serie de Lenguas Indígenas: la lengua guaraní

las lenguas indígenas son importantes para el desarrollo social, económico y político, la convivencia pacífica y la reconciliación en nuestras sociedades. Sin embargo, muchos de ellos están en peligro de desaparecer. Es por esta razón que las Naciones Unidas declararon 2019 Año de las lenguas indígenas con el fin de alentar acciones urgentes para preservarlas, revitalizarlas y promoverlas, pero también para otros que aprecian la contribución que hacen a la diversidad cultural de nuestro mundo.,

Este año, como parte de nuestra serie de Lenguas Indígenas, presentaremos una lengua indígena del mundo cada mes.

la lengua guaraní, América del Sur

la lengua guaraní es una lengua indígena de América del Sur. Se habla en Paraguay, en la selva amazónica, en los estados brasileños, desde la costa atlántica en el este hasta los Andes de Bolivia y Perú en el oeste. A pesar de su vasta extensión geográfica, la diferencia entre las lenguas es relativamente pequeña. El guaraní es hablado por más de 4 personas.,6 millones de personas en la región sudamericana, principalmente en Paraguay, de las cuales una gran proporción son no indígenas.

países donde se habla Guaraní

en Paraguay, los indígenas representan el 5% de la población, pero el guaraní es hablado por el 90% de la población, lo que lo convierte en el único país del continente donde una lengua indígena es hablada por la mayoría de la población., Es el idioma oficial en Paraguay junto con el español, en Bolivia junto con el español y otras 34 lenguas indígenas y en la provincia argentina de Corrientes.

historia

El Guaraní siempre ha sido el idioma principal del Paraguay colonial y a menudo se cree erróneamente que se propagó a través de las reducciones jesuitas o expansiones de Misiones desde el siglo XVI hasta el siglo XVIII., A pesar de ser el principal idioma hablado en las reducciones, los Jesuitas lo adaptaron y complejizaron para poder transmitir conceptos occidentales, evitando el típico flujo de incorporación de Hispanicismos sin adaptación fonológica utilizado por las poblaciones indígenas. Esta última forma se extendió a otras regiones tras la expulsión de los jesuitas con flujos migratorios hacia el norte y el oeste.

Un buen ejemplo de este fenómeno se encuentra en la palabra «comunión»., Los Jesuitas, usando su estrategia aglutinadora, tradujeron esta palabra «Tupârahava», un calque basado en la palabra» Tupâ», que significa Dios. En el Guaraní paraguayo moderno, la misma palabra se traduce «komuño «más cerca de la traducción española de»comunión».

Guaraní escrito

la lengua guaraní encontró su forma escrita relativamente recientemente. Antes de la colonización española de América del Sur, era exclusivamente una lengua oral. Los primeros textos escritos en Guaraní fueron producidos por misioneros jesuitas que usaron la escritura latina para representar el idioma., Su ortografía es en gran parte fonémica, con valores de letras en su mayoría similares a los del español. Por ejemplo, la tilde se utiliza en gran medida en su alfabeto. El alfabeto Guaraní moderno es una versión adaptada del alfabeto romano.,>

Mbojerovia Gracias Aguyjevete ndéve Sí Heẽ No Ahaniri Hombre Ava, kuimba’e Mujer Kuña, jero

Futuro

Mientras que en gran parte habladas por poblaciones, incluyendo los no-indígenas, el idioma Guaraní se enfrenta a amenazas como el aumento de la migración de las poblaciones rurales del interior, donde el Guaraní es a menudo el idioma dominante, a las ciudades, donde el español tiene más influencia., En un artículo del NY Times (escrito por Simon Romero en 2012), Ramón Silva, un poeta Paraguayo y presentador de un programa de televisión Guaraní, dijo que el idioma está «avanzando lentamente hacia su muerte».

dijo que su mayor preocupación consistía en la creación de nuevas palabras En Guaraní para reemplazar las palabras prestadas del español. «Usar palabras mal creadas puede ser bien intencionado», dijo, » pero descuida la realidad del idioma y empuja a los hablantes al español.,»

el idioma todavía goza de un fuerte sentimiento nacionalista y se enseña con orgullo en las escuelas y un número creciente de publicaciones y libros están disponibles en el idioma.

entrevista a Ramón Silva en 2013 tras la publicación de un diccionario jurídico Guaraní-español

Share

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *