est-ce le Japon ou Nippon? Même les Japonais diffèrent

un responsable du Ministère des Affaires étrangères a déclaré qu’il n’y avait pas de règles sur la façon de nommer les pays dans d’autres langues, et il a noté que le Japon est orthographié Japon en espagnol et prononcé comme « hapon. »

Mais que devraient porter les athlètes Japonais sur leurs uniformes pour les compétitions internationales? Personne d’autre que les Chinois ne serait en mesure de reconnaître le nom du Japon écrit en caractères chinois, que le Japon a emprunté pour créer un système d’écriture il y a des siècles, il doit donc être écrit en alphabet romain, appelé romaji en japonais.,

Kayoko Yamamoto, porte-parole de L’Association japonaise des Sports amateurs, a déclaré que l’organisation fournit des uniformes arborant « Japon » pour les événements sportifs internationaux.

« pour les grands événements internationaux, nous utilisons le Japon comme nom officiel du pays, car l’anglais est la langue la plus courante », a-t-elle déclaré.

Mais il n’y a pas de règle ferme, et certaines équipes vont aussi avec Nippon.

Masaaki Obana de L’Association japonaise de Volleyball a déclaré que l’équipe nationale de volleyball a des uniformes japonais et nippons, mais que les joueurs portent le Nippon plus souvent dans les compétitions internationales.,

« de toute façon, ce sont les noms de notre pays. Nous ne pensons pas que nous devrions utiliser un seul des deux », a déclaré Obana.

Après la publication de la lettre de Sato, L’association de volleyball a reçu de nombreuses demandes demandant quel nom est officiel, car les joueurs de volleyball Japonais portaient leur uniforme Nippon aux Jeux Olympiques d’été à Séoul, en Corée du Sud.

Le rédacteur en chef D’Asahi a déclaré que le journal, le deuxième plus grand quotidien du Japon, avait reçu environ 10 lettres sur ces questions.,

Karen Blahitka de la préfecture de Yamaguchi dans le sud-ouest du Japon a écrit qu’elle était contre L’utilisation du Nippon parce que de nombreuses langues ainsi que le japonais traduisent les noms des pays étrangers dans leur propre langue, et les pays anglophones ne font pas exception.

« Par exemple, Bundesrepublik Deutschland est la République fédérale d’Allemagne ou familièrement L’Allemagne de l’ouest en anglais, et » Nishi Doitsu « en japonais », a-t-elle déclaré.,

L’enseignant Tatsuya Akizuki, 36 ans, a écrit: « c’est une tâche énorme de changer la façon dont le nom d’un pays ou d’une personne, qui est déjà fixé dans notre vie quotidienne, est prononcé. »

 » Si on dit aux Japonais de prononcer avec précision les noms de pays et les noms de personnes dans les langues des pays respectifs, nous serions en difficulté », a-t-il ajouté.

L’origine du nom Japon n’est pas certaine, mais les chercheurs disent qu’il vient probablement du Malais « Japung » ou du chinois « Riben », ce qui signifie à peu près la terre du soleil levant.,

Les historiens disent que les Japonais ont appelé leur pays Yamato à ses débuts, et ils ont commencé à utiliser Nippon vers le septième siècle. Nippon et Nihon sont utilisés indifféremment comme nom du pays.

Share

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *