlige livstruende sygdomme.

    • Thomas hat sich noch nicht von dem Männerschnupfen erholt.,
    • Thomas har ikke fuldt ud genoprettet framændens kulde.

    den stakkels mand.

    hænge derinde, Thomas. Du vil trække igennem!
    og det er det for i dag.
    Dette var vores kig på den tyske præposition von og det var ganske hurtig faktisk.
    Yeaaaaay!
    Von er bestemt en af de lettere præpositioner at forstå, fordi kerneideen om oprindelsesstedet er temmelig forbandet konsistent og mere eller mindre synlig i alle anvendelser. Og selvfølgelig gør det faktum, at der ikke er nogen præfiksversioner, det meget lettere.
    som altid, hvis du .. hvad?,… historien om Thomas ‘ skjorte og månestøv. Vi har ikke tid tilbage. Det gør vi bare næste gang. Sooooo undskyld.
    Men ja, hvis du har spørgsmål om noget af dette, eller hvis du har nogle andre udsagnsord-von-kombination, som du vil tilføje, skal du bare efterlade mig en kommentar. Jeg håber du vi kunne lide det og se dig næste gang.

    yderligere læsning:

    tyske præfiks verbs forklaret – “ABH !ngen”
    dagens ord – “ankommer”

    Test dig selv!

    min vidunderlige assistent har forberedt en lille quui.til dig. 10 spørgsmål for at kontrollere, om du kan huske alt :).,
    Lad hende vide, hvordan du kunne lide det i kommentarerne. Hun er virkelig nysgerrig efter feedback 🙂
    Viel Spa!!

    tidsbegrænsning: 0

    Quiz Resumé

    0 af 10 spørgsmål afsluttet

    Spørgsmål:

    Information

    Du har allerede afsluttet quizzen før. Derfor kan du ikke starte det igen.,

    Quui.indlæses…

    Du skal logge ind eller tilmelde dig for at starte quui. .en.

    Du skal først udfylde følgende:

    Resultater

    Quiz komplet. Resultaterne registreres.,jeg>
    1. 1 2 3
    2. 4
    3. 5
    4. 6
    5. 7
    6. 8
    7. 9
    8. 10

    1. Aktuelt
    2. Gennemse Besvaret
    3. Rigtigheden
    4. Forkert

    1. Spørgsmål 1 af 10
      1., Spørgsmål

      hvilke udsagn om det tyske ord “von” er ikke sandt?

      (flere svar)

      • von kan altid oversat fra
      • von er en tysk forholdsord
      • von udtrykker den centrale idé i udgangspunktet
      • nogle verber er nødt til at kombinere med von som en præposition
      • nogle verber har von som et præfiks
    2. Spørgsmål 2 af 10
      2., Spørgsmål

      hvordan ville du oversætte sætningen:
      “Maria kommer fra bageriet.”

      • Maria kommer fra bagerne.
      • Maria kommer til bageren.
      • Maria kommer fra bageriet.
      • Maria kommer fra bageriet.
      • Maria kommer fra bageren.
    3. Spørgsmål 3 af 10
      3., Spørgsmål

      Hvordan vil du oversætte sætningen:
      “jeg kommer fra Gucci på togstationen.”

      • Ich komme von Gucci am Bahnhof.
      • Ich komme vom Gucci am Bahnhof.
      • Ich komme von den Gucci am Bahnhof.
      • Ich komme aus Gucci am Bahnhof.
    4. Spørgsmål 4 af 10
      4., Spørgsmål

      hvordan ville du oversætte sætningen:
      “mavesmerter kommer fra den gamle pi..a, som du spiste.”

      • mavesmerter kommer fra Gucci på togstationen, som du geses… vent.
      • mavesmerter kommer fra den gamle pi..a, du spiste.
      • mavesmerterne kommer fra den gamle pi..a, du spiste.
      • mavesmerterne kommer fra den gamle pi..a, du spiste.,
    5. Spørgsmål 5 af 10
      5. Spørgsmål

      hvilken af følgende sætninger er forkert?

      • Ich fliege nach Rom.
      • Thomas ist von Italien.
      • Ich komme aus Polen.
      • Ich fahre von Berlin nach Hamburg.
    6. Spørgsmål 6 af 10
      6., Spørgsmål

      hvilke af følgende verb-præpositionskombinationer er faste, så du har brug for “von” for at danne en ordentlig sætning?

      (flere svar)

      • abhängen von
      • träumen von
      • wissen von
      • von halten
      • erzählen von
    7. Spørgsmål 7 af 10
      7. Spørgsmål

      hvordan ville du oversætte sætningen:
      “hvad får jeg?/Hvad får jeg ud af det?,”

      • Var habe ich daraus? var habe ich davon?
      • var habe ich von?
      • Wovon habe ich?
      • Var kriege ich davon?
    8. Spørgsmål, 8 af 10
      8. Spørgsmål

      hvordan ville du oversætte sætningen:
      ” har du genoprettet maraton?”

      • Har du dich durch den Marathon erholt?
      • Har du dich vom Marathon erholt?,
      • Har du dir von dem Marathon erholt?
      • Har du dich durch den Marathon erholt?
      • Har du vom Marathon erholt?
    9. Spørgsmål 9 af 10
      9. Spørgsmål

      hvordan ville du oversætte:
      ” Hvad er dine tanker (mening) om den nye chef?”
      ” Hvad synes du om den nye chef?”

      • Var hältst du von dem neuen Kok?
      • var vonst du standse dem neuen Chef?,
      • Hvordan har du det med den nye chef?
      • hvad synes du om den nye chef?
    10. Spørgsmål 10 af 10
      10. Spørgsmål

      hvordan ville du oversætte:
      “Jeg var overbevist om det af dig.”?

      • jeg var overbevist om dig.
      • jeg var overbevist af dig.
      • jeg var overbevist af dig.
      • jeg var overbevist af dig.,
      • Ich wurde von von, von von von von.
    51vote
    Artikel Rating

Share

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *