The Trans-Atlantic Accent: The Rise and Fall of a Hollywood Trend (Español)

¿alguna vez has visto una vieja película y te has dejado llevar por los extraños Acentos mitad británicos y mitad americanos empleados por los actores de los años treinta y cuarenta? Si An Affair to Remember, Gone With the Wind, y Breakfast at Tiffany’s son todas películas estadounidenses seminales, ¿por qué Cary Grant, Scarlett O’Hara y Audrey Hepburn suenan como si hubieran estado bebiendo té y bollos?,

El acento transatlántico (o el acento Atlántico Medio) fue un estilo de habla enseñado en las escuelas acomodadas a lo largo de la Costa Este y en los estudios de cine de Hollywood desde finales de las diecinueve decenas hasta mediados de los años cuarenta. Aunque la mayoría de sus hablantes – incluyendo a Julia Child, Franklin D. y Eleanor Roosevelt, Jackie Kennedy Onassis, Bette Davis y Norman Mailer – provenían del noreste de los Estados Unidos, el acento que compartían difícilmente podría llamarse un dialecto regional.,

si fueras a caminar por una calle de Boston o Nueva York en 1925, encontrarías una mezcolanza similar de acentos a los que se jactan los neoyorquinos nativos hoy en día. Habría un montón de H-dropping-la pronunciación de palabras como ‘humano’ o ‘enorme’ como ‘tú-hombre’ y ‘yuge’ (piense Bernie Sanders) – y un montón de ese encanto Clásico de Brooklyn se encuentra en frases como ‘ovah theah deah. De hecho, los únicos lugares en los que probablemente te encuentres con el acento transatlántico podrían ser el Upper West Side u otros vecindarios ricos., Allí abundaban las personas con años de formación en la pronunciación de R-less y el cambio de wh A hw (‘blanco’ o ‘que’ se convierten en ‘hwite’ y ‘hwich’). Pero muy pocos, si es que alguno de ellos, habló de esa manera naturalmente.

de las escuelas públicas a los ‘Talkies’

¿Por qué todas estas personas ricas cultivaban Acentos falsos británicos? A principios del siglo XX, los actores de Teatro Clásico tenían la costumbre de imitar acentos británicos de clase alta en el escenario., Muchos de ellos siguieron las enseñanzas del fonetista australiano William Tilly, quien introdujo un estándar fonéticamente consistente del inglés – llamado Inglés Mundial – que eventualmente llegaría a «definir el sonido de la actuación clásica estadounidense durante casi un siglo (Knight).»Curiosamente, el propio Tilly tenía poco interés en la actuación. Un prescriptivista lingüístico, que audazmente etiquetó Inglés Mundial un ‘ acento basado en la clase. En otras palabras, estaba destinado a ser utilizado como un marcador de una persona ‘educada’, ‘cultivada’ o ‘culta’.,

World English originalmente atrajo a algunos seguidores entre los maestros de escuelas públicas de la ciudad de Nueva York y los estudiantes de inglés, pero se necesitaría un gran evento cinematográfico para que el acento entrara en la corriente principal de los niveles superiores de la sociedad.

en 1927, Warner Bros y Vitaphone Corporation lanzaron el primer largometraje ‘talkie’, una película en blanco y negro llamada The Jazz Singer. Su lanzamiento marcó el final de la era del cine mudo y el comienzo de las películas sonoras. Por primera vez, las voces de las superestrellas del cine comenzaron a ser escuchadas en la gran pantalla., Y muchos actores estaban menos que emocionados por las presiones añadidas de la interpretación vocal. Clara Bow, una superestrella de los años veinte, odiaba los ‘talkies’, y en 1930, con solo veinticinco años de edad, su carrera llegó a un abrupto final cuando fue admitida en un sanatorio. Katherine Hepburn también luchó con la transición. Como resultado de soltar nerviosamente sus líneas una y otra vez, fue despedida de su primera producción en 1928.

pronto muchos actores, incluyendo Hepburn, estaban tomando clases de elocución para entrenar sus voces para la gran pantalla., Luego, en 1942, Edith Skinner – una consultora de Broadway y estudiante de William Tilly-publicó un libro llamado Speak with Distinction, que fue la primera codificación de las enseñanzas de Tilly y rápidamente se convirtió en el manual para el inglés estándar de Hollywood.

a los directores les gustó el acento por su neutralidad y sofisticación, lo que lo hizo fácil de usar en películas que no eran específicas del escenario. Muy pronto, el dominio del acento se convirtió en un requisito previo para los actores que intentaban entrar en la industria.

a mediados de los años cuarenta, sin embargo, los estadounidenses ya no estaban comprando el argumento de la neutralidad., El acento transatlántico puede haber hecho difícil saber en qué calle creció alguien, pero probablemente era una calle con cercas blancas y escuelas privadas caras.

a través del éxito de un par de actores innovadores que carecen notablemente del acento transatlántico, incluidos Jimmy Stewart y Humphrey Bogart, los estadounidenses finalmente comenzaron a verse reflejados en la pantalla grande. Pronto, el clasismo inherente del acento comenzó a ser rechazado. A finales de los años cincuenta, casi había desaparecido.

¿Dónde está el acento transatlántico ahora?,

aunque el acento ha perdido su encanto desde hace mucho tiempo, el cine y la televisión contemporáneos hacen guiños ocasionales a él, a menudo como un marcador de tiempo histórico o como un tema para la sátira fácil. En Frasier, es empleado con humor por los hermanos Crane snob; en los juegos del Hambre, es utilizado por Effie Baratija, un miembro altanero de la superflua clase alta., En Star Wars, la versión de barítono profundo de Darth Vader se usa para enfatizar su posición de alta autoridad, y la Princesa Leia y la Reina Amidala activan y desactivan el acento, utilizándolo solo cuando están involucrados en discusiones políticas formales; en American Horror Story: Hotel, El asesino en serie James Patrick March y su cómplice Miss Evers tienen el acento, que se usa para marcarlos como miembros de la clase alta de la década de 1920.,

ya sea que aborrezcas el acento por su lamentable pretensión o adores su sonido trino y agudo, creo que todos podemos estar de acuerdo en una cosa: la era del acento transatlántico nos dio un cine bastante increíble.

Janet Barrow escribe sobre los lugares donde el lenguaje se encuentra con la historia, la cultura y la política. Estudió artes escritas en Bard College, y su ficción ha aparecido en Easy Street y Adelaide Magazine. Después de dos años en Lima, Perú, recientemente se mudó a Chicago.,

ALTA ofrece una variedad de servicios lingüísticos, que incluyen traducción, interpretación, formación lingüística y más.

Share

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *