preposiciones alemanas explicadas – «von»

Hola a todos,

y bienvenidos a un nuevo episodio de la serie alemana preposiciones explicadas – la serie donde las preposiciones alemanas reciben los azotes que se merecen. En sentido figurado, las nalgadas son la explicación. Y les gusta, porque las preposiciones alemanas son un poco pervertidas. ¿O fue complicado?
de todos modos, hoy, vamos a echar un vistazo al significado de

von

como es habitual en esta serie, vamos a ver la palabra desde todas las perspectivas., Así que vamos a hablar de von como una preposición, pero también vamos a compilar los verbos más comunes que» quieren » von como una preposición y ver si hay algún tema subyacente. Y por supuesto vamos a hablar de los verbos que tienen von como prefijo.
y de hecho, vamos a empezar con los de inmediato porque…. no hay ninguno. No hay vonmachen o vongehen o vonsehen.todas las otras preposiciones eran siempre como » Come one, bro. Deberías poner el prefijo de algún tiempo. Está súper iluminado.»pero von siempre fue» Nah, I don’t wanna. Prefiero ir a surfear.»
¿Y sabes qué coche está usando von para llegar a la playa?,una furgoneta.sí, parece que las bromas son tan planas como el mar hoy.
perfecto para nadar, así que vamos a saltar directamente en

«von» como preposición

según el último recuento oficial de diciembre, el alemán tiene alrededor de un billón de preposiciones. Von está entre los más importantes porque es una de las dos preposiciones principales que expresan la idea de origen.
el otro es aus, y mientras que aus generalmente lleva una noción de salida, von se usa para orígenes que no implican algún tipo de salida, ya sea porque no es posible o simplemente no es el enfoque.,
suena un poco abstracto, así que repasemos juntos los contextos más importantes.

el primero grande es la gente como punto de origen, ya sea en un sentido de ubicación real o simplemente la persona como fuente.

  • Thomas kommt vonMaria.
  • Thomas viene de María.
  • Thomas kommt vomFrisör.
  • Thomas viene de la peluquería.
  • Die Idee ist von mir.
  • La idea es mía. («La idea es mía.,»)
    (Este fraseo es más común en alemán que en inglés)

y el tercer ejemplo ya muestra el siguiente contexto: posesión. Eso es realmente muy cerca de la idea de origen. ¿Por qué? bueno, porque un propietario es el» potencial » punto de origen.

  • Das T-Shirt vonThomas riecht nach Mondstaub und Rosen.
  • T-Shirt de Thomas / la camiseta de Thomas olor de polvo de luna y rosas.

esa es una historia realmente loca, por cierto. Si nos queda tiempo al final te lo contaré un poco.,
de todos modos, además de las personas, von también se utiliza si el punto de origen es una tienda, si se refiere a ella por su nombre.
Sí, las tiendas suelen ser lugares en los que puedes entrar y salir, pero si usas el nombre de la marca, entonces es un poco personificado y aus suena bastante raro (a menos que agregues un artículo, entonces está bien de nuevo).

  • Ich komme vonH& M am Bahnhof.
  • vengo de H& M en la estación de tren.
  • Die Tomaten sind von Gucci.
  • Los tomates son de Gucci.
  • Ich komme vonMcDonalds., Mein Bauch auch.
  • vengo de mmcdonalds. También mi barriga.

y el último ejemplo nos lleva directamente al otro contexto realmente importante: las causas.
Que, si lo piensas, es también un punto de origen. El origen de mi vientre es McDonalds. Quiero decir, la barriga de este personaje ficticio en primera persona, no la mía. Rara vez voy a belly y no tengo un McDona mean quiero decir, no tengo un bell gee Oh, caramba, lo que sea examples ejemplos.

  • » Boah, deine Haut ist so trocken.»
    » Ja, das ist vom vielen Abwaschen.»
  • » Boah, tu piel está tan seca.,»sí, es de todos los platos de lavado.»
  • Vonnichts kommt nichts. (idioma Alemán común)
  • Sin dolor, sin ganancia. «de nada viene nada.
  • Die Kopfschmerzen kommen vondem Wein.
  • El dolor de cabeza proviene del vino.

ahora, mirando todos los ejemplos que hemos tenido hasta ahora podría ser como
«espera, podrías haber dicho que von significa de.»pero hay una razón por la que no hice eso.bueno, dos si» Emanuel le gusta divagar » cuenta como una razón.,
En serio, sin embargo, la razón por la que no acabo de decir von means from es el mandamiento del estudiante de tercer idioma:

no traducirás preposiciones porque conduce a la confusión.

Este antiguo dicho es muy sabio. Es una de las trampas más comunes para los principiantes que eligen una traducción para una preposición y luego siguen corriendo en fraseos y situaciones donde no funciona. Es decir, el uso de preposiciones, especialmente en combinación con verbos, depende en gran medida de lo que terminó siendo la opción más idiomática., Y solo porque algo es idiomático en alemán, no significa que sea idiomático en inglés y viceversa.
así que en lugar de estar obsesionado con una o un par de Traducciones, es mejor conocer la idea central que transmite la preposición (cosas como hacia, lejos, arriba)) y luego ver si podemos encontrar un sistema detrás del uso.
así que en lugar de decir

von significa de

Es mejor decir

von es para puntos de origen que no se trata de salir: personas, marcas, causas

Hey said dije «mejor», no más fácil o más cómodo.,pero confía en mí start empieza a pensar en preposiciones en términos de conceptos en lugar de traducciones. Eso llevará a mucha menos frustración.dicho esto, von Y from do se alinean bastante bien para ubicaciones. Excepto un contexto: nombres geográficos.
Si el contexto es que viajas de A A B, entonces von está bien, pero si estás hablando de origin, entonces necesitas usar aus.

  • Ich fliege von Berlin nach New York.
  • estoy volando de Berlín a Nueva York.
  • Soy fromBerlin.
  • Ich komme ausvonBerlin.
  • Este vino es de Sudáfrica.,
  • Dieser Wein kommt aus Südafrika.

Cool.así que eso era von como preposición. Ahora hablemos del tema favorito de todos: combos verbo-preposición.

«OMG, Emanuel acaba de utilizar una animación .gif. Estamos tan…»

Sí. Ahora soy básicamente Alemán Buzzfeed.

Top 15 mejores combinaciones de » von » con verbos (y por qué debería)

Hmmm did hice lo que decía en el curso en línea BuzzFeed-Headlines, pero este sonaba un poco raro….,
de todos modos, si no estás seguro de lo que quiero decir con estas combinaciones – son esos verbos que necesitas combinar con una preposición específica para formar una oración adecuada. Casi todos los idiomas que tienen preposiciones tendrán estas combinaciones y un gran ejemplo en inglés sería depender, donde el fraseo completo es en realidad depender.
no puedes simplemente decir

  • Depende del clima.

o

  • depende de las condiciones climáticas.

tiene que estar encendido. Pero no hay una razón más profunda por la que no sea de o de., Simplemente pasó a ser on, y en un idioma diferente podría ser algo que generalmente no se traduce a on, por lo que necesitamos aprenderlos de memoria, más o menos. * ugh know lo sé.

genial, así que ahora que todos sabemos cuáles son esas combinaciones, echemos un vistazo a los verbos alemanes más comunes que van con von.y ya estamos hablando de uno de los más importantes. porque depender de en alemán es abhängen von.
así que en alemán literalmente dices «colgar de». Y eso realmente se relaciona bastante bien con la idea de un punto de origen, que encontramos al principio.,

  • Das hängt vom Wetter ab.
  • eso depende del clima.
  • » Kommst du morgen zu meiner Opernpremiere?»
    » Das hängt davon ab, ob mein Schwein wieder fliegen kann.»
    » Ich verstehe.»
  • » ¿vas a venir a mi estreno de ópera?»
    » eso depende de si mi cerdo puede volar de nuevo.»
    » Lo entiendo.»

hemos hablado de abhängenvon en un artículo separado, por cierto, en caso de que necesite más ejemplos o se pregunte sobre la diferencia con ankommen auf. Te daré el siguiente enlace.,pero ahora vamos directo al siguiente von-combo, überzeugen von, que significa convencer de.

  • Maria no encuentra sexy una barriga de cerveza. Thomas intenta desesperadamente convencerla de la parte opuesta.
  • Maria no encuentra sexy una barriga de cerveza. Thomas trata desesperadamente de convencer de lo contrario.

  • estoy convencido de que existen los unicornios.
  • estoy convencido («del hecho») de que los unicornios existen.

¿eso se relaciona con la idea básica de von? Creo que sí. Solo piensa en la frase » Sé de dónde vienes.,»El asunto del que estamos tratando de convencer a alguien, es básicamente nuestro punto de origen.
y de hecho, esta noción de un punto figurativo de origen puede todo el grupo de vorcombos. Bueno, el único grupo de von-combos para ser exactos :). Aquí están:

erzählen von – tell about
reden von – talk about
wissen von – know about
denken von – think about

träumen von* – dream of
schwärmen von* – rave about
halten von* – piensa en

lo que todos comparten es que implican algún tipo de pensamiento sobre un tema., El pensamiento puede ser expresado y expresado, pensado en silencio, o incluso puede ser subconsciente. De cualquier manera, hay un sujeto (materia) como fuente, un punto de origen para un proceso de pensamiento. No es super obvio, pero tampoco la mente más loca de yoga alemán tiene para ofrecer :).
de todos modos, Tiempo de ejemplo:

  • Erzählmir vondeinem Traum!
  • Cuéntame de tu sueño!
  • Morgen kommt Deine Mutter? Warum weiß ich nichts davon?¿tu mamá vendrá mañana? ¿Por qué no lo sé?,
  • «Der Unterschied zwischen Lager und Weizen ist, dass Lager aus roten Trauben gemacht wird und Weizen aus we we»
    » Ich glaube, du hast keine Ahnung wovondu redest.»
  • » la diferencia entre una lager y una weizen es que la lager está hecha de uvas rojas y weizen es ma
    «creo que no tienes idea de lo que estás hablando.»
  • Was hältst du vondem neuen Praktikanten?
  • ¿Cuáles son tus pensamientos sobre el nuevo pasante?
  • Ich habe wiedervon Zombies geträumt.
  • soñé con zombies de nuevo.,

ahora, es posible que se pregunte acerca de los colores. Bueno, los azules están arreglados. Eso significa que necesitas usar von o no funcionará.Los Verdes en el otro lado no son fijos. Eso significa que von es solo una posible preposición para que funcione. El otro común para esos verbos es über y la diferencia es bastante sutil, para ser honesto. Para mí, von suena un poco más distante que über. Como von von me hace pensar en algún tipo de canalización de información mientras que über es más como estar en un globo flotando sobre el sujeto. Es lo mejor que puedo decir.,Sí teacher lo sé teacher profesor de alemán, nivel 100.sin embargo, en serio, creo que über es más común y también está más cerca de about, así que tal vez solo recuerde eso, pero por favor no se preocupe demasiado por esta diferencia, porque los hablantes nativos no notarán este esfuerzo.

Cool.
ahora, casi hemos terminado por el día, pero hay un par de verbos más con von que quiero mencionar.el primero es haben von., Técnicamente, se trata de tener algo de algún lugar, pero también se usa en dos frases comunes que son demasiado comunes en nuestro mundo capitalista orientado al egoderrama lágrimas, publica fotos en Instagram para mostrar vulnerabilidad y parecer auténtico

  • Was hab ich davon?
  • ¿Qué puedo ganar? – ¿Qué obtengo?- ¿Qué gano yo??
  • Das hast du davon.
  • Eso es lo que obtienes.,
    (En el sentido de «Tienes lo que mereces»)

y por último, pero no menos importante, tenemos el fraseo sich erholen von que es justo lo que necesitas después de una larga y agotadora sesión de aprendizaje de alemán exactly exactamente: para recuperarte. Y sí, necesitas ambos, la preposición y una auto referencia :).
creo que, sich erholen vonsounds un poco menos serio que recuperarse, por lo que puede usarlo para solo una hora de relajación después de una larga caminata. Pero también funciona para enfermedades graves que amenazan la vida.

  • Thomas hat sich noch nicht von dem männerschnupfen erholt.,
  • Thomas no se ha recuperado completamente del resfriado de los hombres.

Ese pobre hombre.

Colgar en él, Thomas. ¡Saldrás adelante!y eso es todo por hoy.
Esta fue nuestra mirada a la preposición alemana von y fue bastante rápido en realidad.
Yeaaaaay!
Von es definitivamente una de las preposiciones más fáciles de entender porque la idea central de punto de origen es bastante consistente y más o menos visible en todos los usos. Y, por supuesto, el hecho de que no haya versiones de prefijo lo hace mucho más fácil.como siempre, si usted .. ¿Qué?,oh la historia sobre la camisa de Thomas y el polvo lunar. No nos queda tiempo. Lo haremos la próxima vez. Sooooo lo siento.pero sí, si tienes alguna pregunta sobre esto o si tienes alguna otra combinación de verbos que quieras agregar, solo déjame un comentario. Espero que nos haya gustado y nos vemos la próxima vez.

Más información:

verbos prefijos alemanes explicados – «abhängen»
palabra del día – «ankommen»

¡Ponte A Prueba!

mi maravilloso asistente ha preparado un pequeño cuestionario para usted. 10 preguntas para comprobar si recuerdas todo :).,hazle saber, cómo te gustó en los comentarios. Ella es realmente curiosa por comentarios:)
Viel Spaß!

límite de Tiempo: 0

Prueba Resumen

0 de 10 preguntas completado

Preguntas:

Información

Usted ya ha completado el cuestionario antes. Por lo tanto, no se puede empezar de nuevo.,

Prueba está cargando…

Usted debe iniciar sesión o registrarse para iniciar la prueba.

Usted debe primero completar el siguiente:

Resultados

Prueba completa. Se están registrando los resultados.,i>
  1. 1 2 3
  2. 4
  3. 5
  4. 6
  5. 7
  6. 8
  7. 9
  8. 10

  1. Actual
  2. Revisión Respondió
  3. Corrección
  4. Incorrecta

  1. la Pregunta 1 de 10
    1., Pregunta

    ¿qué afirmaciones sobre la palabra alemana» von » no son ciertas?

    (múltiples respuestas)

    • von siempre se puede traducir como el de
    • von es un alemán de preposición
    • von expresa la idea fundamental del punto de origen
    • algunos verbos necesitan combinar con von como una preposición
    • algunos verbos tienen von como un prefijo
  2. la Pregunta 2 de 10
    2., Pregunta

    ¿Cómo podría traducir la frase:
    «María viene de la panadería.»

    • Maria proviene de los panaderos.
    • Maria llega al panadero.
    • Maria viene de la panadería.
    • Maria viene de la panadería.
    • Maria viene del panadero.
  3. la Pregunta 3 de 10
    3., Pregunta

    ¿Cómo podría traducir la frase:
    «vengo de Gucci en la estación de tren.»

    • Ich komme von Gucci am Bahnhof.
    • Ich komme vom Gucci am Bahnhof.
    • Ich komme von den Gucci am Bahnhof.
    • Ich komme aus Gucci am Bahnhof.
  4. la Pregunta 4 de 10
    4., Pregunta

    ¿Cómo traducirías la frase:
    «El dolor de estómago viene de la vieja pizza, que comiste.»

    • El dolor abdominal viene de Gucci en la estación de tren, que geses… oh, espera.
    • El dolor abdominal viene de la vieja pizza que comiste.
    • Los dolores de estómago vienen de la vieja pizza que comiste.
    • Los dolores de estómago vienen de la vieja pizza que comiste.,
  5. la Pregunta 5 de 10
    5. Pregunta

    cuál de las siguientes frases es INCORRECTA?

    • Ich fliege nach Roma.
    • Thomas ist von Italien.
    • Ich komme aus Polen.
    • Ich fahre von Berlin nach Hamburg.
  6. la Pregunta 6 de los 10
    6., Pregunta

    ¿Cuál de los siguientes combos de preposición de verbo son fijos, por lo que necesita» von » para formar una oración adecuada?

    (múltiples respuestas)

    • abhängen von
    • träumen von
    • wissen von
    • halten von
    • erzählen von
  7. la Pregunta 7 de 10
    7. Pregunta

    ¿Cómo podría traducir la frase:
    «¿Qué puedo hacer?- ¿Qué gano yo?,»

    • Was habe ich daraus?
    • Was habe ich davon?
    • Was habe ich von?
    • Wovon habe ich?
    • ¿Era kriege ich davon?
  8. la Pregunta 8 de las 10
    8. Pregunta

    ¿Cómo podría traducir la frase:
    «se Han recuperado de la maratón?»

    • Hast du dich durch den Marathon erholt?
    • Hast du dich vom Marathon erholt?,
    • Hast du dir von dem Marathon erholt?
    • Hast du dich durch den Marathon erholt?
    • Hast du vom Marathon erholt?
  9. la Pregunta 9 de 10
    9. Pregunta

    ¿Cómo traducirías:
    «¿cuáles son tus pensamientos (opinión) sobre el nuevo jefe?»
    » ¿Qué opinas del nuevo jefe?»

    • Was hältst du von dem neuen Chef?
    • Was vonst du halt dem neuen Chef?,
    • ¿Cómo te sientes sobre el nuevo jefe?
    • ¿Qué opinas del nuevo jefe?
  10. la Pregunta 10 de 10
    10. Pregunta

    ¿Cómo podría traducir:
    «yo estaba convencido de que por usted.”?

    • yo estaba de usted convencido.
    • me convenciste.
    • me convenciste.
    • me convenciste.,
    • Ich wurde von von, von von von von.
51vote
Artículo Notación

Share

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *