Wiseise Up! 20 inspirerende italienske ordsprog om liv, kærlighed og venskab

den snebelastede skønhed i de Italienske alper.

den varme, osteagtige tekstur af Pi..a i Napoli.

den glatte, blanke marmor af statuerne i Rom.

Italien er et af de herlige lande, der har masser af karakter. Det er en levende, spændende destination.

besøgende er i for mere end museer, mad og endeløse udsigter, selvom.,

de ser ikke kun alle juveler i Italien selv, men bliver underholdt af de kloge ord, der tilbydes af dets folk.

ordsprog kan indtaste næsten enhver italiensk samtale og tilføje dimension til din rejse eventyr!

for enhver situation, lejlighed eller følelse er der et italiensk ordsprog, der tilsyneladende er designet til at dække det nøjagtige problem.

italienske ordsprog berører emner som ægteskab, forretning, religion, dyr og forhold. De er en fast bestanddel af kommunikation på dette særlige sted.,

så uanset om du overvejer at rejse til bagagerummet, danne et venskab med en italiensk eller gå i gang med en italiensk forretningsmulighed, ville du være klogt at gøre dig bekendt med et par italienske ordsprog.

Hvis du gør det, er du garanteret at blive et hit med dine nye italienske venner.Plus, italienske ordsprog er så vidunderligt farverige, at de tilføjer dybde og smag til enhver samtale.

hvad venter du på? Lad os få fat i nogle fantastiske italienske ordsprog nu!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt., Klik her for at få en kopi. (Do !nload)

forresten, hvis du vil se italienske ordsprog, der bruges i autentiske sammenhænge, kan du prøve at bruge FluentU!

FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.

hver video leveres med interaktive undertekster, så du kan slå ord og sætninger op for at lære mere om dem og se dem brugt i eksempel sætninger og yderligere videoer.,

Du kan også fortsætte med at lære med tilpassede ordforrådslister, dynamiske flashkortsæt og sjove !ui!!er!

Tilmeld dig en GRATIS Prøveversion for at få adgang til det store italienske videobibliotek og prøv de seje læringsværktøjer.

Religiøs italiensk Ordsprog

Dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io.

Oversættelse: “Gud beskytter mig fra mine venner; jeg beskytter mig mod mine Fjender.”

Dette er en meget gammel Erklæring om både tro og selvtillid.,

en påmindelse om at passe på både ven og fjende, dette ordsprog formidler sikkerheden om, at en højere magt tilbyder al den nødvendige beskyttelse, når man handler med venner.

det er også et kald at beskytte sig mod fjender, snarere end at stole på Gud eller en anden til at gøre det for dig.

Aiutati che Dio t ‘ aiuta.

Oversættelse: “Hjælp dig selv, så Gud vil hjælpe dig.”

selvforsyning er en god ting og kan bane vejen for ekstra hjælp fra en højere magt!,

italienske ordsprog, der refererer til menneskelige Foibles

Vecchi peccati hanno le ombre lunghe.

Oversættelse: “gamle synder har lange skygger.”

Dette er en, jeg først hørte fra en ældre familie ven. Han lagde mærke til to børn der overvejede at plyndre en slikskål på bordet, så han gav dem dette ordsprog at overveje.

han forklarede, at det, vi gør i dag—både godt og dårligt—også huskes i morgen.

den dag gik indholdet af slikskålen uforstyrret!

Quuando il diavolo ti accare..a, vuole l ‘ anima.,

Oversættelse: “når Djævelen kærtegner dig, vil han have din sjæl.”

når fristelsen virker ekstra sød, kan den pris, der skal betales, også være meget kære. Denne er en advarsel om at være opmærksom på, hvad noget virkelig kan koste dig.

italienske ordsprog, der gælder for hverdagen

i bocca chiusa non entra mosca.

Oversættelse: “ingen fluer går ind i en lukket mund.”

den bogstavelige oversættelse er levende—hver gang jeg hører denne, lukker jeg hurtigt min mund! Dette ordsprog advarer en om at afstå fra at tale uklogt eller uden grund.,

med andre ord, hvis du ikke kan sige noget godt eller nødvendigt, skal du ikke sige noget overhovedet.

Meglio solo che mand accompagnato.

Oversættelse: “bedre alene end i dårligt selskab.”

italiensk kultur omfavner tid brugt med venner og familie. Det er en livsstil, der er fyldt med lange, afslappede middage, festlige fester og fester.

dette ordsprog viser, at selvom mange er velkomne til at deltage i det sjove, behøver dårligt selskab ikke dukke op ved døren., I stedet for at bruge tid med usmagelige påvirkninger eller negative mennesker, er det bedst at forblive alene—og være sikker på, at tempo da solo (time alone) er bedre end at smelte i en mindre end fabelagtig gruppe!

italienske ordsprog, der bruger vejret til at undervise i en lektion

Dopo la pioggia, arriva il sole.

Oversættelse: “efter regnen kommer solskin.”

Dette er en blid cue til vejr livets hårde tider. Himlen er uundgåeligt klar, og tingene vil helt sikkert blive bedre.

Una bella giornata non fa ejendom.,

oversættelse: “en smuk dag gør ikke en sommer.”

dette ordsprog ligner et citat fra Aristoteles: “en svale gør ikke en sommer eller en fin dag; på samme måde gør en dag eller kort lykketid ikke en person helt glad.”

den antikke græske filosof postulerede, at en vidunderlig hændelse (En smuk dag eller en svale) ikke indikerer en tendens. En positiv forekomst kan være rart, men det vil tage mere end en for at sikre, at noget (som sommer) er her for at blive.,

italiensk visdom har forkortet originalen lidt, men betydningen forbliver tidløs.

italienske ordsprog, der ligner engelske ordsprog

Il mattino ha L ‘ Oro in bocca.

Oversættelse: “den tidlige fugl fanger ormen.”

på italiensk eller engelsk fortæller denne os at handle tidligt for at komme foran andre, hvilket sandsynligvis vil sikre en vis grad af succes.

A chi dai il dito si prende anche il braccio.

Oversættelse: “giv dem en finger, og de vil tage en arm.,”

både dette ordsprog og dets engelske ækvivalent,” giv dem en tomme, og de vil tage en kilometer, ” kommenterer, hvordan folk kan eller kan drage fordel af nogen.

italiensk Ordsprog Om Ægteskab

Una casa senza donna è kommer una lanterna senza lume.

Oversættelse: “et hus uden en kvinde er som en lanterne uden lyset.”

min svigerfar forklarede dette for mig, da han hilste mig velkommen i familien.

det betyder, at en kvinde hæver karakteren, rummet og værdien af et hus., Hun gør et hus til et hjem, noget der er højt værdsat.

Tra moglie e marito non mettere il dito.

Oversættelse: “sæt ikke en finger mellem en mand og kone.”

Denne betyder, at båndet, der forbinder ægtefæller, er stramt, så forsøg ikke engang at komme mellem dem.

italienske ordsprog, der involverer mad

Il rude apre tutte le bocche.

Oversættelse: “brød åbner alle mund.”

italienerne er store på at dele måltider, selv med mennesker, der måske er naturligt stille eller stramme., Så hvis du vil lære noget af nogen, hvorfor ikke invitere denne person til at spise? Sammen med mad udveksles ideer og hemmeligheder ofte.

god mad er sikker på at invitere interessant samtale!

kom il cacio sui maccheroni.

Oversættelse: “ligesom osten på makaroni.”

makaroni er god, men at tilføje ost på toppen gør det endnu bedre. Når du siger, at du laver en ting eller situation som ost på makaroni, betyder det, at du gør det perfekt.,

italiensk Ordsprog, som Involverer Vin

Ikke puoi avere sia una botte piena, che la moglie ubriaca.

oversættelse: “Du kan ikke have en fuld vin tønde og en beruset kone.”

Betydning? Du kan ikke få det hele!

Vino rosso fa buon sangue.

Oversættelse: “rødvin gør godt blod.”

italienske ordsprog dækker alle eksistensområder, endda sundhed, og Italien er berømt for sin fantastiske vin. Dette ordsprog antyder, at vin er så sund, at det endda giver godt blod!,

italienske ordsprog om erhvervslivet

fac facile far paura al toro dalla finestra.

oversættelse: “det er nemt at skræmme en tyr fra et vindue.”

dette ordsprog gør det klart, at mod kommer hurtigt, når faren er på afstand.

det gælder for forretningsforbindelser, der muligvis præsenterer en dristig front, når de i virkeligheden ikke er så sikre, som de ser ud.

La gallina che canta ha fatto l ‘ uovo.

Oversættelse: “Den Syngende høne lagde ægget.”

Nogle gange kræver ordsprog lidt fortolkning., Det er tilfældet med denne, der råder en til at kigge efter den støjende person, hvis du vil vide, hvem der er ansvarlig for en handling.

dette høres ofte i kontorer eller butikker, når nogen ikke ønsker at eje op til deres handling.

italienske ordsprog om tid

Il tempo passa e non ritorna.

Oversættelse: “tiden går og vender ikke tilbage.”

dette italienske ordsprog råder lyttere til at erkende, at tiden går og ikke er uendelig. Så brug den tid du har klogt.,

Quando finisce la partita il re ed il pedone finiscono nella stessa scatola.

Oversættelse: “når spillet slutter, ender kongen og bonden i samme boks.”

dette ordsprog niveauer spillefeltet og gør alle mennesker lige ved at vise, at ingen er bedre end en anden.

vi ender alle på samme sted, uanset hvordan vi spiller livets spil.

italiensk liv drejer sig om tætte familiebånd, fremragende mad og uendelig sjov—og hver af disse facetter har en farverig samling af ordsprog, der er forbundet med det.,

Nogle gange er disse sage bits af visdom åbne for fortolkning, men de tilføjer alle dybde til italienske samtaler. De giver sprogstuderende mulighed for at få et glimt af kulturelle ideer og samfundsmæssige nuancer.

når de bruges i daglige udvekslinger, kan de få selv begynderhøjttalere til at lyde som de lokale.

ordsprog har universel appel, så brug dem ofte.

Have det sjovt og held og lykke!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)

Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære italiensk i den virkelige verden videoer.

Oplev italiensk fordybelse online!

Share

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *