Traducción bíblica

aprenda sobre las traducciones de la Biblia y la ejecución de William Tyndale por herejía inglés

una discusión de las traducciones de la Biblia y de William Tyndale, quien fue ejecutado por herejía después de traducir el nuevo testamento al inglés.

cortesía de Folger Shakespeare Library; CC-BY-SA 4.,0 (a Britannica Publishing Partner)ver todos los videos de este artículo

traducción bíblica, el arte y la práctica de hacer la Biblia en idiomas distintos de aquellos en los que fue escrita originalmente. Tanto el antiguo como el Nuevo Testamento tienen una larga historia de traducción.,

Leer más sobre este tema
literatura bíblica: el canon Alejandrino
Read ha bajado en traducción griega de los judíos de Alejandría a través de la Iglesia Cristiana difiere en muchos aspectos de las Escrituras Hebreas….

un breve tratamiento de la traducción bíblica sigue. Para un tratamiento completo, Ver literatura bíblica: textos y versiones.

la Biblia judía, el Antiguo Testamento, fue escrita originalmente casi en su totalidad en hebreo, con algunos elementos cortos en arameo., Cuando el Imperio Persa controló la cuenca del Mediterráneo oriental, el arameo se convirtió en la lengua franca de la zona, y por razones litúrgicas se hizo necesario que las comunidades judías de la región tuvieran la Torá, o Pentateuco (los primeros cinco libros de la Biblia), traducida al idioma común del hebreo tradicional. Los Targums resultantes (del arameo meturgeman, «traductor») sobrevivieron después de que los pergaminos Hebreos ORIGINALES se hubieran perdido.,

a mediados del siglo III A. C. El griego era la lengua franca dominante, y los eruditos judíos comenzaron la tarea de traducir el canon hebreo a ese idioma, una empresa que no se completó durante más de un siglo. Debido a que la tradición sostenía que cada una de las 12 tribus de Israel contribuyó con seis eruditos al proyecto, la versión griega de la Biblia judía llegó a ser conocida más tarde (en latín) como la Septuaginta (septuaginta: «70»).

obtenga una suscripción premium de Britannica y obtenga acceso a contenido exclusivo.,

las Escrituras Hebreas eran la única Biblia que la iglesia cristiana primitiva conocía, y a medida que la religión joven se extendía por el mundo de habla griega, Los Cristianos adoptaron la Septuaginta. Mientras tanto, muchos de los libros de la Biblia Cristiana, El Nuevo Testamento, fueron escritos o registrados primero en Griego, y otros en arameo.

la difusión del cristianismo necesitó más traducciones tanto del antiguo como del Nuevo Testamento al copto, etíope, Gótico y, lo más importante, al latín. En La Calle 405., Jerónimo terminó de traducir una versión latina que se basaba en parte en la Septuaginta, y esta versión, la Vulgata, a pesar de los errores introducidos por los copistas, se convirtió en el estándar del cristianismo occidental durante mil años o más.

Ghirlandaio, Domenico: San Jerónimo en Su Estudio

San Jerónimo en Su Estudio, fresco de Domenico Ghirlandaio, 1480; en la Iglesia de Ognissanti, Florencia.,

eruditos hebreos en las escuelas talmúdicas en Palestina y Babilonia sobre el siglo 6 DC comenzaron a tratar de recuperar y codificar las Escrituras Hebreas, restaurándolas con autoridad y en el idioma hebreo. Durante siglos trabajaron para completar el texto tradicional, o Masorético, que desde su finalización en el siglo 10 ha llegado a ser universalmente aceptado. La versión Masorética fue transmitida por escribas con asombrosa fidelidad hasta la época del tipo móvil en el siglo XV.,

la Vulgata latina de Jerónimo sirvió como base para las traducciones del antiguo y Nuevo Testamento al siríaco, árabe, español y muchos otros idiomas, incluido el inglés. La Vulgata proporcionó la base para la Biblia Douai-Reims (Nuevo Testamento, 1582; Antiguo Testamento, 1609-10), que siguió siendo la única Biblia autorizada en inglés para los católicos romanos hasta el siglo XX.,

el nuevo aprendizaje en los siglos XV y XVI revivió el estudio del griego antiguo y condujo a nuevas traducciones, entre ellas una importante por el humanista holandés Desiderio Erasmo, quien en 1516 publicó una edición del Nuevo Testamento que contenía el texto griego y su propia traducción al latín. Mientras tanto, en Alemania, Martín Lutero produjo la primera traducción completa del griego y el hebreo originales a una lengua europea moderna., Su traducción al alemán del Nuevo Testamento fue publicada en 1522 y la de la Biblia completa en 1534; esta siguió siendo la Biblia oficial para los protestantes alemanes y fue la base para las traducciones al danés, sueco y otras.

Martin Luther’s translation of the Old Testament

Title page of Martin Luther’s translation of the Old Testament from Hebrew into German, 1534.

© Fotos.,com / Thinkstock

La primera versión completa en inglés de la Biblia data de 1382 y fue acreditada a John Wycliffe y sus seguidores. Pero fue el trabajo del erudito William Tyndale, quien de 1525 a 1535 tradujo El Nuevo Testamento y parte del Antiguo Testamento, que se convirtió en el modelo para una serie de traducciones posteriores al inglés. Todas las traducciones anteriores al inglés culminaron en la versión King James (1611; conocida en Inglaterra como la versión autorizada), que fue preparada por 54 eruditos nombrados por el rey Jacobo I., Evitando el literalismo estricto en favor de un uso extensivo del sinónimo, fue una obra maestra del Inglés Jacobeo y la Biblia principal utilizada por los protestantes de habla inglesa durante 270 años.

Tyndale, William; la Biblia

La página de inicio de capítulo 1 del Evangelio Según san Juan de William Tyndale, la traducción de la Biblia, 1525-26; en la Biblioteca Británica.,

Cortesía de el Colegio universitario Bautista, Bristol, Inglaterra

John Wycliffe

John Wycliffe.

Photos.com/Thinkstock

Sobre el tiempo de la invención de la imprenta en 1450, sólo hubo 33 traducciones diferentes de la Biblia. Alrededor de 1800 el número había aumentado a 71., A finales del siglo 20 toda la Biblia había sido traducida a más de 250 idiomas, y porciones de la Biblia habían sido publicadas en más de 1,300 de los idiomas del mundo.

Nuevas traducciones de la Biblia al inglés proliferaron en el siglo 20., Entre las Biblias protestantes más recientes están la versión revisada (1881-85), una revisión de la versión King James; la versión estándar revisada (1946-52), la nueva versión estándar revisada (1989), la nueva versión internacional (1978) y la versión estándar inglesa (2001), que son ampliamente aceptadas por los protestantes estadounidenses; y la nueva Biblia inglesa (1961-70) y la Biblia inglesa revisada (1989)., Entre las Biblias católicas romanas están una traducción de Ronald Knox( 1945-49); la Biblia de Jerusalén (1966); La Nueva Biblia de Jerusalén (1985); La Nueva Biblia Americana (1970); la versión estándar revisada, Edición Católica (1966; también llamada La Biblia de Ignacio); y la nueva versión estándar revisada, Edición Católica (1989).

Share

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *