Die vielen Dialekte Chinas

Von Kiril Bolotnikov

Die überwiegende Mehrheit der Menschen würde auf die Frage, welche Sprache in China gesprochen wird, sagen: Das ist ein Kinderspiel: Chinesisch natürlich! Einige wissen vielleicht genug, um zwischen Mandarin-Chinesisch und Kantonesisch zu unterscheiden. Aber die Wahrheit ist viel komplexer als das.

Mandarin Chinesisch allein ist die am weitesten verbreitete Muttersprache der Welt: fast eine Milliarde allein in China und 1,2 Milliarden weltweit—ein paar hundert Millionen Menschen mehr als die nächsten am weitesten verbreiteten Sprachen, Spanisch und Englisch.,

Dies ist ein weiterer Aspekt Chinas und der chinesischen Gesellschaft, der leicht als Monolith zu sehen ist, aber dies würde es dieser Zahl ermöglichen, die vielen Komplexitäten und Feinheiten der realen Geschichte zu verschleiern. Tatsächlich ist Mandarin selbst nur ein—wenn auch weit verbreiteter-Dialekt der übergreifenden Sprachgruppe der „Chinesen“, die selbst aus der chinesisch-tibetischen Sprachfamilie stammt., Mandarin-Chinesisch ist bekannt als 普通话 (PǔTōnghuà), die „gemeinsame Sprache“, und es ist erst seit den 1930er Jahren die offizielle Sprache Chinas, als das Land es als Standarddialekt etablierte und begann, dies landesweit umzusetzen.

Der Punkt von all dem ist, dass Mandarin einer von vielen Dialekten ist, und es ist wichtig, die Vielfalt der Dialekte in China zu verstehen.,

Linguisten haben Chinesisch in sieben bis zehn Hauptsprachgruppen unterteilt—die größte ist Mandarin (auch bekannt als Northern), Wu, Min und Yue-und jede Gruppe hat auch eine Reihe von Unterdialekten. Zum Beispiel umfasst Wu die Dialekte von Shanghai, Suzhou und Hangzhou, die in gewissem Maße gegenseitig verständlich sind, aber auch eine Reihe anderer Dialekte, die mit diesen drei nicht wirklich gegenseitig verständlich sind.

Es ist auch wichtig zu verstehen, dass sich das Konzept eines „Dialekts“ manchmal geringfügig von dem unterscheidet, was ein englischer Sprecher erwarten könnte., Zum Beispiel ähnelt unser Konzept eines Dialekts auf Englisch eher unserem Konzept der Akzente: Das heißt, es basiert viel mehr auf den Ausspracheunterschieden zwischen amerikanischem Englisch, britischem Englisch, australischem Englisch, irischem Englisch und einigen anderen sowie einigen gelegentlichen Unterdialekten innerhalb dieser Gruppen (z. B. dem Cork Irish Accent). Wenn der Akzent jedoch nicht besonders dick ist, haben die meisten Engländer wenig bis gar keine Probleme, sich zu unterhalten.

Nicht so auf Chinesisch., Das prominenteste Beispiel ist wahrscheinlich Kantonesisch und Mandarin, die beide als Chinesisch gelten, aber völlig unverständlich sind. Es ist auch erwähnenswert, dass Akzente auch innerhalb von Dialekten entstehen, aufgrund regionaler Unterschiede im Bereich der Verwendung eines Dialekts.

Leben in Shanghai, die meisten meiner Erfahrungen mit Dialekt hat natürlich mit Shanghainese gewesen. Obwohl es etwas gewöhnungsbedürftig war, habe ich festgestellt, dass Shanghainese sehr leicht zu unterscheiden ist, da es einen sehr sanften Fluss hat und Konsonanten verwendet, die nicht in Mandarin verwendet werden., Insbesondere habe ich beobachtet, dass der „b“ – Ton in Mandarin durch ein „v“ ersetzt zu werden scheint, das in Mandarin nicht verwendet wird, und viele „sh“ – Töne werden einfach durch ein „s“ersetzt.

Viele shanghainesische Wörter klingen irgendwie nach Mandarin-Wörtern, aber jeder Mandarin-Sprecher ohne Kenntnisse des shanghainesischen oder eines anderen Wu-Dialekts wird frei zugeben, dass sie keine Ahnung haben, was jemand auf Shanghainesisch sagt.

Zum Beispiel: 你好 (nǐ hǎo, „Hallo“) wird fast wie „nong ha(o)“ gesagt; 不好意思 (Bù hǎoyìsi, „sorry“) klingt so etwas wie „ve hei yisi.,“Darüber hinaus wird der Begriff“ sang hei wu „(ShànghǎI huà, Shanghainese) ausgesprochen.“Wenn Sie sie laut sagen oder sogar nur die Geräusche vergleichen, können Sie eine gewisse Ähnlichkeit sehen, aber sie scheinen ähnlich zu sein, wie die romanischen Sprachen ähnlich erscheinen.

Die „Standard“ chinesische Sprache kann als etwas von einem Konstrukt angesehen werden, das dem chinesischen Volk auferlegt wird, dessen jeweilige „Dialekte“ unzählig sind, mit Hunderten von lokalen Sprachen, die oft überhaupt nicht gegenseitig verständlich sind., Während Schulen und Regierungsangelegenheiten auf Mandarin geführt werden, ist die Sprache, die ein Einheimischer aufwächst, überhaupt nicht unbedingt Mandarin. Es ist auch in China nicht ungewöhnlich, Situationen zu begegnen, in denen eine Gruppe von Menschen in verschiedenen Dialekten miteinander spricht. Jeder kann den anderen verstehen, aber er kann den Dialekt des anderen nicht sprechen. Zum Beispiel hat ein Ladenbesitzer, der nur Kantonesisch spricht, kein Problem damit, Geschäfte mit einem Kunden zu machen, der nur Mandarin spricht, aber entweder Kantonesisch oder durch Gesten antwortet.und umgekehrt.,

Persönlich hat dies zu einigen interessanten Erfahrungen in Bezug auf mein Chinesisch geführt, insbesondere in Südchina, wo Mandarin weniger ausgeprägt ist. In der Provinz Guangdong im Süden Chinas werden kantonesische Ankündigungen vor Mandarin gelesen, und es gab massive Proteste, als die Regierung in Peking nur Mandarin-Fernsehprogramme durchsetzen wollte. Hongkong und Macau, unmittelbar neben Guangdong, sprechen ebenfalls Kantonesisch und sind einige der wenigen Orte in China, die nicht an das Mandarin-Gesetz gebunden sind., Als ich in Hongkong reiste, war ich schockiert, als ich feststellen musste, dass ich leichter in Mandarin mit den Hongkongern kommunizieren konnte als mit jemandem in Shanghai—bis mir klar wurde, dass es für uns beide eine zweite Sprache war, was ein einfacheres gemeinsames Vokabular und eine Reihe von Grammatikstrukturen bedeutet haben muss.

Viele chinesische Dialekte unterscheiden sich mindestens genauso voneinander wie die romanischen Sprachen, die sie als separate Sprachen klassifizieren sollten., Im Moment werden sie jedoch fast allgemein als Dialekte beschrieben, und da die meisten von ihnen lokal gesprochen und nicht gelehrt werden, gibt es keine wirkliche Möglichkeit, sie nur mündlich oder durch Eintauchen zu unterrichten.

Endlich ein praktischer Punkt: Das Verständnis der Unterschiede zwischen den Dialekten bereitet Sie auch auf Ihre nächste Reise nach China vor. Seien Sie nicht beunruhigt, wenn Sie sich in einer Provinz Chinas befinden, in der Sie nichts verstehen, selbst wenn Sie Mandarin studiert haben., Für diejenigen, die sich für die chinesische Sprache interessieren, sollte die Vielfalt und Schönheit der Dialekte ein Motiv sein, nicht nur in Mandarin, sondern auch in lokale Dialekte und das regionale Leben einzutauchen. Exposition ist wichtig, um die vielen Nuancen der lokalen Kultur und des Lebens zu entdecken.

Share

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.